引用 @有篮球梦的小温侯 发表的:那么什么词中文说起来别扭呢?
引用 @dwade3335 发表的: 说你的母语怎么就变扭了
引用 @LeblockLBJ 发表的:不晓得为啥说对英语不好的人不公平?英语不好你天生的嘛?不会学?不懂就问啊 怕个吊啊
引用 @JoviRonon 发表的: 提供,死亡线。。。
引用 @网黑sima 发表的:人家爱说啥说啥,别人觉得别扭就别扭,跟你有啥关系
引用 @DunkZealot 发表的: 你可以看看杨振宁回清华讲普通物理的课,全程英文,而且他一开始说了为了照顾同学他会说的慢一点,很多好的教材都是全英文的,真正搞学术的人英语一定要过关。海归老师这样很正常
引用 @刘刘刘宇 发表的: 比如我们的领导Part长 Team长,怎么叫?还有GB培训需要用的minitab 怎么叫
引用 @iStrawberry 发表的:老板用得更自然,外企好多都这么讲话,因为跟老外沟通惯了。。这个员工用法就很杠
引用 @1357269845 发表的:我用这个幻灯片主要给大家演示一下矩阵实验室软件的操作方法,请大家认真学习,在课程截止日期前做一个幻灯片展示,要是没完成,就拿不到职位了…哈哈,好累…
引用 @灭毒能手 发表的: 自己不会就不让别人用?
引用内容由于违规已被删除
引用 @mieor 发表的:你这都是名词,前两个感觉翻译成副经理和课长,后面那个跟PS Windows同理
引用 @卡尔马龙粉丝 发表的:我看张卫平张指导中文夹杂英文还挺合理的
引用 @灭毒能手 发表的: 学会了吗层主?
引用 @yahweh4869 发表的: 做个演讲?
引用 @国产加老师 发表的: offer,deadline
引用 @红酒啤酒和白酒 发表的:easy man,Its a joke!
引用 @QuintinS01 发表的: essay 现在我还不清楚这个中文怎么讲
引用 @Eric97 发表的: 不是要拽英文,有的词用中文是真的别扭。老师上课用点英文也挺好的吧,提升一下英语能力,多记几个专业词汇,没准以后有点帮助
引用 @长臂挡车格里芬 发表的:这是清华博士,一个做公众号的
引用 @我太过爱你 发表的: 杠什么了?平常说话来一句 哎 我怎么连不上wifi 不正常?还杠?
引用 @酆都城 发表的:
引用 @无声丶 发表的:是你中文太差,offer可译为要约邀请
引用 @莆田鞋业666 发表的:不是说老师上课夹带英语吗??什么时候说日常用语了?而且如果你是外国住了几年再回国,你可能也会不自觉在生活中蹦几个英语出来,像bacon,cheese,sandwiches之类直接就是音译的词,用多了英语你突然说中文就会很不习惯,而像butter,jelly,cab之类的惯用语,你可能也会用英语,这很正常,感觉没什么问题啊。
引用 @fatping 发表的:presentation
引用 @dwade3335 发表的: 你先审题,铁子,是说平时说话喜欢夹杂英文的,你工作说专业用语,爱tm说啥就说啥,非要来秀你的工作?
引用 @野鸽拉姆 发表的: 我觉得全英文的就是另一个概念的事了吧,我理解海归老师用英文方便的做法,但是她这种做法可能也会让英文不好的学生产生反感情绪,毕竟什么样的学生都有,也不是每个人都能上清北都能上杨振宁的课
引用 @mieor 发表的:母语是中文,出去几年就用中文别扭了?王力宏等等ABC全中文也没问题啊,马思睿这种连血统都没关系的全中文也没啥问题。什么课教什么,提高英文水平应该是英语老师的事吧?
引用 @拜托了上我 发表的: 每个留学生都知道的 assignment
引用 @你别说话吧 发表的: 我的工作不算我平时的情况?你是没工作还是学上?无业游民来网络世界找存在感?
