“G”这个字母到底念什么?

查看虎扑今日新帖
最新回复:2019年10月19日 8点14分 PT
共 (1149) 楼
P
Paul宇宙第一控卫
引用 @余卡村 发表的:
作为一个广东的小伙伴,我们一直都是读居,但是我觉得应该读"居~易"…

我也是一直都是读居,查有道词典就是你所说的居易

y
yanyx
引用 @步行街三把手 发表的:
谁跟你说念zh了,只是这个用来表d3最接近了,虎扑又不支持语音。至于炸死特,这也是最接近的了,念的时候调整下发音长短,声带是否振动,重音位置就完事了。至于外国人的事,他们属于能听出来差别但是发不出来音的问题,我又没说所有能听出来差别的都能正确发音,我还能听出西语德语的颤音呢,但是我确实发不出来,类似部分读句读去的,其实能听出来差别,但是发不出正确的音。

还在杠?你觉得接近,就是你口中的那种听不出区别还自以为是的。
老外都不用d3来念张了,你还在榨汁?你继续榨你的汁吧。

虎扑用户504416
在深圳,周围同事大都是读居,我读寄没人听的懂,太难了

虎扑用户626892
引用 @阿姆四季红 发表的:
那个音标不读jie,读居易

你看just是[dʒʌst],不是居斯特吧。

飞檐走壁2018
引用 @UncleHaya 发表的:
我以前就是学英语的,现在跟老外接触也蛮多,说实话英语专业里同学念什么的都有,居 ju肯定也不是完全标准,因为英语里面这个音汉语里没有,但是是嘴型最接近的,大概汉语j 的开头,i的结尾,肯定不是 zh 这个拼音开头念出来的,虽然不管央视还是体育频道那些主播都这样念

发鸡、居两个都是错的,争论谁更接近G音也不会有结果,因为不能用尺量…😂

中国神龙
引用 @ghost-5 发表的:
想知道怎么读翻译软件都有标准发音,读音这玩意你还想到这来靠文字描述清楚?

“执意”

飞檐走壁2018
引用 @人生就是不停加料 发表的:
上海英语应该是全中国除香港最好的了,没听过g读居的,都是之一连读

都是错的……

女人心123
之意

虎扑JR1619523838
引用 @飞檐走壁2018 发表的:
都是错的……

“之一”连读错?哈哈哈哈哈哈哈哈xswl

U
UncleHaya
那这个算过了,是时候转移到讨论 thanks 里面 th 的发音了

飞檐走壁2018
引用 @人生就是不停加料 发表的:
“之一”连读错?哈哈哈哈哈哈哈哈xswl

口型都不对,还能发出正确音吗,你去看看发G的口型…

y
yanyx
引用 @人生就是不停加料 发表的:
“之一”连读错?哈哈哈哈哈哈哈哈xswl

就是错的,别在这里哈了。
如果dʒ念拼音zh这个音,老外就会念张这个姓氏了。然而老外根本不会念,反而念的是chang,用的是tʃ反而不是dʒ。

飞檐走壁2018
引用 @UncleHaya 发表的:
那这个算过了,是时候转移到讨论 thanks 里面 th 的发音了

轻咬舌尖,没难度…

罗塞玛玛玛丽
引用 @风居住的街道v5 发表的:
质疑念快点

妙啊

飞檐走壁2018
引用 @人生就是不停加料 发表的:
“之一”连读错?哈哈哈哈哈哈哈哈xswl

看看口型,跟之一口型一样吗?

杰拉德_德乌洛费乌
楼主,你开个投票,读成句一的和读成质疑的,让读成句一的都说说自己哪里人,就一目了然了。

虎扑用户195140
引用 @勒布朗安东尼哦 发表的:
因为你们南方人读错了。

秀优越感?

虎扑用户195140
引用 @TAMZC 发表的:
不知道哪个村子里出来的

怎么 来这里秀优越感?地域黑?

虎扑用户195140
引用 @骠骑战神 发表的:
广东福建一带的,这群人还特别自信自己读的是对的,之前我就发现这个问题了发过帖子

人家想怎么读就怎么读你管得着吗?一定要按照北方的标准?

