惊艳的中文翻译!

l
linlinaicaicai
优胜美地 Yosemite
c
cheezit1999
零落一身秋 发表于 2024-11-15 20:52
有没有人觉得 薛定谔 和 彭定康 这两个人名 翻译得很神?

我第一次看到薛定谔这个名字的时候(应该是物理课本),以为他是中国人。
还有好的翻译: 绮色佳
a
alanbeil
sentimental——三屉馒头
sensanmu 发表于 2024-11-15 22:21

Sacramento -- 三块馒头
b
banchui
filibuster 费力把事拖
a
anning1941
Utopia,乌托邦,也是音译意译皆上乘,完全的信达雅。
m
meonline
上次看了个好玩的帖子好几个有意思的 就记得一个了 charger 插这儿
d
deann
民间叫的挺逗的还有加州首府Sacramento:三块馒头或者傻瓜蛮多
d
deann
PoseidonBB 发表于 2024-11-15 23:11
benz 香港叫平治,哪有奔驰传神!

台湾的很多也译得特差,奔驰他们叫宾士,还有其他雷人的一下子想不起来了
w
wwloib
这个名字确实霸气啊
w
wwloib
回复 10楼 snowgopher 的帖子
盖世太保,一听以为水浒传英雄呢
r
reabck
感觉有点美化法西斯了~
g
gem
回复 8楼 hikuotiankong 的帖子
士多啤梨,车厘子也很烂
g
graceshuaizhang
Ithaca,绮色佳 Boston,博士屯
D
Dailv22
👍
a
aipple
不喜欢哈利波特里Hermione的名字翻译赫敏,感觉音译不准确。
喜欢翡冷翠。和意大利语原名很贴切。和佛罗伦萨的颜色、style也很贴切。
m
meeow
hikuotiankong 发表于 2024-11-15 10:46
“费厄泼赖” 算不算最烂的翻译之一?

哈哈哈,他的主张就是硬译
K
Kongbai2019
WOK —— 炒锅
p
peacepeace
美利坚合众国,我看这个就很好, 德意志, 大不列颠, 都不错啊
y
yosanmama6531
PoseidonBB 发表于 2024-11-15 23:11
benz 香港叫平治,哪有奔驰传神!

但是benz在美国一直是叫马晒提斯的😄
g
graceshuaizhang
Kongbai2019 发表于 2024-11-16 10:05
WOK —— 炒锅

wok总让我想到“我靠”,炒锅就变成了“艹锅”。。。
g
graceshuaizhang
anning1941 发表于 2024-11-16 01:00
Utopia,乌托邦,也是音译意译皆上乘,完全的信达雅。

沙加缅度,不传神但是好玩,总以为是去南亚或者东南亚了
I
Ishadow
媒体,幽默,沙发,咖啡。其中 对 媒体 的翻译最为惊叹❗️ 等想起来再加。。。。
h
hhwubian
罗密欧 朱丽叶
F
Futurelife
零落一身秋 发表于 2024-11-15 21:23
回复 74楼 globalfarmer 的帖子
台风和芒果不是,是音译的外来词语。

Typhoon 是从中文台风的翻译过来的。 在太平洋上叫台风 。在大西洋上叫hurricane
零落一身秋
回复 122楼 的帖子
这个来源有争议。 本着求知的精神,我搜索了一下:)
h
hkmty
零落一身秋 发表于 2024-11-15 20:25
还有pickup 皮卡,台风 typhoon , 芒果 mango,我一直以为就是original 中文呢!
北大附近有一家书店叫风入松 ( 这是一个词牌名 ),英文原文是Forest Song,比意译成森林之歌更古雅。


风入松这个真绝!
音译意译俱佳,而且更有意境
提升到了诗的境界了
真是神来之笔


i
idlewild
David 大卫
W
Wl8418
梵蒂冈 翻译的人应该知道世上的大秘密
W
Wl8418
物理 化学
A
A4名片
Fritz2022 发表于 2024-11-15 19:37
回复 50楼 darcy 的帖子
所以才更神啊。本来就只是音译,但选了这三四个字的组合( 乌托邦,歇斯底里 ),就产生了一种“境”。

个人感觉歇斯底里和乌托邦完全不在一个水平线上。 子虚乌有,托付托管,城邦联邦; 歇斯底里?
k
kingboo
.岸. 发表于 2024-11-15 23:10
凌志 现在翻译成了 雷克萨斯, 太太雷了

还有当年的陆地巡洋舰,后来不知道为什么改叫兰德克鲁泽;当年的霸道,改叫了普拉多。
S
Silverwing
PoseidonBB 发表于 2024-11-15 05:06
今天才知道 盖世太保(Gestapo)居然是一个音译! 涵盖了权力、霸道、独断、跋扈、不可一世等等味道在里面。并且发音上一点都不拗,遣词结构也很符合中文语言习惯。 同一个词,鲁迅先生用的也是音意结合 -"格杀打捕”,感觉总归差了点什么。



没有对比就没有伤害: 奔驰 VS 宾士
k
kingboo
rubiaceae 发表于 2024-11-15 22:32
读了斯佳丽版本再看到这个,真是受不了,连名带姓的

真的是超级出戏
k
kingboo
deann 发表于 2024-11-16 01:46
台湾的很多也译得特差,奔驰他们叫宾士,还有其他雷人的一下子想不起来了

肖申克的救赎叫刺激1995
k
kingboo
gem 发表于 2024-11-16 02:25
回复 8楼 hikuotiankong 的帖子
士多啤梨,车厘子也很烂

香港最雷我的是“左蹲”