“汉字是全世界表达能力最强的语言,甚至没有之一”,真的吗?

h
hrview
dereety 发表于 2025-02-27 07:20
望文生义是给文盲用的, 即使这样,猜也能猜个八九不离十,这和外文里的根据词根猜意思,差不多。
同音字多, 单字多,这都是一楼说的入门难,学习难,而不是不准确,学过小学之后的,没几个被同音字困扰,尤其是阅读的时候。
懂了吗?

举例,Democracy 被译成 “民主”,中国人望文生义为 “人民当家做主”。与Democracy的内涵外延完全不一样。
懂了吗?
d
dereety
hrview 发表于 2025-02-27 07:25
举例,Democracy 被译成 “民主”,中国人望文生义为 “人民当家做主”。与Democracy的内涵外延完全不一样。
懂了吗?

你自己举的例子自己知道自己想说啥吗? 无语
r
roott
hrview 发表于 2025-02-27 06:59
这是语言重视某一个概念的结果,不能比较语言优劣。而且,事实上英语进行区分的比汉语多得多。 alligator crocodile 鳄鱼 bacteria, fungus 菌 cecotrope (没有中文对应的字词)
连He She 的区分也是在中国学习英文有了白话文才创造了 她这个字与他区别,但汉语语音上仍然毫无办法区别对待。

那是中国一直对女性用“伊”来书面称呼,不是没有可以称呼女性的,“女”,“闺”,“妇”等等多了, 本来用“妇”的,但当时觉得对年轻女性不够尊重,当年好多讨论的。只是,都不是你说的这个情况
一生所爱
dereety 发表于 2025-02-27 07:17
时态上,英文和中文有一点可比性吗? 英文甚至外文既繁琐又没效率。 中文只需要加一个“了”字,一大半过去时态就解决了,哪个外文能比?


加个了 你是在说一般过去时 过去完成时,还是过去进行时呢? 这就是中文不精确的地方 早在1944年中文大师钱钟书就指出中文的不精确特点了 老科学家 到底是指科学家老,还是科学老? 中文不精确是全球公认的,正因为不精确 所以才可以写的简短。 任何事情都是有利有弊的。利弊互为短长 不可能既要又要 总是赢两次的
h
hrview
中文“鳄”统称之余,加一两个字定语,哪个更形象更具体?更有信息量?
短吻鳄 美洲鳄 扬子鳄
dereety 发表于 2025-02-27 07:19

前已言及,汉語双字组词并不是中文的特征优点,任何语言都可以象你那样加一个定语*。汉字的词和音都有限,音和字都无法增新,英文可随意扩张增新。汉語双字原因是因为汉语制造新字很难,导致新词被迫只能借用旧词组成,词的含义受到旧字的局限,导致整个语言体系都含义模糊,也会造成不良思维习惯,包括 “望文生义”。
*例如 pork 的中文是 “猪肉”,这种双字组合并不是中文的特长,任何语言都可以这么做。说pig meat,一样懂。
h
hrview
roott 发表于 2025-02-27 07:48
那是中国一直对女性用“伊”来书面称呼,不是没有可以称呼女性的,“女”,“闺”,“妇”等等多了, 本来用“妇”的,但当时觉得对年轻女性不够尊重,当年好多讨论的。只是,都不是你说的这个情况

“伊”在过去是他,可指男也可指女,只是到了近代“伊”才多指女性,至于 Women,girl,female 与She 是不同的概念。
S
SheldonCooper
这人说了这么半天,就只输出了一个观点 还表达能力强呢。。。
k
karaage
每个语言都有自己的特点,这里多了,那里就少了,就好像方的和圆的,都是形状,哪有啥优劣可分?
说中文哪儿哪儿都好的,肯定没翻译过学术文章。英文文章写得逻辑混乱的很容易看出来,但中文的,如果不是要翻译成英文,就不容易注意到其实原文的逻辑一团浆糊
p
pureaqua
hideandseek 发表于 2025-02-26 09:10
说单个字的信息量, 肯定是中文,毕竟是象形文字。说语言的准确性,轮不到中文,中文语义的模糊性太多,是中文的魅力也是缺点。

同意中文太模糊
i
icedamericano
各有各的优势吧 不需要拉一方踩一方 汉语的优势是一个字内涵丰富 覆盖量大 少量的词语可以有非常丰富的含义 尤其是成语 英文的优势是语法更加精准 比如时态 男女性别代词这些 很适合精确描述 缺点就是太长了
一生所爱 发表于 2025-02-27 05:22

不是所有成语都能靠字面理解的丰富含义,大部分要靠学习经典,‘日进斗金’字面意思很简单粗暴,‘杯水车薪’光看字面,看起来像是在说薪水的事,但其实不是呀,还是我要解成通货膨胀严重到得拿一车子的薪津才能买一杯水吗
r
roott
一生所爱 发表于 2025-02-27 08:00

加个了 你是在说一般过去时 过去完成时,还是过去进行时呢? 这就是中文不精确的地方 早在1944年中文大师钱钟书就指出中文的不精确特点了 老科学家 到底是指科学家老,还是科学老? 中文不精确是全球公认的,正因为不精确 所以才可以写的简短。 任何事情都是有利有弊的。利弊互为短长 不可能既要又要 总是赢两次的