虎扑用户195140
引用 @充钱可以变的更强 发表的:
因为你们福建人读的都是错的(˶‾᷄ ⁻̫ ‾᷅˵) 谢谢

别他妈来这里秀优越感 搞的自己很厉害似的

自由自由桑
引用 @我有伊人 发表的:
谁敢说自己懂生物啊,进化论都遭到质疑呢

都给灭成🔨了

虎扑用户748874
引用 @GSW库日天 发表的:
人家想怎么读就怎么读你管得着吗?一定要按照北方的标准?

南蛮入侵!

飞檐走壁2018
引用 @晨晨教授 发表的:
G应该是之和居的中间。G、之和居唇形都撅嘴,G舌抵上膛前部,之舌抵上膛后部,居不抵。鸡不撅嘴舌也不抵

嗯,你说得比较具体详细…

阿姆四季红
引用 @拉拉拉比克 发表的:
你看just是[dʒʌst],不是居斯特吧。

后面有个“阿”的音标呀,居阿斯特,居阿连着读。

y
yanyx
引用 @kyrie__MVP 发表的:
南蛮入侵!

清华大学第一任校长广东人,北京大学第一任校长福建人。两院院士最多来自江浙闽粤。南蛮这么多年来对你们的教育看来效果不太好啊。

充钱可以变的更强
引用 @RickyIG 发表的:
G不念居念什么

你给爷爬 还局

d
dudufly
引用 @晨晨教授 发表的:
榨汁不是中文的翘舌,翘舌的舌头抵在上膛后部。d3抵在上膛前部。居舌头不抵上膛

那就不能用榨汁代表标准发音,翘舌都出来了,多尴尬啊

虎扑用户130617
之义

虎扑用户257321


I
IreX
引用 @风居住的街道v5 发表的:
质疑念快点

当初的英语老师要是有你这么机灵,能教不好学生?
指鹿为马瞎吧
引用 @clockgoing 发表的:
/dʒiː/ 更偏向寄的音 但是不一样

非要用汉语拼音来表示的话,应该是zhii,或者zhiyi

沛沛小公主
引用 @景燮哥哥 发表的:
在福建读的大学,那边的同学G都念 “句”,我都懵了,L念“矮牢”

哈哈哈哈哈哈哈哈感同身受 G念“剧”的时候嘴巴翘老高了 L念“矮漏”听起来真难受 还有Z读zei

沛沛小公主
引用 @RickyIG 发表的:
YouTube 搜 How to pronounce G 不谢 听不出Ju音就去看医生

实际是我觉得嘴型应该在“巨”和“寄”之间,并不是“居”和”鸡”这两个字的音

沛沛小公主
引用 @RickyIG 发表的:
YouTube 搜 How to pronounce G 不谢 听不出Ju音就去看医生

https://m.youtube.com/watch?feature=youtu.be&v=SFxmh5y2y_M
我去看了视频了 你去看医生吧

怎么办我好肥啊
居你大姨妈个居

s
slayerslay
引用 @yanyx 发表的:
我睡不着觉再给你说两句吧。如果d3念zh,那外国人就能无差别念出普通话张这个姓。然而事实是外国人根本念不出。相反,老外更习惯把张念成chang,用的是tʃ而不是d3,你该知道念榨汁有多离谱了吧

昨晚回了消息就睡了,今天早上有事,这会儿才打开虎扑,我也来回复下你。首先,我已经说了好几遍了,我知道d3跟zh读音不一样,不需要你来告诉我,别说d3跟拼音zh,就是bpmfg每一个读音也没一个真的跟拼音一样的。其次,外国人读不出这个音,是因为汉语拼音里使用zh这两个字母,而这与英语发音完全不同,所以英语母语者不会读,我大二时跟一个加州刚来中国的外教经常聊天,印象很深刻有次她跟我说自己喜欢中国明星周润发,她跟我说周润发时把周读成很奇怪的rioou或者tsoou,我告诉汉语正确读法,她听了恍然大悟直接说了句“oh jone,i see”,说明虽然d3和zh不同,但在英语母语者耳中仍然是比较接近的。至于你因为外国人更习惯把张这个音读chang,这就更蠢了,外国人这么读是因为清朝和民国使用的拼音系统不同的缘故,清朝的拼音系统最初由意大利和法国等国使者传教士等制定,后来又有人在其基础上制定了威玛拼音,并被清末和民国所使用,威玛拼音里把南京拼成nanking,把青岛拼成tsingtao,把张拼成chang,所以英语国家的人照着威玛拼音读就把张读成chang了,这套拼音系统从清朝到现在美国华人和台湾东南亚还在用,根深蒂固,所以一些美国照着威玛拼音把张读chang,并不是外国人耳朵里觉得zh就更接近ch,你用这个例子来得出外国人听zh更接近t∫真的是蠢到家了,完全的因果倒置逻辑混乱。

