周星驰经典电影《破坏之王》,这段拳赛解说什么水平? 人才吖!

枫潇潇汐
楼主 (虎扑)


周星驰经典电影《破坏之王》,这段拳赛解说什么水平? 人才吖!
枫潇潇汐
2 楼
台上一动不动却解说的激情四射,真是笑skr人……(ps: 这段粤语解说和接下的大结局可点击只看楼主观看) [ 此帖被枫潇潇汐在2018-12-07 20:38修改 ]

b
beyondai
3 楼
中国古拳法的心理战术配合着倚天和金瓶梅。。。哈哈
b
beyondai
4 楼
其实原版广东话更好笑 ,特别是那语气


大師兄嬌喘一聲倒在外賣仔嘅懷裡,喺呢個時候,大師兄眼如微絲,濕潤嘅雙唇,微微張開,口中噴出有如蘭花一樣嘅香氣,對住如斯尤物,佛都會動心啦。外賣仔一手抱腰,另一隻手也不閒住喎,偷偷地從大師兄衣襟挖入,係佢豐滿既雙峰附近,周­圍任意遊覽。而大師兄既慾火再也控制不住,果兩個釘,亦由軟既棉­花糖變為硬既橡皮糖啦!
—————————————————————— 我无意挑起普粤之争 两语我都会说
周星驰电影的原版和配音版我都看过。 我觉得原版更好笑,是因为周星驰的电影用了很多的俚语和粗口,是无法百分百原汁原味地翻译配音的 [ 此帖被beyondai在2018-12-07 19:36修改 ]
他的膀胱
5 楼
奔雷手文泰来表情抢镜

b
beyondai
6 楼
引用 @他的膀胱 发表的:
奔雷手文泰来表情抢镜

哈哈,战五渣,不是我大师兄的一拳对手
恕我直言,在座的各位都是垃圾
a
anthony525
8 楼
周星驰真是天才!

步行街的梁朝伟
9 楼
十 分 钟 内 我 要 看 到 第 二 回 合 ! 不 然 后 果 自 负 !

科比布莱恩特斯
10 楼
骚缇真的漂亮

鬼面阎罗科比
11 楼
骗我学了他的古拳法,戴咖啡猫面具,结果,,,,

超银河最强球童
12 楼
解说那个哥们,不是皇上吗,好多周星驰的电影里都有他😂

夜夜笙歌小郎君
13 楼
引用 @beyondai 发表的:
其实原版广东话更好笑 ,特别是那语气


大師兄嬌喘一聲倒在外賣仔嘅懷裡,喺呢個時候,大師兄眼如微絲,濕潤嘅雙唇,微微張開,口中噴出有如蘭花一樣嘅香氣,對住如斯尤物,佛都會動心啦。外賣仔一手抱腰,另一隻手也不閒住喎,偷偷地從大師兄衣襟挖入,係佢豐滿既雙峰附近,周­圍任意遊覽。而大師兄既慾火再也控制不住,果兩個釘,亦由軟既棉­花糖變為硬既橡皮糖啦!
—————————————————————— 我无意挑起普粤之争 两语我都会说
周星驰电影的原版和配音版我都看过。 我觉得原版更好笑,是因为周星驰的电影用了很多的俚语和粗口,是无法百分百原汁原味地翻译配音的

感觉还是国语版的有意思....

二十四大
14 楼
这部剧应该是黎明的颜值巅峰了吧……我爱黎明,我爱黎明

P
PPP__YYY
15 楼
引用 @beyondai 发表的:
其实原版广东话更好笑 ,特别是那语气


大師兄嬌喘一聲倒在外賣仔嘅懷裡,喺呢個時候,大師兄眼如微絲,濕潤嘅雙唇,微微張開,口中噴出有如蘭花一樣嘅香氣,對住如斯尤物,佛都會動心啦。外賣仔一手抱腰,另一隻手也不閒住喎,偷偷地從大師兄衣襟挖入,係佢豐滿既雙峰附近,周­圍任意遊覽。而大師兄既慾火再也控制不住,果兩個釘,亦由軟既棉­花糖變為硬既橡皮糖啦!
—————————————————————— 我无意挑起普粤之争 两语我都会说
周星驰电影的原版和配音版我都看过。 我觉得原版更好笑,是因为周星驰的电影用了很多的俚语和粗口,是无法百分百原汁原味地翻译配音的

为什你能发语音系列

威少还没起飞三个人影
16 楼
引用 @超银河最强球童 发表的:
解说那个哥们,不是皇上吗,好多周星驰的电影里都有他😂

黄一飞吧

榜眼朗佐鲍尔
17 楼
十分钟后我要看到在座的各位都是垃圾,这个片段,否则楼主的下场很惨!

