和奔驰,宝马同为神翻译是大众。Volkswagen 本来就是人民汽车的意思。翻成人民的话政治意味太浓。而大众,众这个字倒过来,就是Volkswagen的标志。 激光,英语LASER全文是Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation. 就是被刺激的光。译者是钱学森。 抽象, 把具体的像拿走,只留概念。 星巴克一句英语双关广告词:we have bean waiting for you: 我们豆在等你。 实现中华民族的伟大复兴 - Make China Great Again 流明 - 英语是Lumen - 光在单位面积上通过的能量。 美剧 True Detective - 中文名为《真探》 宜家 - Ikea
🔥 最新回帖
天,你这翻译土得掉渣😂
你说W我就想到了屈臣氏wastons
平治是香港的译法,台湾是宾士。大陆的译名 奔驰 完胜!
🛋️ 沙发板凳
雪碧算不算?一看就让人觉得很清凉
我觉得这个翻译,既保持了尽可能一致的原语言的发音,又表明了产品的用处(肤),还突出了产品的功效(舒,佳)。实属海外品牌的市场营销及商业推广的杰作。
孙子兵法翻译成The art of war算不算?战争的艺术
revlon在开价化妆品里算性价比很高的了,你不能把十几二十块的东西和Lancôme,chanel比
护肤品牌子都翻译得挺好听的,但是还是没有谁能和露华浓比肩,太有诗意了
Simons 床垫。这个的确是顶级翻译了。
百事可乐🤣
这个翻译的问题是发音配不上。露对r 就算勉强了。华对什么?v 吗?根本对不上。所以不算特别好的翻译。
pepsi cola也不错,不过有了可口可乐的功劳,并且pepsi这个音本来就像百事,不能给翻译的人太多credits。
costco 的民间翻译也很好。
这个好是好。但是就他家那三明治,怎么也到不了赛百味的份上。所以还是不太准。
哈哈😂
哈哈 这个是翻译的最差的
那还有葡萄牙,西班牙。清朝的翻译。lol
不好 还不如以前的直译 随风而逝
哈哈,有人把它翻译成 扫把味
最高境界是盖世太保,纳粹吧?
对,牙这个音据说是福建( 不确定)方言?
还有 细胞 的翻译。原来翻成小胞,细比小好。细 好像 也是方言?
还有 枫丹白露,但这些太上世纪了
可口可乐= coco cola 席梦思= simmons 幽默= humor 滑稽= funny 逻辑= logic
几乎所有的化妆品和名车翻得都不错。比如 雪铁龙,雪佛兰,保时捷...
逻辑是严复翻译的。 幽默是林语堂先生推广的。
盖世太保( Gestapo)的经典译名由酆悌(1903-1938)首创。他是黄埔军校一期生,复兴社“十三太保”之一,1936年任驻德大使馆武官,对纳粹体制极为推崇。
此前官方音译“戈斯塔鲍” (Gestapo),酆悌认为生硬且缺乏气势。
那个时代的特殊性吧,要翻得有名有姓的,比如: 郝思嘉,白瑞德,韩媚兰...
费文丽这个,名和姓都连一起了,不符合翻译的规则,倒是效果颇好。 Vivien Leigh ,要是翻成李 菲雯 就没那么惊艳了。
还有秀兰 邓波儿 ( Shirley Temple ),这和原音差太远了。
《史记·滑稽列传》
可能是我记错了? funny 翻译成滑稽只是正常意译,因为滑稽这个词是很古老原生汉语。
我可能是和humor 翻成幽默记混了,对不起。
是也不是,虽然翻译的非常美好,但是和品牌自身的定位完全不搭啊。
春风拂兰露华浓,形容的是杨贵妃?
revlon什么档次?沃尔玛放在cover girl(封面女郎)旁边的, 实在不是什么贵妃特供。还不如直接点,翻译成热富隆,热闹喜气,符合品牌定位。
百事可乐也翻译的好!还有香波、护发素。
那还不如路虎呢。land rover,翻成陆地巡洋舰,就太直白了,不符合开车人的定位。(据说很多开车的都是自以为自己有点钱,有点成功的爹味说教老登)
路虎,听着就是和mark vi,虎式坦克有关系,也让人轻易明白了车辆的功能。
忽然想到了烟式披里纯这个翻译,inspiration,真的鲁迅不适合做翻译。太垃圾了。
这些翻译必须得好啊,消费品,甚至是高档消费品比如化妆品和豪车,必须符合消费者/ 大众心理。
盖世太保,纳粹,歇斯底里,扑热息痛,基因,引擎,麦克风,这些才是技巧性文学性很高的翻译。
外来词翻译的精妙在于平衡“异域感”与“可接受性”,既需语言智慧,更需文化共情。
还有费厄泼赖 (fairplay),确实翻得太差。
法语的Fontainebleau译成枫丹白露也很美
还真有这个夹逼定理:) 不过估计现在老师讲课的时候都用它的另一个名字 三明治定理 吧?台湾人好像是说“夹挤定理”。
拓扑(Topology)学就翻译得好。
广东话,上海话的华都发w的音,和v算接近了。比方说福尔摩斯里面的华生,英文是Watson。还有爱德华Edward
还有饿狼陀Atlanta
个人觉得镭射不如激光翻译得好。激光是意译,受激辐射发光,普通人即使没学过物理也能理解核心意思。
镭射? 有点儿雷人:)而且镭是放射性元素,激光并没有放射性,这是误导啊。
对,还有猴父子,缺德舅,后母地铺,有一种来自民间的粗糙感:)
其实麦当劳也翻得挺好。
那还有engine 引擎
Humor 幽默。好像是林语堂翻译的?中国本来没有这个词。
宜家翻译的很好
鲁迅?他留日的。日语大概好?英语不好?
这几个都是神翻译。能做出这样的翻译中文要有深厚功底。现在的品牌翻译实话实说,和这些老辈的翻译水平没法比。
“抽象”是日本学者对“abstract”的意译,通过汉字重组,创造了兼具表意与学术性的新词。它于20世纪初传入中国,成为现代汉语不可或缺的组成部分,并持续影响学术与大众文化。
原来是从日语来的。
物理学名词中,流体力学和矢量也翻译得很好。
鲁迅先生的英文还可以吧? 他翻译过 小约翰。 当然他的日语水平很高。他还会德语和俄语。
西雅图,夏威夷,优山美地,雅典 ( Athens ) 这些也不错。
庞贝 城 Pompeii,百慕大 Bermuda 也挺好,符合“异域感”和“可接受/ 文化认同”也就是信,达,雅的原则。
是top 几了
后母地铺 更传神:)
是盖世太保出场的时候了
是Toyota 的Tundra 吗?翻译成丰田 坦途?
早就出场了:) 在第二页33楼。
我也觉得 盖世太保,纳粹,歇斯底里,扑热息痛,引擎,基因 这些很神。音译与意译,异域性与可接受性,信达雅的完美结合。
化妆品,奢侈品,地名,人名,国名这些翻译得优美好听是应该的,但像盖世太保这样的名词,能翻译得如此传神,不易。
化妆品中唯一能比过露华浓的,就是Wet & Wild,直接翻译湿又野。
最好的不知道 最差的我投monkey king
Tundra 明明是冻土带,好像坦途不了。
那就不得不提Boston博士屯😂