老科学家是啥意思,小学生都懂, 你家有老科学 这个说法? 钱钟书耍了个小机灵,你还当真了!
过去进行式,过去完成式,有什么不能用中文表达的? 你自己没翻译过吗?找你这逻辑,多少英文,不能准确翻译成中文了,事实呢?
r
roott
hrview 发表于 2025-02-27 08:00
前已言及,汉語双字组词并不是中文的特征优点,任何语言都可以象你那样加一个定语。汉字的词和音都有限,音和字都无法增新,英文可随意扩张增新。汉語双字原因是因为汉语制造新词很难,导致新词被迫只能借用旧词组成,词的含义受到旧字的局限,导致整个语言体系都含义模糊,也会造成不良思维习惯,包括 “望文生义”。

望文生义的老祖宗,是拉丁文。 你可能搞错了
r
roott
hrview 发表于 2025-02-27 08:18
“伊”在过去是他,可指男也可指女,只是到了近代“伊”才多指女性,至于 Women,girl,female 与She 是不同的概念。

“他”,“她”本来就是故意弄成发同一个音,这样听起来男女平等,这是当年民国特定开放时代,女权兴起的产物而已。
h
hrview
如同ID,和IP 地址 等, 信息交流,字符的唯一性不产生歧义很重要(现扩展到IP6,字符长度不重要)。而且这种ID(字、词)要独立,不需靠上下文来了解它猜它,传递信息才最有效。
汉语同音字太多,与英文不在一个数量级上,造成大量歧义。例如,中文节目,包括电视剧,对字幕的依赖比英文大的多得多。从语言交流上看,英文更有效。
再看书写,阅读理解英文科技教材也比阅读中文教材容易。而不是相反。即,在用于交流上,而不是用于产生文学诗意需要歧义模糊,汉语失去优势。
s
suwa
从新文化白话文开始,无数外来词汇加入汉语,特别是从日文过来的新词汇。 汉语起源于象形文字,常用字几千个远远不能满足表达需要. 又不能画蛇添足,那就靠词组表达出来复杂的含义。 有次看到“鲁棒性”这词一愣,这是啥东西。一查英文辞源是robustness, 这词看上去简单意义复杂,中文很难简单翻译出来。 哪位天才前辈把robust 翻成鲁棒,把后缀ness翻成性,鲁棒性。 工科同学知道是啥,其他同学随便猜。 中文诗情画意的事自己联想很好用,但严谨领域就欠缺了,科技创新词往往一头雾水。
D
Diablo2019
回复 51楼 ajanny 的帖子
你可以加修饰语,from paternal side, or maternal side, 还可以加second cousin remote etc。
居然有这么多人点赞你的贴子,我还以为上面的知识应该大家都知道
l
laohua001
suwa 发表于 2025-02-27 11:37
从新文化白话文开始,无数外来词汇加入汉语,特别是从日文过来的新词汇。 汉语起源于象形文字,常用字几千个远远不能满足表达需要. 又不能画蛇添足,那就靠词组表达出来复杂的含义。 有次看到“鲁棒性”这词一愣,这是啥东西。一查英文辞源是robustness, 这词看上去简单意义复杂,中文很难简单翻译出来。 哪位天才前辈把robust 翻成鲁棒,把后缀ness翻成性,鲁棒性。 工科同学知道是啥,其他同学随便猜。 中文诗情画意的事自己联想很好用,但严谨领域就欠缺了,科技创新词往往一头雾水。

我们这个专业,把robustness,翻译为“稳健性”。
鲁棒性是不是只有搞计算机的人再用? 显得高大上?
h
hrview
我们这个专业,把robustness,翻译为“稳健性”。
鲁棒性是不是只有搞计算机的人再用? 显得高大上?
laohua001 发表于 2025-02-27 11:43

robustness 既不是 “稳” 也不是 “健”。用“稳健” 来表达 robust 词不达意,或让人望文生义。当你说 robustness 别人立即理解其独特的深刻含义,而当你说 “稳健性” 在别人大脑形成的概念模糊多了。
设想两种语言,语言E 既能方便创造新词,也可以用旧词组合*,而语言C只能用旧字组合,因为语言C基本没有创造新字的能力,这两种语言哪个在交流上更有效?
交流信息,读英文书籍比读中文,更容易理解,更深刻和准确。中文的模糊在文章上也容易看出,如前面网友说:“英文文章写得逻辑混乱的很容易看出来,但中文的,如果不是要翻译成英文,就不容易注意到其实原文的逻辑一团浆糊。”
--------------- *例如 pork 的中文是 “猪肉”,这种双字组合并不是中文的特长,任何语言都可以这么做。英文说 pig meat,一样可懂。当然,用 pork 而不用 pig 的原因不重要,是另一回事,也许源于原上流社会的虚伪或含蓄,类同中文说吃 “牛鞭”,不说吃 “牛阴茎”。

f
franzia
不觉得

s
suwa
laohua001 发表于 2025-02-27 11:43
我们这个专业,把robustness,翻译为“稳健性”。
鲁棒性是不是只有搞计算机的人再用? 显得高大上?

鲁棒性超出稳健意思,更重要的是适应环境和稳定运行的能力。不是啥新词。