别爱我像个傻瓜
18 楼
小时候看周星驰的电影,觉得这部最烂不知所谓。
长大以后才发现这一部是真的精彩,
情节紧凑场景经典。

榜眼朗佐鲍尔
19 楼
引用 @二十四大 发表的:
这部剧应该是黎明的颜值巅峰了吧……我爱黎明,我爱黎明

这不是黎明啊,是另一个研一!

真相只有一个妈
20 楼
第二第三回合呢?

篮鞋子
21 楼
引用 @beyondai 发表的:
其实原版广东话更好笑 ,特别是那语气


大師兄嬌喘一聲倒在外賣仔嘅懷裡,喺呢個時候,大師兄眼如微絲,濕潤嘅雙唇,微微張開,口中噴出有如蘭花一樣嘅香氣,對住如斯尤物,佛都會動心啦。外賣仔一手抱腰,另一隻手也不閒住喎,偷偷地從大師兄衣襟挖入,係佢豐滿既雙峰附近,周­圍任意遊覽。而大師兄既慾火再也控制不住,果兩個釘,亦由軟既棉­花糖變為硬既橡皮糖啦!
—————————————————————— 我无意挑起普粤之争 两语我都会说
周星驰电影的原版和配音版我都看过。 我觉得原版更好笑,是因为周星驰的电影用了很多的俚语和粗口,是无法百分百原汁原味地翻译配音的

哈哈哈哈哈 笑到扑街

狐狸大爷
22 楼
当年叫无敌风火轮

奥当当V5
23 楼
不把我奔雷手文太放在眼里?

榜眼朗佐鲍尔
24 楼
引用 @榜眼朗佐鲍尔 发表的:
这不是黎明啊,是另一个研一!

打错了,这是另一个演员

意大利国产炮
25 楼
软绵绵的捏在手上

h
hj21624
26 楼
引用 @beyondai 发表的:
其实原版广东话更好笑 ,特别是那语气


大師兄嬌喘一聲倒在外賣仔嘅懷裡,喺呢個時候,大師兄眼如微絲,濕潤嘅雙唇,微微張開,口中噴出有如蘭花一樣嘅香氣,對住如斯尤物,佛都會動心啦。外賣仔一手抱腰,另一隻手也不閒住喎,偷偷地從大師兄衣襟挖入,係佢豐滿既雙峰附近,周­圍任意遊覽。而大師兄既慾火再也控制不住,果兩個釘,亦由軟既棉­花糖變為硬既橡皮糖啦!
—————————————————————— 我无意挑起普粤之争 两语我都会说
周星驰电影的原版和配音版我都看过。 我觉得原版更好笑,是因为周星驰的电影用了很多的俚语和粗口,是无法百分百原汁原味地翻译配音的

粤语闻西什么意思?还有食完回家锄老婆 锄 什么意思?

斯凯尔普c
27 楼
引用 @beyondai 发表的:
其实原版广东话更好笑 ,特别是那语气


大師兄嬌喘一聲倒在外賣仔嘅懷裡,喺呢個時候,大師兄眼如微絲,濕潤嘅雙唇,微微張開,口中噴出有如蘭花一樣嘅香氣,對住如斯尤物,佛都會動心啦。外賣仔一手抱腰,另一隻手也不閒住喎,偷偷地從大師兄衣襟挖入,係佢豐滿既雙峰附近,周­圍任意遊覽。而大師兄既慾火再也控制不住,果兩個釘,亦由軟既棉­花糖變為硬既橡皮糖啦!
—————————————————————— 我无意挑起普粤之争 两语我都会说
周星驰电影的原版和配音版我都看过。 我觉得原版更好笑,是因为周星驰的电影用了很多的俚语和粗口,是无法百分百原汁原味地翻译配音的

