把Revlon翻译为露华浓是不是英译中的最高境界了?

b
birdsofparadise
楼主 (北美华人网)
本是普普通通的化妆品牌子,却让中国人一看到就想起了这两句诗:云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。 还有哪些英译中可以达到这个境界的,大家说说看看

 

🔥 最新回帖

M
Maple
138 楼
icedamericano 发表于 2025-06-22 09:25
Chanel翻译成香妞儿比香奈儿好,奈这个字和fashion搭不上边,幽默也不行,幽和默兩字分开字意和humor沒关系呀,觉得神翻译只是看习惯而已

天,你这翻译土得掉渣😂
M
Maple
137 楼
awen 发表于 2025-06-21 21:07
广东话,上海话的华都发w的音,和v算接近了。比方说福尔摩斯里面的华生,英文是Watson。还有爱德华Edward

你说W我就想到了屈臣氏wastons
L
Lantianbihai
136 楼
回复 134楼 阿宇 的帖子
平治是香港的译法,台湾是宾士。大陆的译名 奔驰 完胜!
m
my2100
135 楼
可口可乐翻译的也很nb
阿宇
134 楼
奔驰的另外一个名字叫平治,齐家治国平天下

 

🛋️ 沙发板凳

b
boxwood
最高境界:可口可乐。奔驰。
b
birdsofparadise
boxwood 发表于 2025-06-21 15:23
最高境界:可口可乐。奔驰。

雪碧算不算?一看就让人觉得很清凉
君心我心
宝马!出自宝马雕车香满路
旧的不去新的不来
席梦思。
c
calrose
都不错,但都不如露华浓那般诗意
c
chemtocs
revlon的产品配不上露华浓的译名
s
sandy07627
凌志多好听,现在改成啥来克萨斯,都无力吐槽了。
3
306147
Safeguard 舒肤佳
我觉得这个翻译,既保持了尽可能一致的原语言的发音,又表明了产品的用处(肤),还突出了产品的功效(舒,佳)。实属海外品牌的市场营销及商业推广的杰作。
s
snowfirstsnow
Hermès 爱马仕
Y
Yellowandpurple
绝对绝对是了,翻译得太好了!有没有哪些中译英特别美的例子?
d
darkhorse
Yellowandpurple 发表于 2025-06-21 15:52
绝对绝对是了,翻译得太好了!有没有哪些中译英特别美的例子?

孙子兵法翻译成The art of war算不算?战争的艺术
c
cyanocitta
chemtocs 发表于 2025-06-21 15:39
revlon的产品配不上露华浓的译名

revlon在开价化妆品里算性价比很高的了,你不能把十几二十块的东西和Lancôme,chanel比
黑妞
雅诗兰黛也挺好听的。
旗亭画壁
黑妞 发表于 2025-06-21 16:02
雅诗兰黛也挺好听的。

护肤品牌子都翻译得挺好听的,但是还是没有谁能和露华浓比肩,太有诗意了
b
boxwood
旧的不去新的不来 发表于 2025-06-21 15:35
席梦思。

Simons 床垫。这个的确是顶级翻译了。
七月.farewell
boxwood 发表于 2025-06-21 15:23
最高境界:可口可乐。奔驰。

百事可乐🤣
b
boxwood
chemtocs 发表于 2025-06-21 15:39
revlon的产品配不上露华浓的译名

这个翻译的问题是发音配不上。露对r 就算勉强了。华对什么?v 吗?根本对不上。所以不算特别好的翻译。
无名ID
鲁棒性
大喜妞
pampers,帮宝适
pepsi cola也不错,不过有了可口可乐的功劳,并且pepsi这个音本来就像百事,不能给翻译的人太多credits。
costco 的民间翻译也很好。

s
spiceoflife
Subway 赛百味
旗亭画壁
我觉得Gone with the wind翻译成飘也很美
b
boxwood
spiceoflife 发表于 2025-06-21 16:19
Subway 赛百味