帅过卢比奥
引用 @人生就是不停加料 发表的:

看了一下你的回帖,真特🐴是一个网络垃圾。之前的号估计也是被封了吧,在网上戾气这么大生活过得很不如意?

虎扑用户476159
引用 @yanyx 发表的:
怎么可能会是zh?dʒ是要噘嘴的。你把just念成炸死特吗? 如果dʒ念拼音zh这个音,老外就会念张这个姓氏了。然而老外根本不会念,反而念的是chang,用的是tʃ反而不是dʒ
居是错,鸡也是错。嘴巴先稍微撅起来再发寄的音,这样差不多。

炸死特哈哈哈

s
slayerslay
引用 @yanyx 发表的:
我睡不着觉再给你说两句吧。如果d3念zh,那外国人就能无差别念出普通话张这个姓。然而事实是外国人根本念不出。相反,老外更习惯把张念成chang,用的是tʃ而不是d3,你该知道念榨汁有多离谱了吧

懂了吗?美国人把张读chang这么念是因为威玛拼音转音译与实际读音不同的原因。一套音译系统由于种种原因永远不可能准确,反过来给你举个例子,中国人使用的音译系统把prince写成普林斯,把washington写成华盛顿,按照你的逻辑,肯定有美国人说,“啊 中国人分不清卷舌音r和l,中国人分不清w和h”。外国人读中国字读的都是用拼音系统转过去的英语字母,所以用威玛拼音他们就读chang,用大陆拼音就读成奇奇怪怪的zianng,trannng,rannng。这都能被你拿来举例子,你真的是太可爱了。

骠骑战神
引用 @GSW库日天 发表的:
人家想怎么读就怎么读你管得着吗?一定要按照北方的标准?

这不是北方标准,是英语标准发音,你可以发错音,听得懂就行,但是不能强行说错的音是对的

B
BillChoi
引用 @因吹斯汀6666 发表的:
…也不太标准吧

(比英语标准

k
kaiwang13
引用 @丶天堂口 发表的:
这怕是视力还不太好

i:没人发错,问题就在前面的辅音

l
lbjamessss
G你太美。

y
yanyx
引用 @slayerslay 发表的:
懂了吗?美国人把张读chang这么念是因为威玛拼音转音译与实际读音不同的原因。一套音译系统由于种种原因永远不可能准确,反过来给你举个例子,中国人使用的音译系统把prince写成普林斯,把washington写成华盛顿,按照你的逻辑,肯定有美国人说,“啊 中国人分不清卷舌音r和l,中国人分不清w和h”。外国人读中国字读的都是用拼音系统转过去的英语字母,所以用威玛拼音他们就读chang,用大陆拼音就读成奇奇怪怪的zianng,trannng,rannng。这都能被你拿来举例子,你真的是太可爱了。

哈哈哈哈,笑死人,你简直就是个憨憨,憨到无药可救。
为什么外国人用威玛拼音要把张拼成chang?难道外国人憨到不知道英语里有zh这个音?就是因为没有。
为什么中国把prince翻译成普林斯?汉字是一个字一个字念的。汉字有rin这个音?
为什么用威玛拼音?因为中国的音他们不会念。为什么威玛拼音把张拼成chang?就是因为他们找不到更接近的音。
d3更接近zh的话,你的意思是制定威玛拼音的人憨到连d3这个音都不知道就来制定拼音?你能动动你的大脑吗?
明明是因为找不到接近的才制定为chang,你却理解为是因为制定为chang才导致他们不会念?
你真的是蠢到家了,完全的因果倒置逻辑混乱。

y
yanyx
引用 @slayerslay 发表的:
懂了吗?美国人把张读chang这么念是因为威玛拼音转音译与实际读音不同的原因。一套音译系统由于种种原因永远不可能准确,反过来给你举个例子,中国人使用的音译系统把prince写成普林斯,把washington写成华盛顿,按照你的逻辑,肯定有美国人说,“啊 中国人分不清卷舌音r和l,中国人分不清w和h”。外国人读中国字读的都是用拼音系统转过去的英语字母,所以用威玛拼音他们就读chang,用大陆拼音就读成奇奇怪怪的zianng,trannng,rannng。这都能被你拿来举例子,你真的是太可爱了。

你知道吗?你举的例子就是在打你自己的脸。为什么prince翻译成普林斯?就是因为汉字里根本没有rin的音,只能用林这个字代替。而不是翻错了才念错,懂吗?