画面生动,脑子里一下子就有了

遮天蔽日大魔王
28 楼
模仿洛奇的水平

特邀评论员斯蒂芬周
29 楼
大师兄娇喘一声倒在何金银的怀里,只见这个时候,大师兄眼如微丝,湿润双唇,微微张开,还喷出有如兰花一般的香气,金瓶梅?对住如斯尤物,佛都会动心啦。何金银一手抱腰,另一只手也不闲住,偷偷地从大师兄衣襟挖入,丰满的双峰附近,到处任意游览。忽然听到一声,何金银乐不思蜀,以为此女对他意犹情衷,软绵绵的捏在手上好像棉花糖一样舒服。

P
Popzgj
30 楼
引用 @beyondai 发表的:
其实原版广东话更好笑 ,特别是那语气


大師兄嬌喘一聲倒在外賣仔嘅懷裡,喺呢個時候,大師兄眼如微絲,濕潤嘅雙唇,微微張開,口中噴出有如蘭花一樣嘅香氣,對住如斯尤物,佛都會動心啦。外賣仔一手抱腰,另一隻手也不閒住喎,偷偷地從大師兄衣襟挖入,係佢豐滿既雙峰附近,周­圍任意遊覽。而大師兄既慾火再也控制不住,果兩個釘,亦由軟既棉­花糖變為硬既橡皮糖啦!
—————————————————————— 我无意挑起普粤之争 两语我都会说
周星驰电影的原版和配音版我都看过。 我觉得原版更好笑,是因为周星驰的电影用了很多的俚语和粗口,是无法百分百原汁原味地翻译配音的

听不懂没有意思了。

意大利国产炮
31 楼
引用 @anthony525 发表的:
周星驰真是天才!

星爷的无厘头真的是让你看上几遍都仍然觉得好笑

a
a438209610
32 楼
哈哈哈哈哈哈

3
3克里斯
33 楼
引用 @beyondai 发表的:
其实原版广东话更好笑 ,特别是那语气


大師兄嬌喘一聲倒在外賣仔嘅懷裡,喺呢個時候,大師兄眼如微絲,濕潤嘅雙唇,微微張開,口中噴出有如蘭花一樣嘅香氣,對住如斯尤物,佛都會動心啦。外賣仔一手抱腰,另一隻手也不閒住喎,偷偷地從大師兄衣襟挖入,係佢豐滿既雙峰附近,周­圍任意遊覽。而大師兄既慾火再也控制不住,果兩個釘,亦由軟既棉­花糖變為硬既橡皮糖啦!
—————————————————————— 我无意挑起普粤之争 两语我都会说
周星驰电影的原版和配音版我都看过。 我觉得原版更好笑,是因为周星驰的电影用了很多的俚语和粗口,是无法百分百原汁原味地翻译配音的

又是粤语好听了?

超银河最强球童
34 楼
引用 @威少还没起飞三个人影 发表的:
黄一飞吧

哥,黄一飞是少林足球的大师兄

拉轰的老哥
35 楼
我爱黎明我爱黎明!

a
a438209610
36 楼
哈哈哈哈哈哈

特邀评论员斯蒂芬周
37 楼
没错,他是一个施恩不忘报的奇男子,他伟大的性格已经升华到跟耶稣差不多。不用害臊,现在是二十世纪九零年代,我们应该将不道德的观念抛开。你相信我,而且你要记住,救命之恩是不能不报的。来吧,亲吧。

拉轰的老哥
38 楼
引用 @榜眼朗佐鲍尔 发表的:
这不是黎明啊,是另一个研一!

他貌似在钓鱼,一般打我爱黎明的都知道是林国斌

机关枪嘟嘟
39 楼
引用 @beyondai 发表的:
其实原版广东话更好笑 ,特别是那语气


大師兄嬌喘一聲倒在外賣仔嘅懷裡,喺呢個時候,大師兄眼如微絲,濕潤嘅雙唇,微微張開,口中噴出有如蘭花一樣嘅香氣,對住如斯尤物,佛都會動心啦。外賣仔一手抱腰,另一隻手也不閒住喎,偷偷地從大師兄衣襟挖入,係佢豐滿既雙峰附近,周­圍任意遊覽。而大師兄既慾火再也控制不住,果兩個釘,亦由軟既棉­花糖變為硬既橡皮糖啦!
—————————————————————— 我无意挑起普粤之争 两语我都会说
周星驰电影的原版和配音版我都看过。 我觉得原版更好笑,是因为周星驰的电影用了很多的俚语和粗口,是无法百分百原汁原味地翻译配音的

听不懂的话也白搭啊

只剩沉默
40 楼
引用 @步行街的梁朝伟 发表的:
十 分 钟 内 我 要 看 到 第 二 回 合 ! 不 然 后 果 自 负 !

