不好 还不如以前的直译 随风而逝 thetisea 发表于 2025-06-21 17:20
youarethebest 发表于 2025-06-22 00:58 不得不说可口可乐无论是音译还是意译都是完美的。
darkhorse 发表于 2025-06-21 15:55 孙子兵法翻译成The art of war算不算?战争的艺术
Lantianbihai 发表于 2025-06-22 08:01 回复 97楼 的帖子 以前麻省被翻译成 满山秋色,可能太中国化了,没能流传下来,反倒是麻省成了Massachusetts 的标准译名。看来“异域感”和“可接受度”是神翻译的两个默认标准。没有异域感的,比如翡冷翠,就不能算神翻译。枫丹白露就好很多 ( 虽然和枫也没太大关系) 民间翻译的三块石头,饿还饿,虽粗鄙,却蛮有意思。
无名ID 发表于 2025-06-21 16:11 鲁棒性
大喜妞 发表于 2025-06-21 16:19 pampers,帮宝适 pepsi cola也不错,不过有了可口可乐的功劳,并且pepsi这个音本来就像百事,不能给翻译的人太多credits。 costco 的民间翻译也很好。
工科女生 发表于 2025-06-21 21:28laser,镭射。不仅有音译还有意译
icedamericano 发表于 2025-06-22 09:25 Chanel翻译成香妞儿比香奈儿好,奈这个字和fashion搭不上边,幽默也不行,幽和默兩字分开字意和humor沒关系呀,觉得神翻译只是看习惯而已
帮宝适是我以前邻居翻的,她自己主动告诉我的 😊 hhwubian 发表于 2025-06-22 13:37
mt.everest 发表于 2025-06-21 20:42 那还不如路虎呢。land rover,翻成陆地巡洋舰,就太直白了,不符合开车人的定位。(据说很多开车的都是自以为自己有点钱,有点成功的爹味说教老登) 路虎,听着就是和mark vi,虎式坦克有关系,也让人轻易明白了车辆的功能。
他是专业做marketing的吗?我公司以前来问我能给公司产品翻译中文名字吗?我说不行。你们找专业的去。这翻译太难了。 boxwood 发表于 2025-06-22 14:10
awen 发表于 2025-06-21 21:07 广东话,上海话的华都发w的音,和v算接近了。比方说福尔摩斯里面的华生,英文是Watson。还有爱德华Edward
飘更加好。女主的虽然在乱世前后动荡,但每次都是从对自己土地的热爱中找回力量,破局重生。而飘,能让人一下子想到动荡,想到变迁,变化的同时,还能联想到飘到最后,落叶归根,想到归根后,新的种子会在那里发芽,成长。这就非常符合这个小说要表达的东西和剧情走向了。
随风而逝,有动荡,有变迁,但少了那份土地扎根的含义和力量。所以飘要比随风而逝好许多。
我脚得是赛百味
看大家举的例子,神翻译几乎都是音译和意译完美的结合。 ( 抽象除外,是日本人的翻译,是意译; 飘是意译加转译,属于再创造了 )
这是中国合伙人里的梗,属于谐音法记单词,和翻译没关系。
和Envelope ,记成安慰老婆,是一个意思。
这基本属于译者的二次创作,不是翻译了。电影名翻译成 乱世佳人,也是符合市场需要。
好奇问了下AI,因为这个词早在左传和汉书里就有,是不是属于给古词赋予新的意义呢?
词义的源头概念: 英语 (immigration/emigration/migration)。 词汇形式的创造者:日语(用汉字组合“移民”来对应英语概念)。 进入现代汉语的途径: 从日语借词(借形借义)。
所以,虽然表达的是一个源于西方的概念,但“移民”这个词本身是现代日语借用汉字创造的,然后才被引入汉语成为标准词汇。
来自日语的现代词语很多,我个人比较喜欢的是: 哲学和形而上学 这两个。 哲和形而上,是中文中已有的,被赋予了新的意义。
蜜丝佛陀(Max Factor),传说是张爱玲翻译的,涨知识了:)( 虽然确切的证据不足,但张爱玲在3,40年代确实为化妆品写过很多广告文案)
把原文那么普通寻常的两个词,翻译得如此清新脱俗,还有一种神秘的异域感,算得上神翻译了。
以前麻省被翻译成 满山秋色,可能太中国化了,没能流传下来,反倒是麻省成了Massachusetts 的标准译名。看来“异域感”和“可接受度”是神翻译的两个默认标准。没有异域感的,比如翡冷翠,就不能算神翻译。枫丹白露就好很多 ( 虽然和枫也没太大关系)
民间翻译的三块石头,饿还饿,虽粗鄙,却蛮有意思。
但奈字有异域感,比如康奈尔; 妞字更与时尚不沾边儿:)
异域感和可接受度,二者缺一不可。读者/ 消费者不是能被强行习惯的。能流传下来并被广泛使用的,还是有其神奇美妙之处的。 当然,不好的翻译也有,比如前面提到的inspiration,鲁迅自己后来也用神思来代替了。
幽字有幽深不可言传,只可意会的意思,这不是抓住了humor 的核心意思了吗?默字增加了异域感。这还是一个很神的翻译。林语堂先生推广了它,并获得广泛的接受。
音译该是: 口渴口乐
谁知道”换lane”汉语怎么说?
The art of grandson
“省”字很有意思,一下就接地气了
嗯,莫名有种土豪的感觉:)
类似的有趴车吧? parking
刚来美国的时候,听人说趴车,还愣了一下,为何不说停车:)
我觉得这个词是翻译最差的。
帮宝适是我以前邻居翻的,她自己主动告诉我的 😊
Gene 基因,也是
真不能同意
香奈儿听着就是fashion顶级,香妞儿听着就是农产品,山货
他是专业做marketing的吗?我公司以前来问我能给公司产品翻译中文名字吗?我说不行。你们找专业的去。这翻译太难了。
land rover 可以译成拦路虎
是位女士,台湾人
我们刚搬过去不到半个月,他们就搬走了,临走时我和她才匆匆聊了几句天,不记得她做什么的了
平治是香港的译法,台湾是宾士。大陆的译名 奔驰 完胜!
你说W我就想到了屈臣氏wastons
天,你这翻译土得掉渣😂