景燮哥哥
引用 @沛沛小公主 发表的:
哈哈哈哈哈哈哈哈感同身受 G念“剧”的时候嘴巴翘老高了 L念“矮漏”听起来真难受 还有Z读zei

没错,还有Z…

带着乔治看夏天


幻影龙骑士
怎么一群弱智开始aoe广东人来了?我就是广东的,标准美式发音,一棒子打死一群人?
y
yanyx
引用 @slayerslay 发表的:
懂了吗?美国人把张读chang这么念是因为威玛拼音转音译与实际读音不同的原因。一套音译系统由于种种原因永远不可能准确,反过来给你举个例子,中国人使用的音译系统把prince写成普林斯,把washington写成华盛顿,按照你的逻辑,肯定有美国人说,“啊 中国人分不清卷舌音r和l,中国人分不清w和h”。外国人读中国字读的都是用拼音系统转过去的英语字母,所以用威玛拼音他们就读chang,用大陆拼音就读成奇奇怪怪的zianng,trannng,rannng。这都能被你拿来举例子,你真的是太可爱了。

我复制一段关于威玛拼音和汉语拼音为什么不一样。
”在英语中 /p/的标准发音是送气的[ph],但是因为送气与否不区分音位,因此读成汉语拼音中b[p]那样的不送气清音,对英语母语者来说只是听感上有些奇怪但是还是会被识别成p的。这也就是为何汉语中b/p,d/t,g/k在英语中都转写成清辅音的原因了。北京Peking,青岛Tsingtao。“
这段话也不用细研究,归根到底就是汉语音和英语的不一致,他们使用更接近于他们的习惯。而不是因为翻错了才念错。

热巴的小猫男友


d
dudufly
引用 @yanyx 发表的:
我复制一段关于威玛拼音和汉语拼音为什么不一样。
”在英语中 /p/的标准发音是送气的[ph],但是因为送气与否不区分音位,因此读成汉语拼音中b[p]那样的不送气清音,对英语母语者来说只是听感上有些奇怪但是还是会被识别成p的。这也就是为何汉语中b/p,d/t,g/k在英语中都转写成清辅音的原因了。北京Peking,青岛Tsingtao。“
这段话也不用细研究,归根到底就是汉语音和英语的不一致,他们使用更接近于他们的习惯。而不是因为翻错了才念错。

就他这种硬嘴不认的态度,你还这么耐心回复干嘛。
鼓励他继续保持使用卷舌英语就好了。
虎扑用户733847


s
slayerslay
引用 @yanyx 发表的:
哈哈哈哈,笑死人,你简直就是个憨憨,憨到无药可救。
为什么外国人用威玛拼音要把张拼成chang?难道外国人憨到不知道英语里有zh这个音?就是因为没有。
为什么中国把prince翻译成普林斯?汉字是一个字一个字念的。汉字有rin这个音?
为什么用威玛拼音?因为中国的音他们不会念。为什么威玛拼音把张拼成chang?就是因为他们找不到更接近的音。
d3更接近zh的话,你的意思是制定威玛拼音的人憨到连d3这个音都不知道就来制定拼音?你能动动你的大脑吗?
明明是因为找不到接近的才制定为chang,你却理解为是因为制定为chang才导致他们不会念?
你真的是蠢到家了,完全的因果倒置逻辑混乱。