熟悉的格式...

迷途的候鸟o
41 楼
那个是踢腿水上飘吧

b
beyondai
42 楼
引用 @hj21624 发表的:
粤语闻西什么意思?还有食完回家锄老婆 锄 什么意思?

闻西=闻b
锄老婆=耕老婆的“田”
艾金森先生
43 楼
梁荣坚做解说,在旁边念起金瓶梅(粤语版超级搞笑)

a
allan14
44 楼
引用内容由于违规已被删除

不一定是粤语更好听,但一定是原声更好听。

P
Pacific海洋
45 楼
引用 @威少还没起飞三个人影 发表的:
黄一飞吧

黄一山

喂---我是V
46 楼
引用 @他的膀胱 发表的:
奔雷手文泰来表情抢镜

每看一次,都是哈哈哈!

b
beyondai
47 楼
引用 @特邀评论员斯蒂芬周 发表的:
大师兄娇喘一声倒在何金银的怀里,只见这个时候,大师兄眼如微丝,湿润双唇,微微张开,还喷出有如兰花一般的香气,金瓶梅?对住如斯尤物,佛都会动心啦。何金银一手抱腰,另一只手也不闲住,偷偷地从大师兄衣襟挖入,丰满的双峰附近,到处任意游览。忽然听到一声,何金银乐不思蜀,以为此女对他意犹情衷,软绵绵的捏在手上好像棉花糖一样舒服。

也很好,我没意思挑起普粤之争,只是说粤语有些俚语粗口没办法百分百地翻译
独爱CF小斯斯
48 楼
我觉得破坏之王可以竞争星爷电影前五

独爱CF小斯斯
49 楼
引用 @beyondai 发表的:
其实原版广东话更好笑 ,特别是那语气


大師兄嬌喘一聲倒在外賣仔嘅懷裡,喺呢個時候,大師兄眼如微絲,濕潤嘅雙唇,微微張開,口中噴出有如蘭花一樣嘅香氣,對住如斯尤物,佛都會動心啦。外賣仔一手抱腰,另一隻手也不閒住喎,偷偷地從大師兄衣襟挖入,係佢豐滿既雙峰附近,周­圍任意遊覽。而大師兄既慾火再也控制不住,果兩個釘,亦由軟既棉­花糖變為硬既橡皮糖啦!
—————————————————————— 我无意挑起普粤之争 两语我都会说
周星驰电影的原版和配音版我都看过。 我觉得原版更好笑,是因为周星驰的电影用了很多的俚语和粗口,是无法百分百原汁原味地翻译配音的

但是我觉得这个国语配音听起来舒服

火箭球星詹姆斯哈登
50 楼
引用 @夜夜笙歌小郎君 发表的:
感觉还是国语版的有意思....

那是因为你不是广东人。。

披着隐形衣的独行侠
51 楼
引用 @beyondai 发表的:
其实原版广东话更好笑 ,特别是那语气


大師兄嬌喘一聲倒在外賣仔嘅懷裡,喺呢個時候,大師兄眼如微絲,濕潤嘅雙唇,微微張開,口中噴出有如蘭花一樣嘅香氣,對住如斯尤物,佛都會動心啦。外賣仔一手抱腰,另一隻手也不閒住喎,偷偷地從大師兄衣襟挖入,係佢豐滿既雙峰附近,周­圍任意遊覽。而大師兄既慾火再也控制不住,果兩個釘,亦由軟既棉­花糖變為硬既橡皮糖啦!
—————————————————————— 我无意挑起普粤之争 两语我都会说
周星驰电影的原版和配音版我都看过。 我觉得原版更好笑,是因为周星驰的电影用了很多的俚语和粗口,是无法百分百原汁原味地翻译配音的

哈哈哈

据说我很牛逼
52 楼
引用 @夜夜笙歌小郎君 发表的:
感觉还是国语版的有意思....

那肯定的啊

`黑黑
53 楼
引用 @夜夜笙歌小郎君 发表的:
感觉还是国语版的有意思....

你听不懂粤语有什么资格比较?