这个好是好。但是就他家那三明治,怎么也到不了赛百味的份上。所以还是不太准。
J
JohnChan
优山美地
y
youdai
翡冷翠,梵婀玲,圣地亚哥
一个用户
露华浓确实很赞
b
babyjune
无名ID 发表于 2025-06-21 16:11
鲁棒性

哈哈😂
t
thetisea
无名ID 发表于 2025-06-21 16:11
鲁棒性

哈哈 这个是翻译的最差的
b
boxwood
youdai 发表于 2025-06-21 16:52
翡冷翠,梵婀玲,圣地亚哥

那还有葡萄牙,西班牙。清朝的翻译。lol
t
thetisea
旗亭画壁 发表于 2025-06-21 16:23
我觉得Gone with the wind翻译成飘也很美

不好 还不如以前的直译 随风而逝
a
aiyaaiya9411
美国哈哈,不管是United States还是America都跟美这个字没啥关系嘛,谁给翻译成美国的?还有英国,也是给了个挺好的字
b
banchui
boxwood 发表于 2025-06-21 16:26
这个好是好。但是就他家那三明治,怎么也到不了赛百味的份上。所以还是不太准。

哈哈,有人把它翻译成 扫把味
L
Lantianbihai
回复 2楼 boxwood 的帖子
最高境界是盖世太保,纳粹吧?
L
Lantianbihai
回复 29楼 boxwood 的帖子
对,牙这个音据说是福建( 不确定)方言?
还有 细胞 的翻译。原来翻成小胞,细比小好。细 好像 也是方言?
t
thetisea
youdai 发表于 2025-06-21 16:52
翡冷翠,梵婀玲,圣地亚哥

还有 枫丹白露,但这些太上世纪了
L
Lantianbihai
除了盖世太保和纳粹,这几个,在我眼中也是第一流的,是音译和意译完美结合。虽然都是汉字组合,但就是有一种异域感。翡冷翠,满山秋色,这种没有了异域感,对我个人来说,不觉得好。( 事实上,它们也没流传下来)
可口可乐= coco cola 席梦思= simmons 幽默= humor 滑稽= funny 逻辑= logic
几乎所有的化妆品和名车翻得都不错。比如 雪铁龙,雪佛兰,保时捷...
y
ynewynew
似乎都是台湾那边的华人为大陆群众翻译的?
L
Lantianbihai
回复 37楼 ynewynew 的帖子
逻辑是严复翻译的。 幽默是林语堂先生推广的。
盖世太保( Gestapo)的经典译名由酆悌(1903-1938)首创。他是黄埔军校一期生,复兴社“十三太保”之一,1936年任驻德大使馆武官,对纳粹体制极为推崇。
此前官方音译“戈斯塔鲍” (Gestapo),酆悌认为生硬且缺乏气势。
s
somuch
巴黎世家 Balenciaga
S
Summer0922
我觉的好多英文名也翻译的超好,比如: Vivien Leigh 费文丽
孤傲招财猫
露华浓这个绝对是人才,我中学时代知道的第一个美妆品牌,听着就美。来美国以后发现美国超市就能买到,更觉得这个翻译牛!奔驰也是翻译的经典
L
Lantianbihai
回复 40楼 Summer0922 的帖子
那个时代的特殊性吧,要翻得有名有姓的,比如: 郝思嘉,白瑞德,韩媚兰...
费文丽这个,名和姓都连一起了,不符合翻译的规则,倒是效果颇好。 Vivien Leigh ,要是翻成李 菲雯 就没那么惊艳了。
还有秀兰 邓波儿 ( Shirley Temple ),这和原音差太远了。
f
faydevil
悍马呀,硬生生把个锤子美化成了豪车
b
bh_833
佳士得,Christie’s
w
whatfor
路虎,翻译的也挺猛的。
h
hylk1023
还有 Xerox,打印机,翻译成 施乐。 是我公公翻的😀
w
whatfor
雪弗莱, 吐司,士多啤梨,nnd,全是当年看琼瑶小说记住的。 当年以为都是啥了不起的东西呢
w
whitein
Lantianbihai 发表于 2025-06-21 17:35
除了盖世太保和纳粹,这几个,在我眼中也是第一流的,是音译和意译完美结合。虽然都是汉字组合,但就是有一种异域感。翡冷翠,满山秋色,这种没有了异域感,对我个人来说,不觉得好。( 事实上,它们也没流传下来)
可口可乐= coco cola 席梦思= simmons 幽默= humor 滑稽= funny 逻辑= logic
几乎所有的化妆品和名车翻得都不错。比如 雪铁龙,雪佛兰,保时捷...