你真的是个睿智,我竟然会遇见你这种five。我已经说了,由于种种原因,所以用于音译的拼音总是有很多缺陷。就以威玛拼音为例,威玛拼音是在之前意大利法国传教士和大使等制定的拼音上修订的,所以其中并不一定最贴近英语读音,这很难理解?你说外语中没有zh这个音,没错,不但没有zh,而且还没有b和p,汉语拼音b和p读音时口型小,英语辅音bp读得时候嘴型要张很开,嘴角要向两边咧开很大幅度,拉音也比bp长,k和t也是这样,没错,英语不但发不出zh音,也完全发不出bpkt。还有,你说英语音译一定是找最接近的,我问你,按照威玛拼音北拼成pei,豆拼成tou,所以用英语读北京是peking豆腐是toufu,你不会这样就以为英语母语者分不清浊音bd和清音pt吧?我告诉你,英语母语者完完全全能分得清浊音和清音,这是威玛拼音不能最大程度贴近原读音的一个铁证。还有,英语中的r为卷舌音,同理中文也有卷舌音“如”,这个可比用l接近多了。那为什么r一律用l呢,这是因为最初翻译外来词的都是东南沿海不能卷舌的地区,所以这也影响了后来中国音译系统的制定,我说过,由于种种历史原因所以音译系统不可能最大程度接近原有语言读音,只有智商低下的憨憨才会觉得拼音系统肯定是最大程度能还原原有读音的。
威玛拼音是建立在意法传教士商人大使制定的汉语拼音之上的,自然不能最大程度贴合英语,没想到竟然有睿智生搬硬套硬往英语上套,你这种对音韵语言学完全不了解凭着自己意淫就在这儿喷粪的货色真的是逗得一。
按照你的逻辑,Charter查特,chandelier钱德勒,所以跟英语ch最贴近的肯定是拼音q而不是ch喽?对吧,不然中国人怎么这么傻把Charter音译成查特,难道就找不到比q更适合的。这就是你的思维对吗,睿智。

s
slayerslay
引用 @yanyx 发表的:
你知道吗?你举的例子就是在打你自己的脸。为什么prince翻译成普林斯?就是因为汉字里根本没有rin的音,只能用林这个字代替。而不是翻错了才念错,懂吗?

你个睿智知道汉语官话跟英语的辅音系统里都有卷舌音吗?自然是同样的卷舌音最接近。按你的逻辑威玛拼音还把tp和db搞混,你以为英语母语分不清清浊音?汉语音译原则上把charter翻译成查特,把Chelsea翻译为切尔西,所以汉语里面完全没有接近英语ch的音,所以汉语母语者就发不出英语ch音,所以最贴近英语ch的音是q喽?这就是你的逻辑吗?
音译系统由于很多原因永远是不能最大程度贴近原有语音的,只有某些智商低下的憨憨脑子里面想当然地认为音译肯定是使用最贴近原有读音的读音,我告诉你,现实生活不是你不了解具体情况而在脑子里面想当然认为的那种,多读些书多学习再出来丢人现眼吧你

V
Vurgit
之意 连起来

虎扑用户809069
居易

细长哒喇帝
这帖子怎么还没转水啊。。。。
y
yanyx
引用 @slayerslay 发表的:
你真的是个睿智,我竟然会遇见你这种five。我已经说了,由于种种原因,所以用于音译的拼音总是有很多缺陷。就以威玛拼音为例,威玛拼音是在之前意大利法国传教士和大使等制定的拼音上修订的,所以其中并不一定最贴近英语读音,这很难理解?你说外语中没有zh这个音,没错,不但没有zh,而且还没有b和p,汉语拼音b和p读音时口型小,英语辅音bp读得时候嘴型要张很开,嘴角要向两边咧开很大幅度,拉音也比bp长,k和t也是这样,没错,英语不但发不出zh音,也完全发不出bpkt。还有,你说英语音译一定是找最接近的,我问你,按照威玛拼音北拼成pei,豆拼成tou,所以用英语读北京是peking豆腐是toufu,你不会这样就以为英语母语者分不清浊音bd和清音pt吧?我告诉你,英语母语者完完全全能分得清浊音和清音,这是威玛拼音不能最大程度贴近原读音的一个铁证。还有,英语中的r为卷舌音,同理中文也有卷舌音“如”,这个可比用l接近多了。那为什么r一律用l呢,这是因为最初翻译外来词的都是东南沿海不能卷舌的地区,所以这也影响了后来中国音译系统的制定,我说过,由于种种历史原因所以音译系统不可能最大程度接近原有语言读音,只有智商低下的憨憨才会觉得拼音系统肯定是最大程度能还原原有读音的。
威玛拼音是建立在意法传教士商人大使制定的汉语拼音之上的,自然不能最大程度贴合英语,没想到竟然有睿智生搬硬套硬往英语上套,你这种对音韵语言学完全不了解凭着自己意淫就在这儿喷粪的货色真的是逗得一。
按照你的逻辑,Charter查特,chandelier钱德勒,所以跟英语ch最贴近的肯定是拼音q而不是ch喽?对吧,不然中国人怎么这么傻把Charter音译成查特,难道就找不到比q更适合的。这就是你的思维对吗,睿智。