帅帅的小胖
54 楼
前天刚重温了一遍

艾吉屌爆了
55 楼
引用 @beyondai 发表的:
其实原版广东话更好笑 ,特别是那语气


大師兄嬌喘一聲倒在外賣仔嘅懷裡,喺呢個時候,大師兄眼如微絲,濕潤嘅雙唇,微微張開,口中噴出有如蘭花一樣嘅香氣,對住如斯尤物,佛都會動心啦。外賣仔一手抱腰,另一隻手也不閒住喎,偷偷地從大師兄衣襟挖入,係佢豐滿既雙峰附近,周­圍任意遊覽。而大師兄既慾火再也控制不住,果兩個釘,亦由軟既棉­花糖變為硬既橡皮糖啦!
—————————————————————— 我无意挑起普粤之争 两语我都会说
周星驰电影的原版和配音版我都看过。 我觉得原版更好笑,是因为周星驰的电影用了很多的俚语和粗口,是无法百分百原汁原味地翻译配音的

哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈

圣子道
56 楼
引用 @榜眼朗佐鲍尔 发表的:
这不是黎明啊,是另一个研一!

抓到老实人一个……

t
torky
57 楼
引用 @步行街的梁朝伟 发表的:
十 分 钟 内 我 要 看 到 第 二 回 合 ! 不 然 后 果 自 负 !

我也要看第二回合

忧郁大灰狼
58 楼
星爷和达叔的对手戏真好看

你好心晴
59 楼
引用 @步行街的梁朝伟 发表的:
十 分 钟 内 我 要 看 到 第 二 回 合 ! 不 然 后 果 自 负 !

旭哥

卡米克劳代
60 楼
引用 @艾金森先生 发表的:
梁荣坚做解说,在旁边念起金瓶梅(粤语版超级搞笑)

是梁荣忠吧,唐伯虎点秋香里面的谁敢比我惨。
C
CD狠低调
61 楼
是不是不把我奔雷手文泰来放在眼里!!!

勒怖狼瞻姆斯
62 楼
粤语的才好笑

上单越塔至今未归
63 楼
引用 @步行街的梁朝伟 发表的:
十 分 钟 内 我 要 看 到 第 二 回 合 ! 不 然 后 果 自 负 !

伟哥,伟哥你来辣

个中滋味
64 楼
引用 @beyondai 发表的:
其实原版广东话更好笑 ,特别是那语气


大師兄嬌喘一聲倒在外賣仔嘅懷裡,喺呢個時候,大師兄眼如微絲,濕潤嘅雙唇,微微張開,口中噴出有如蘭花一樣嘅香氣,對住如斯尤物,佛都會動心啦。外賣仔一手抱腰,另一隻手也不閒住喎,偷偷地從大師兄衣襟挖入,係佢豐滿既雙峰附近,周­圍任意遊覽。而大師兄既慾火再也控制不住,果兩個釘,亦由軟既棉­花糖變為硬既橡皮糖啦!
—————————————————————— 我无意挑起普粤之争 两语我都会说
周星驰电影的原版和配音版我都看过。 我觉得原版更好笑,是因为周星驰的电影用了很多的俚语和粗口,是无法百分百原汁原味地翻译配音的

粤语语境更有味道。表达更到位。

s
sonycm7ti
65 楼
引用 @他的膀胱 发表的:
奔雷手文泰来表情抢镜

哈哈哈哈哈

我是rng死忠粉
66 楼
引用 @他的膀胱 发表的:
奔雷手文泰来表情抢镜

小花生,打赢了还想虐泉,是不是不把我世界第一打野明凯放在眼里

弯弯0707qvv
67 楼
引用 @步行街的梁朝伟 发表的:
十 分 钟 内 我 要 看 到 第 二 回 合 ! 不 然 后 果 自 负 !

说归说,闹归闹,别拿旭哥 开 玩 笑

我是UC总裁
68 楼
引用 @他的膀胱 发表的:
奔雷手文泰来表情抢镜

葛民辉....

Y
Y_||_T~
69 楼
枫潇潇汐
70 楼

引用 @sonycm7ti 发表的:
哈哈哈哈哈

满足你的需求 第二回合奉上

疯狂的三木
71 楼
引用 @夜夜笙歌小郎君 发表的:
感觉还是国语版的有意思....

听不懂粤语没啥好说更字的😂喜欢就喜欢
反正这就跟外语篇中文配音一样的,配音永远没办法体现梗的精髓

w
wqrewefwew
72 楼
这部把我笑死了

北影朅
73 楼
我的阿玛尼!!!!你陪我的阿玛尼!!!!