《史记·滑稽列传》
L
Lantianbihai
回复 48楼 whitein 的帖子
可能是我记错了? funny 翻译成滑稽只是正常意译,因为滑稽这个词是很古老原生汉语。
我可能是和humor 翻成幽默记混了,对不起。
m
mt.everest
birdsofparadise 发表于 2025-06-21 15:21
本是普普通通的化妆品牌子,却让中国人一看到就想起了这两句诗:云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。 还有哪些英译中可以达到这个境界的,大家说说看看

是也不是,虽然翻译的非常美好,但是和品牌自身的定位完全不搭啊。
春风拂兰露华浓,形容的是杨贵妃?
revlon什么档次?沃尔玛放在cover girl(封面女郎)旁边的, 实在不是什么贵妃特供。还不如直接点,翻译成热富隆,热闹喜气,符合品牌定位。
淼焱垚森
翻译最好的是宝马,直译巴伐利亚发动机制造厂太土了,叫BMW又很难理解,如果叫BMW绝对很难在中国市场短期打出品牌效益,宝马翻译出精髓了。
s
shaohuacrystal
boxwood 发表于 2025-06-21 15:23
最高境界:可口可乐。奔驰。

百事可乐也翻译的好!还有香波、护发素。
m
mt.everest
faydevil 发表于 2025-06-21 18:53
悍马呀,硬生生把个锤子美化成了豪车

那还不如路虎呢。land rover,翻成陆地巡洋舰,就太直白了,不符合开车人的定位。(据说很多开车的都是自以为自己有点钱,有点成功的爹味说教老登)
路虎,听着就是和mark vi,虎式坦克有关系,也让人轻易明白了车辆的功能。
m
mt.everest
whitein 发表于 2025-06-21 20:29
《史记·滑稽列传》

忽然想到了烟式披里纯这个翻译,inspiration,真的鲁迅不适合做翻译。太垃圾了。
L
Lantianbihai
回复 52楼 的帖子
这些翻译必须得好啊,消费品,甚至是高档消费品比如化妆品和豪车,必须符合消费者/ 大众心理。
盖世太保,纳粹,歇斯底里,扑热息痛,基因,引擎,麦克风,这些才是技巧性文学性很高的翻译。
外来词翻译的精妙在于平衡“异域感”与“可接受性”,既需语言智慧,更需文化共情。
L
Lantianbihai
回复 54楼 mt.everest 的帖子
还有费厄泼赖 (fairplay),确实翻得太差。
海拉鲁炸酱面
翻译的最差的不是鲁棒性,是squeeze rule,夹逼定理。
D
Dosso
夏威夷 Hawaii,一听就想到夏天,阳光与海滩,夷就很异域风情
法语的Fontainebleau译成枫丹白露也很美
L
Lantianbihai
回复 57楼 的帖子
还真有这个夹逼定理:) 不过估计现在老师讲课的时候都用它的另一个名字 三明治定理 吧?台湾人好像是说“夹挤定理”。
拓扑(Topology)学就翻译得好。
a
awen
boxwood 发表于 2025-06-21 16:10
这个翻译的问题是发音配不上。露对r 就算勉强了。华对什么?v 吗?根本对不上。所以不算特别好的翻译。

广东话,上海话的华都发w的音,和v算接近了。比方说福尔摩斯里面的华生,英文是Watson。还有爱德华Edward
a
awen
旗亭画壁 发表于 2025-06-21 16:23
我觉得Gone with the wind翻译成飘也很美