bpkd那一段老子复制的算是白复制了。
汉语的bp是送气与否的对立 英语的bp是清浊对立,你把汉语的bp和英语的bp来扯个锤子。
当然现在事实上英语也并不是真的清浊对立,事实上现在很多时候英语的b和汉语的b几乎是一样的。
但把Beijing弄成peiking是有原因的,不是你瞎扯的翻错了。

R
RickyIG
引用 @充钱可以变的更强 发表的:
你给爷爬 还局

你学的哪国口音?东北腔吗😂

y
yanyx
引用 @slayerslay 发表的:
你真的是个睿智,我竟然会遇见你这种five。我已经说了,由于种种原因,所以用于音译的拼音总是有很多缺陷。就以威玛拼音为例,威玛拼音是在之前意大利法国传教士和大使等制定的拼音上修订的,所以其中并不一定最贴近英语读音,这很难理解?你说外语中没有zh这个音,没错,不但没有zh,而且还没有b和p,汉语拼音b和p读音时口型小,英语辅音bp读得时候嘴型要张很开,嘴角要向两边咧开很大幅度,拉音也比bp长,k和t也是这样,没错,英语不但发不出zh音,也完全发不出bpkt。还有,你说英语音译一定是找最接近的,我问你,按照威玛拼音北拼成pei,豆拼成tou,所以用英语读北京是peking豆腐是toufu,你不会这样就以为英语母语者分不清浊音bd和清音pt吧?我告诉你,英语母语者完完全全能分得清浊音和清音,这是威玛拼音不能最大程度贴近原读音的一个铁证。还有,英语中的r为卷舌音,同理中文也有卷舌音“如”,这个可比用l接近多了。那为什么r一律用l呢,这是因为最初翻译外来词的都是东南沿海不能卷舌的地区,所以这也影响了后来中国音译系统的制定,我说过,由于种种历史原因所以音译系统不可能最大程度接近原有语言读音,只有智商低下的憨憨才会觉得拼音系统肯定是最大程度能还原原有读音的。
威玛拼音是建立在意法传教士商人大使制定的汉语拼音之上的,自然不能最大程度贴合英语,没想到竟然有睿智生搬硬套硬往英语上套,你这种对音韵语言学完全不了解凭着自己意淫就在这儿喷粪的货色真的是逗得一。
按照你的逻辑,Charter查特,chandelier钱德勒,所以跟英语ch最贴近的肯定是拼音q而不是ch喽?对吧,不然中国人怎么这么傻把Charter音译成查特,难道就找不到比q更适合的。这就是你的思维对吗,睿智。

说真的,你承认英语没有zh这个音你就已经没什么资格扯下去了,你都已经知道你是错的,还和我扯个锤子?
你觉得judge念炸之,just念炸死特是可以忍的,跟那些把g念成鸡和句的,真的没什么差别。
zh和d3这个音标真的差别明显。你要继续念榨汁你就念吧,继续榨你的汁,秀你的工地英语吧。

y
yanyx

引用 @slayerslay 发表的:
你个睿智知道汉语官话跟英语的辅音系统里都有卷舌音吗?自然是同样的卷舌音最接近。按你的逻辑威玛拼音还把tp和db搞混,你以为英语母语分不清清浊音?汉语音译原则上把charter翻译成查特,把Chelsea翻译为切尔西,所以汉语里面完全没有接近英语ch的音,所以汉语母语者就发不出英语ch音,所以最贴近英语ch的音是q喽?这就是你的逻辑吗?
音译系统由于很多原因永远是不能最大程度贴近原有语音的,只有某些智商低下的憨憨脑子里面想当然地认为音译肯定是使用最贴近原有读音的读音,我告诉你,现实生活不是你不了解具体情况而在脑子里面想当然认为的那种,多读些书多学习再出来丢人现眼吧你