I
INSGPS
74 楼
引用 @真相只有一个妈 发表的:
第二第三回合呢?

是啊,看的不过瘾!点播点播点播

枫潇潇汐
75 楼

引用 @步行街的梁朝伟 发表的:
十 分 钟 内 我 要 看 到 第 二 回 合 ! 不 然 后 果 自 负 !

粤语版奉上

b
beyondai
76 楼
引用 @枫潇潇汐 发表的:
满足你的需求 第二回合奉上

放进主楼里吧
拆迁办指挥主任
77 楼
引用 @beyondai 发表的:
其实原版广东话更好笑 ,特别是那语气


大師兄嬌喘一聲倒在外賣仔嘅懷裡,喺呢個時候,大師兄眼如微絲,濕潤嘅雙唇,微微張開,口中噴出有如蘭花一樣嘅香氣,對住如斯尤物,佛都會動心啦。外賣仔一手抱腰,另一隻手也不閒住喎,偷偷地從大師兄衣襟挖入,係佢豐滿既雙峰附近,周­圍任意遊覽。而大師兄既慾火再也控制不住,果兩個釘,亦由軟既棉­花糖變為硬既橡皮糖啦!
—————————————————————— 我无意挑起普粤之争 两语我都会说
周星驰电影的原版和配音版我都看过。 我觉得原版更好笑,是因为周星驰的电影用了很多的俚语和粗口,是无法百分百原汁原味地翻译配音的

每次都要吹粤语,有意思么?真无聊!

拆迁办指挥主任
78 楼
又有人秀粤语的优越感了。真恶心

a
aDou21
79 楼
引用 @威少还没起飞三个人影 发表的:
黄一飞吧

黄一山,黄一飞是少林足球里和周星驰在酒吧唱歌那个。

海ppppp
80 楼
还我现在在下载看全片...

我踢的是球
81 楼
引用 @超银河最强球童 发表的:
解说那个哥们,不是皇上吗,好多周星驰的电影里都有他😂

看周星驰的电影你会发现,配角个个抢戏

詹姆斯骑扣科比啊
82 楼
引用 @枫潇潇汐 发表的:
台上一动不动却解说的激情四射,真是笑skr人……(ps: 这段粤语解说和接下的大结局可点击只看楼主观看)

听了他的解说词,感觉金瓶梅好有趣,到处去找金瓶梅来看。。

雷霆五少
83 楼
引用 @他的膀胱 发表的:
奔雷手文泰来表情抢镜

紫薯紫薯紫薯


孟宇星魂
84 楼
引用 @步行街的梁朝伟 发表的:
十 分 钟 内 我 要 看 到 第 二 回 合 ! 不 然 后 果 自 负 !

阿伟只说一遍

异或
85 楼
引用 @二十四大 发表的:
这部剧应该是黎明的颜值巅峰了吧……我爱黎明,我爱黎明

黎明甘靓仔,关我林国斌乜事

詹姆斯骑扣科比啊
86 楼
引用 @二十四大 发表的:
这部剧应该是黎明的颜值巅峰了吧……我爱黎明,我爱黎明

大师兄锁住了何金银!

永不偷牌安度因
87 楼
引用 @beyondai 发表的:
其实原版广东话更好笑 ,特别是那语气


大師兄嬌喘一聲倒在外賣仔嘅懷裡,喺呢個時候,大師兄眼如微絲,濕潤嘅雙唇,微微張開,口中噴出有如蘭花一樣嘅香氣,對住如斯尤物,佛都會動心啦。外賣仔一手抱腰,另一隻手也不閒住喎,偷偷地從大師兄衣襟挖入,係佢豐滿既雙峰附近,周­圍任意遊覽。而大師兄既慾火再也控制不住,果兩個釘,亦由軟既棉­花糖變為硬既橡皮糖啦!
—————————————————————— 我无意挑起普粤之争 两语我都会说
周星驰电影的原版和配音版我都看过。 我觉得原版更好笑,是因为周星驰的电影用了很多的俚语和粗口,是无法百分百原汁原味地翻译配音的

用别人听不懂的方言来秀优越感。

蔬菜王中王
88 楼
引用 @二十四大 发表的:
这部剧应该是黎明的颜值巅峰了吧……我爱黎明,我爱黎明

这他妈是黎明?