还有饿狼陀Atlanta
王力宏
美利坚德意志法兰西,哪个翻译不最高境界,对比 China turkey 什么玩意儿!又没文化心眼儿又坏。
海拉鲁炸酱面
白金汉也不错 还有梦露
工科女生
laser,镭射。不仅有音译还有意译
L
Lantianbihai
回复 64楼 工科女生 的帖子
个人觉得镭射不如激光翻译得好。激光是意译,受激辐射发光,普通人即使没学过物理也能理解核心意思。
镭射? 有点儿雷人:)而且镭是放射性元素,激光并没有放射性,这是误导啊。
N
Nizhenda
和奔驰,宝马同为神翻译是大众。Volkswagen 本来就是人民汽车的意思。翻成人民的话政治意味太浓。而大众,众这个字倒过来,就是Volkswagen的标志。 激光,英语LASER全文是Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation. 就是被刺激的光。译者是钱学森。 抽象, 把具体的像拿走,只留概念。 星巴克一句英语双关广告词:we have bean waiting for you: 我们豆在等你。 实现中华民族的伟大复兴 - Make China Great Again 流明 - 英语是Lumen - 光在单位面积上通过的能量。 美剧 True Detective - 中文名为《真探》 宜家 - Ikea



i
icedamericano
有些非正式的昵称也挺有意思,比如说博士屯、又爱又喜
L
Lantianbihai
回复 67楼 icedamericano 的帖子
对,还有猴父子,缺德舅,后母地铺,有一种来自民间的粗糙感:)
其实麦当劳也翻得挺好。
b
boxwood
工科女生 发表于 2025-06-21 21:28
laser,镭射。不仅有音译还有意译

那还有engine 引擎
公用99999
Novartis 诺华(承诺中华)也挺不错的
b
boxwood
Nizhenda 发表于 2025-06-21 22:04
和奔驰,宝马同为神翻译是大众。Volkswagen 本来就是人民汽车的意思。翻成人民的话政治意味太浓。而大众,众这个字倒过来,就是Volkswagen的标志。 激光,英语LASER全文是Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation. 就是被刺激的光。译者是钱学森。 抽象, 把具体的像拿走,只留概念。 星巴克一句英语双关广告词:we have bean waiting for you: 我们豆在等你。 实现中华民族的伟大复兴 - Make China Great Again 流明 - 英语是Lumen - 光在单位面积上通过的能量。 美剧 True Detective - 中文名为《真探》 宜家 - Ikea




Humor 幽默。好像是林语堂翻译的?中国本来没有这个词。
s
shaohuacrystal
Nizhenda 发表于 2025-06-21 22:04
和奔驰,宝马同为神翻译是大众。Volkswagen 本来就是人民汽车的意思。翻成人民的话政治意味太浓。而大众,众这个字倒过来,就是Volkswagen的标志。 激光,英语LASER全文是Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation. 就是被刺激的光。译者是钱学森。 抽象, 把具体的像拿走,只留概念。 星巴克一句英语双关广告词:we have bean waiting for you: 我们豆在等你。 实现中华民族的伟大复兴 - Make China Great Again 流明 - 英语是Lumen - 光在单位面积上通过的能量。 美剧 True Detective - 中文名为《真探》 宜家 - Ikea




宜家翻译的很好
b
boxwood
mt.everest 发表于 2025-06-21 20:43
忽然想到了烟式披里纯这个翻译,inspiration,真的鲁迅不适合做翻译。太垃圾了。

鲁迅?他留日的。日语大概好?英语不好?
S
SingMom
很多翻译都很赞 华盛顿 圣荷西
b
boxwood
Lantianbihai 发表于 2025-06-21 20:45
回复 52楼 的帖子
这些翻译必须得好啊,消费品,甚至是高档消费品比如化妆品和豪车,必须符合消费者/ 大众心理。
盖世太保,纳粹,歇斯底里,扑热息痛,基因,引擎,麦克风,这些才是技巧性文学性很高的翻译。
外来词翻译的精妙在于平衡“异域感”与“可接受性”,既需语言智慧,更需文化共情。