我今天不打你脸真的不爽。特地去找了一个教人念音标的,这是一个北美长大的华裔。你张大你的耳朵听听d3怎么读的。
你是不是要说你比北美华裔英语好?你继续zh吧,继续榨你的汁吧。

s
slayerslay
引用 @yanyx 发表的:
说真的,你承认英语没有zh这个音你就已经没什么资格扯下去了,你都已经知道你是错的,还和我扯个锤子?
你觉得judge念炸之,just念炸死特是可以忍的,跟那些把g念成鸡和句的,真的没什么差别。
zh和d3这个音标真的差别明显。你要继续念榨汁你就念吧,继续榨你的汁,秀你的工地英语吧。

首先,我从刚开始就已经说了,“是谐音所以不可能太标准”,我承认拼音zh跟d3有区别,但同样的,拼音bpmfdtln和英语中的辅音bpmfdtln也有区别,d3嘴型比zh更大,更噘嘴,同理英语b比拼音b嘴型更大,两个嘴角咧得更开,同理英语m比拼音m嘴型更大,嘴角更开,舌头更贴紧下颚,每个音都是不同的,但彼此已经是互相语言中最接近的音了。
而你说zh和ju没区别,这完全是扯淡,zh和d3主要是嘴型张合程度的微小区别,但ju完全不同,首先zh和d3都是从口腔前侧出气,而汉语拼音j是从口腔两侧出气,我说的这个你听得懂吗?其次d3和zh都是辅音,没有原因,而ju不但辅音发音方式差别极大,而且还给原有辅音加了元音,更是错到离谱了。这样对比下来,zh起码还能还原五六成,ju一成都还原不了。说这个没有差别,我只能说你需要去看看耳科了。
“炸只”我已经说了,这是为了便于纠正层主错得离谱的错误而选取更接近一些的谐音,当然,我知道虽然这样读更接近,但其还是非常不标准,我在你回复就之前已经做了声明,我想只要是个智商正常的人都懂我的意思,就好比我说“唐朝大概是建立于公元600年左右,记得不是很清,大概就这个时间点附近”,而有个人非要出来嘴里一直喊“明明是618年,不是600年,你的历史完全是错的”,我告诉他“我之前已经说明了,不是很准确,只是大概时间”。这个时候他如果还满嘴“你还说唐朝建立于600年,你的历史水平真工地”,那我就没有什么好说的了,这个智商水平和理解能力我没办法跟你交流了。
最后,我于16年大二时代表我们学校参加了外研社杯全国大学生英语辩论赛,并获得了全国一等奖,这份奖的含金量我相信所有英语专业的同学都了解,你如果不知道的话可以去问问你身边有认识的朋友,我在这儿就不浪费口水了,所以你在这儿说我“工地英语”的时候我不觉得生气,只觉得很好玩儿,这个对比就好像郭敬明笑话李安不懂电影一样,很可爱。

s
slayerslay
引用 @yanyx 发表的:
我今天不打你脸真的不爽。特地去找了一个教人念音标的,这是一个北美长大的华裔。你张大你的耳朵听听d3怎么读的。
你是不是要说你比北美华裔英语好?你继续zh吧,继续榨你的汁吧。

这个人的读音,我相信只要是耳朵正常的人,都能听得出来更接近于zh,而不是ju。
当然,它跟zh也是有区别的,我一开始在你的回复之前就已经声明过:“我所发的只是谐音所以不标准”,这句话的意思是我只是找了一个汉语中最接近英语读音的谐音,但它虽然是汉语谐音中最接近原来读音的,但它仍然不标准。我想我的这句话意思已经够明确了,你还在拿这个谐音认为我就是说它跟原有读音一样,那很明显你不仅耳朵不好,英语不好,你的中文理解能力也够呛,我建议你回家好好看看书没事好好学学习吧,你的听力和理解能力不一定能恢复到正常人水平,但总会提高一些。