引用 @野鸽拉姆 发表的: 这老师四十多岁了在我们学校也得教十多年了😂
引用 @小猪快跑啦 发表的: 什么叫answer ball呢?你这边哐进一个,再回来我这边duang也扔一个,还必须得进,不进还不算。
引用 @Anamnesis 发表的: 人家本身说点英文也是无意的啊,都是习惯性的,但是只不过超出了你的认知你就觉得人家装逼,说到底还是你太low
引用 @Eric97 发表的: 首先,很多词中文没有合适对应。比如ddl。其次,很多术语中文翻译不准确甚至概念混淆,比如liability和debt。再次,建议多读书
引用 @Elvis_P 发表的: 演讲是speech,是那种公开面对很多人的演讲,presentation主要是上课或开会时做的内部发言,感觉还真的没有什么特别好的翻译。
引用 @刘刘刘宇 发表的: 我们有副经理,公司职责分布是总经理 副经理 担当 Team长 Part长 室长 班长 组长 职级分布是 常务 部长 次长 科长 高级主管 主管 专员 助理 社员
引用 @魏长平侯曹休 发表的:能不能叫“录取通知”和“截止日期”?
引用 @相信过程沃伦 发表的:像个睿智…
ppt,word,excel?
自己不会就不让别人用?
人家爱说啥说啥,别人觉得别扭就别扭,跟你有啥关系
中文中夹杂英文才是英文并不是很好的标志,反而是英文水平还不够好的表现,甚至可以说中文也没有做到很好,我在国外上学基本上要求自己中英文完全分开,除非要给同学讲问题或者个别时候开玩笑可能两种语言结合,其他时候讲中文绝不掺杂英文
你这是百度翻译过来的吧
那我回复他,跟你有啥关系
工科狗一只,我们专业课,考试是英文题目,也凑合做的啦,努力准备下不是那么难跟上,老师也会放水
你这都是名词,前两个感觉翻译成副经理和课长,后面那个跟PS Windows同理
这是清华博士,一个做公众号的
确实啊,这样讲更奇怪了!
你又知道了?
为什么不说中文名称啊 母语说起来也不别扭啊
笑了,你自己看看标题行吗?还有我阐述一下我的工作中许多东西用英文表达比较准确,我只是说明一下我个人的情况,你就觉得是秀?你这人眼界该有多狭隘?现实中该有多不如意满眼都是仇恨?真酸
我们有副经理,公司职责分布是总经理 副经理 担当 Team长 Part长 室长 班长 组长
职级分布是 常务 部长 次长 科长 高级主管 主管 专员 助理 社员
毕竟张指导的工作是解说加翻译。翻译太明白解说就会跟不上。中场休息的采访,张指导都会逐句翻译,很敬业,很有水平。夹两个英语单词也能听明白。
学会了,老哥你再说说一些给老弟听吧,真的是很渴望学习呢!
这还不光是演讲。。。这破词真心解释不清
这两个词儿,真是没法儿翻译了
快点从我的世界里面滴死皮儿...
还有paper,以前的summary
额
哦,不太了解他。。
反正我之前公司有清华的同事也是这么中文加英文专业单词沟通。老板斯坦福的,开会也这么讲话。
这人就一杠精,他说啥都在理,抽象带入生活的一弟弟,别理他了
再加两个 lecture,presentation
不是说老师上课夹带英语吗??什么时候说日常用语了?而且如果你是外国住了几年再回国,你可能也会不自觉在生活中蹦几个英语出来,像bacon,cheese,sandwiches之类直接就是音译的词,用多了英语你突然说中文就会很不习惯,而像butter,jelly,cab之类的惯用语,你可能也会用英语,这很正常,感觉没什么问题啊。
这个老板的话 挺正常的
别扯淡了
哈哈哈哈哈哈哈
演讲是speech,是那种公开面对很多人的演讲,presentation主要是上课或开会时做的内部发言,感觉还真的没有什么特别好的翻译。
哇日你太屌了,国外回来的
麻蛋 看成了penetration
我的工作不算我平时的情况?你是没工作还是学上?无业游民来网络世界找存在感?