这几个都是神翻译。能做出这样的翻译中文要有深厚功底。现在的品牌翻译实话实说,和这些老辈的翻译水平没法比。
L
Lantianbihai
回复 71楼 boxwood 的帖子
“抽象”是日本学者对“abstract”的意译,通过汉字重组,创造了兼具表意与学术性的新词。它于20世纪初传入中国,成为现代汉语不可或缺的组成部分,并持续影响学术与大众文化。
原来是从日语来的。
物理学名词中,流体力学和矢量也翻译得很好。
l
lastfall
绮色佳 不知道佳不佳,反正名字听起来佳
L
Lantianbihai
回复 73楼 boxwood 的帖子
鲁迅先生的英文还可以吧? 他翻译过 小约翰。 当然他的日语水平很高。他还会德语和俄语。
L
Lantianbihai
回复 74楼 SingMom 的帖子
西雅图,夏威夷,优山美地,雅典 ( Athens ) 这些也不错。
m
mermaidyuu
海飞丝 应该上榜的啊
L
Lantianbihai
刚想起来 香格里拉 Shangri-La翻译得很好啊,既有异域感,又很好听,音译的汉字选得好。
庞贝 城 Pompeii,百慕大 Bermuda 也挺好,符合“异域感”和“可接受/ 文化认同”也就是信,达,雅的原则。
c
cc_
birdsofparadise 发表于 2025-06-21 15:21
本是普普通通的化妆品牌子,却让中国人一看到就想起了这两句诗:云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。 还有哪些英译中可以达到这个境界的,大家说说看看

是top 几了
x
xiaocenguai
坦途
h
happymc
home depot 家得宝
L
Lantianbihai
回复 84楼 happymc 的帖子
后母地铺 更传神:)
l
longbows
birdsofparadise 发表于 2025-06-21 15:21
本是普普通通的化妆品牌子,却让中国人一看到就想起了这两句诗:云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。 还有哪些英译中可以达到这个境界的,大家说说看看

是盖世太保出场的时候了
L
Lantianbihai
回复 83楼 xiaocenguai 的帖子
是Toyota 的Tundra 吗?翻译成丰田 坦途?
L
Lantianbihai
回复 86楼 longbows 的帖子
早就出场了:) 在第二页33楼。
我也觉得 盖世太保,纳粹,歇斯底里,扑热息痛,引擎,基因 这些很神。音译与意译,异域性与可接受性,信达雅的完美结合。
化妆品,奢侈品,地名,人名,国名这些翻译得优美好听是应该的,但像盖世太保这样的名词,能翻译得如此传神,不易。
大喜妞
mt.everest 发表于 2025-06-21 20:39
是也不是,虽然翻译的非常美好,但是和品牌自身的定位完全不搭啊。
春风拂兰露华浓,形容的是杨贵妃?
revlon什么档次?沃尔玛放在cover girl(封面女郎)旁边的, 实在不是什么贵妃特供。还不如直接点,翻译成热富隆,热闹喜气,符合品牌定位。

化妆品中唯一能比过露华浓的,就是Wet & Wild,直接翻译湿又野。
n
nomorewaiting
香奈尔
小猪hulu
我觉得舒肤佳翻译得也好,safeguard
y
yamykang
回复 1楼 birdsofparadise 的帖子
最好的不知道 最差的我投monkey king
b
boxwood
Lantianbihai 发表于 2025-06-21 23:46
回复 83楼 xiaocenguai 的帖子
是Toyota 的Tundra 吗?翻译成丰田 坦途?

Tundra 明明是冻土带,好像坦途不了。
y
youarethebest
不得不说可口可乐无论是音译还是意译都是完美的。
l
lunaeve
gas东北话给翻译成”ga(2声)子”罐,也太直接了
I
Imperio
以前允许意译的年代有很多很经典的品牌翻译,现在只许音译不许意译少了很多精髓
r
realsimplejill
awen 发表于 2025-06-21 21:11
还有饿狼陀Atlanta

那就不得不提Boston博士屯😂
o
oliveandlemon
中文真的很有意境