潍坊的爱
89 楼
引用 @夜夜笙歌小郎君 发表的:
感觉还是国语版的有意思....

有些粤语区的觉得很有优越感似的。周星驰原声有些话说的好像有气无力的样子,国语配音生动多了

俞姓驼zus
90 楼
1232但是
巨头都带刺
91 楼
引用 @beyondai 发表的:
其实原版广东话更好笑 ,特别是那语气


大師兄嬌喘一聲倒在外賣仔嘅懷裡,喺呢個時候,大師兄眼如微絲,濕潤嘅雙唇,微微張開,口中噴出有如蘭花一樣嘅香氣,對住如斯尤物,佛都會動心啦。外賣仔一手抱腰,另一隻手也不閒住喎,偷偷地從大師兄衣襟挖入,係佢豐滿既雙峰附近,周­圍任意遊覽。而大師兄既慾火再也控制不住,果兩個釘,亦由軟既棉­花糖變為硬既橡皮糖啦!
—————————————————————— 我无意挑起普粤之争 两语我都会说
周星驰电影的原版和配音版我都看过。 我觉得原版更好笑,是因为周星驰的电影用了很多的俚语和粗口,是无法百分百原汁原味地翻译配音的

我也觉得

凌乱了喂
92 楼
引用 @枫潇潇汐 发表的:
台上一动不动却解说的激情四射,真是笑skr人……(ps: 这段粤语解说和接下的大结局可点击只看楼主观看)

粤语的呢

1
123403309
93 楼
引用 @他的膀胱 发表的:
奔雷手文泰来表情抢镜

徐天川可是天地会的

z
zebracmz
94 楼
最后少了点精,大师兄之所以生气,是因为解说讲到茹头就好像橡皮糖由软变硬又由硬变软,还配合手势。大师兄冲过去问,谁的葡萄?你说谁的葡萄?
h
hugoyan
95 楼
引用 @beyondai 发表的:
其实原版广东话更好笑 ,特别是那语气


大師兄嬌喘一聲倒在外賣仔嘅懷裡,喺呢個時候,大師兄眼如微絲,濕潤嘅雙唇,微微張開,口中噴出有如蘭花一樣嘅香氣,對住如斯尤物,佛都會動心啦。外賣仔一手抱腰,另一隻手也不閒住喎,偷偷地從大師兄衣襟挖入,係佢豐滿既雙峰附近,周­圍任意遊覽。而大師兄既慾火再也控制不住,果兩個釘,亦由軟既棉­花糖變為硬既橡皮糖啦!
—————————————————————— 我无意挑起普粤之争 两语我都会说
周星驰电影的原版和配音版我都看过。 我觉得原版更好笑,是因为周星驰的电影用了很多的俚语和粗口,是无法百分百原汁原味地翻译配音的

对于听得懂粤语的自然原汁原味更好,对于听不懂的还是国语版好。

哦了我晓诺
96 楼
引用 @二十四大 发表的:
这部剧应该是黎明的颜值巅峰了吧……我爱黎明,我爱黎明

黎明好像真的是练武的,有真功夫

F
FckTang
97 楼
引用 @意大利国产炮 发表的:
星爷的无厘头真的是让你看上几遍都仍然觉得好笑

可能这就是天赋吧,有的梗知道了就没那么好笑,但星爷的不会。

触手地狱
98 楼
引用 @beyondai 发表的:
其实原版广东话更好笑 ,特别是那语气


大師兄嬌喘一聲倒在外賣仔嘅懷裡,喺呢個時候,大師兄眼如微絲,濕潤嘅雙唇,微微張開,口中噴出有如蘭花一樣嘅香氣,對住如斯尤物,佛都會動心啦。外賣仔一手抱腰,另一隻手也不閒住喎,偷偷地從大師兄衣襟挖入,係佢豐滿既雙峰附近,周­圍任意遊覽。而大師兄既慾火再也控制不住,果兩個釘,亦由軟既棉­花糖變為硬既橡皮糖啦!
—————————————————————— 我无意挑起普粤之争 两语我都会说
周星驰电影的原版和配音版我都看过。 我觉得原版更好笑,是因为周星驰的电影用了很多的俚语和粗口,是无法百分百原汁原味地翻译配音的

别说了,人家是译制片爱好者

湖人当家克拉克森
99 楼
我想点播粤语版的

湖人当家克拉克森
100 楼
引用内容由于违规已被删除

不是又,是明显就是