飞檐走壁2018
引用 @江_小鱼 发表的:
这个问题我曾经问过我的一个美国客户,他表示这两种发音他听不出来差别,所以都对🤷‍♀️

两个都是错,哪个更接近G音,不能用尺量,他也不好说什么…😂

y
yanyx
引用 @slayerslay 发表的:
这个人的读音,我相信只要是耳朵正常的人,都能听得出来更接近于zh,而不是ju。
当然,它跟zh也是有区别的,我一开始在你的回复之前就已经声明过:“我所发的只是谐音所以不标准”,这句话的意思是我只是找了一个汉语中最接近英语读音的谐音,但它虽然是汉语谐音中最接近原来读音的,但它仍然不标准。我想我的这句话意思已经够明确了,你还在拿这个谐音认为我就是说它跟原有读音一样,那很明显你不仅耳朵不好,英语不好,你的中文理解能力也够呛,我建议你回家好好看看书没事好好学学习吧,你的听力和理解能力不一定能恢复到正常人水平,但总会提高一些。

哪个都不接近,非要说接近哪个你真是憨憨

s
slayerslay
引用 @yanyx 发表的:
哪个都不接近,非要说接近哪个你真是憨憨

zh和dg的区别,就跟英语b和拼音b的区别,英语d和拼音d的区别,你如果真的用心学过英语,我建议你自己认真读一下,英语d和拼音d的口型和发音有很大区别,可以以英语danny和丹尼为例,英语中的dan比拼音dan口型更夸张,两个嘴角咧得更开,发音位置更接近于鼻腔,而拼音dan嘴型幅度很小,嘴角基本不用咧开,发音位置更接近颚部。
很明显,zh和dg就是如此,以d3a和zha为例,虽然发音方式有区别,但区别程度不大,稍微噘嘴就可以接近,而ja的发音方式则完全不同,ja不但嘴型区别大,发音位置也不同,其发音位置更靠近口腔两侧,这个通过观察就很容易得知,明摆的事情放在这里,如果你还继续闭着眼睛拒绝承认,那我也拿你没办法了。

y
yanyx
引用 @slayerslay 发表的:
zh和dg的区别,就跟英语b和拼音b的区别,英语d和拼音d的区别,你如果真的用心学过英语,我建议你自己认真读一下,英语d和拼音d的口型和发音有很大区别,可以以英语danny和丹尼为例,英语中的dan比拼音dan口型更夸张,两个嘴角咧得更开,发音位置更接近于鼻腔,而拼音dan嘴型幅度很小,嘴角基本不用咧开,发音位置更接近颚部。
很明显,zh和dg就是如此,以d3a和zha为例,虽然发音方式有区别,但区别程度不大,稍微噘嘴就可以接近,而ja的发音方式则完全不同,ja不但嘴型区别大,发音位置也不同,其发音位置更靠近口腔两侧,这个通过观察就很容易得知,明摆的事情放在这里,如果你还继续闭着眼睛拒绝承认,那我也拿你没办法了。

你就别在这里死鸭子嘴硬给自己强行挽尊了。
你返回去看看我什么时候回你的?我回你的什么?
我回你是你理直气壮的叫人跟你念榨汁,这么什么鬼发音?
我的观点从头到尾没变过,zh就是错的。倒是你从一开始理直气壮说念榨汁到现在承认口型不对了,谁心虚心里没数?

j
jianqiao0915
之一连起来读。

飞檐走壁2018
引用 @slayerslay 发表的:
zh和dg的区别,就跟英语b和拼音b的区别,英语d和拼音d的区别,你如果真的用心学过英语,我建议你自己认真读一下,英语d和拼音d的口型和发音有很大区别,可以以英语danny和丹尼为例,英语中的dan比拼音dan口型更夸张,两个嘴角咧得更开,发音位置更接近于鼻腔,而拼音dan嘴型幅度很小,嘴角基本不用咧开,发音位置更接近颚部。
很明显,zh和dg就是如此,以d3a和zha为例,虽然发音方式有区别,但区别程度不大,稍微噘嘴就可以接近,而ja的发音方式则完全不同,ja不但嘴型区别大,发音位置也不同,其发音位置更靠近口腔两侧,这个通过观察就很容易得知,明摆的事情放在这里,如果你还继续闭着眼睛拒绝承认,那我也拿你没办法了。

zh和dg口型完全都不一样…英语d和拼音d口型一样,只是大小有点区别…

本山也扣篮
G你太美

i
imblind
鸡和寄???????