专业名词,专业软件,要么别扭要么没有对应词,用英文还是正常的。比如R,这怎么翻?probable cause,没有对应的词,应翻译也不准确。
Banner. Icon
人家本身说点英文也是无意的啊,都是习惯性的,但是只不过超出了你的认知你就觉得人家装逼,说到底还是你太low
最接近的应该是讲演或者展示
有的用中文词别扭?一句话夹一两个英文词就能提升英文水平了?哈哈哈哈哈哈哈哈
友军啊!
这就好比我们说python,但却很少说面向程序语言设计吧
我上过杨振宁先生的课,来我们学校参观,讲得是他一生的学习和研究经历,全程中文,ppt全是繁体字,讲得很慢很感人
首先,很多词中文没有合适对应。比如ddl。
其次,很多术语中文翻译不准确甚至概念混淆,比如liability和debt。
再次,建议多读书
这个还好,作业嘛。。。
真正难的是一些金融、会计、经济的术语,和平时一些说话的习惯,比如: you know...
pension、EBIT、deffered tax liability.....
还有机场的check in,也不好翻译
就好比香港人说话总是粤语夹杂英语单词,并不是说炫耀什么,单纯就是说习惯了,换成国语甚至粤语他们听着都别扭
这个词是真的常用.但是真的不好解释
海龟一定要淡水养殖,土鳖应该到海里去放一放
aggressive!
行了吧你劳资985大学生,六级也过了,就够了,你是什么打工仔
母语是中文没错,用英文也没错。
具体情况具体看待。如果是用一些相当简单的词汇,very, perfect 当然很没有必要。倒是,如果是一些专业词汇,我是学物理的,很多词汇,一看英文就知道什么意思,看中文半天都看不出个所以然来。另一方面,英文在自然科学里是全球通用语言。国内的一些课程专业词汇老师也直接用英文,不讲中文。
什么课教什么,个人认为教的是知识。没人说物理是中文课,英语课也可以讲物理。
这样得话,我建议你去香港,把那群夹杂英文得香港人屌一顿,不要出现在这个论坛。毕竟香港人也是中国人,然后把tvb弄倒闭,说它什么鸡脖玩意,中国人还夹杂英文,崇洋媚外,neng死你
这么说吧,只要你的老师有一定学术地位或还在研究前沿工作,你和他的交流一定都是夹杂英语的,刚开始他可能会照顾你,说了英语后再用中文解释一遍,但一段时间后就不会了。现在大学里基本所有学科的研究论文都是英语的,这没办法,很多时候老师不是不说中文,可能是连他都不知道这个词的中文是什么。
我们管这叫发表
为啥我听见声音了
我上过杨振宁先生的课,来我们学校,讲的是他一生的学习和研究经历,ppt全是繁体字,全程中文,讲的很慢很感人
超我的鸡儿,我6级过了,怎么也是高于平均水平的
我一直有一个事情不太明白,为什么中英夹杂的现象比汉语和其他语言夹杂的情况多见?是不是因为其他语言里很少有别扭的词?
像个睿智…
这个确实是,很难找对应的中文词
有些老师会用膜片这个词
能不能叫“录取通知”和“截止日期”?
有时候真的是习惯了…完全不是为了装b…
这几个词你都翻译不了还建议别人多读书?你上课只学名词,课堂内容都不听了?
我觉得你这么说有些稍微混淆了,适不适合用中文代替,不是一对一翻译回来再翻译回去所有意境都完全对应才行。而是根据语境能适当表达即可。
pre的意思在你我说的这个语境,除了说外,还有一个show也就是展示的意思,语境清晰的话,演讲这词虽然大,但是可以令人明白的。
-
比如你说你在课堂上或上班的组内做个小演讲,大家一样知道是pre的意思。只不过确实如你所说,pre表达的更合适一些。
就是个睿智
这类词算英文么?
可以这么说,但是没有英文含义那么准确
just like you Asshoo