gem 发表于 2024-11-16 02:25回复 8楼 hikuotiankong 的帖子 士多啤梨,车厘子也很烂
deann 发表于 2024-11-16 01:46 台湾的很多也译得特差,奔驰他们叫宾士,还有其他雷人的一下子想不起来了
rubiaceae 发表于 2024-11-15 22:32 读了斯佳丽版本再看到这个,真是受不了,连名带姓的
PoseidonBB 发表于 2024-11-15 05:06 今天才知道 盖世太保(Gestapo)居然是一个音译! 涵盖了权力、霸道、独断、跋扈、不可一世等等味道在里面。并且发音上一点都不拗,遣词结构也很符合中文语言习惯。 同一个词,鲁迅先生用的也是音意结合 -"格杀打捕”,感觉总归差了点什么。
.岸. 发表于 2024-11-15 23:10 凌志 现在翻译成了 雷克萨斯, 太太雷了
nodistance 发表于 2024-11-15 10:33回复 1楼 PoseidonBB 的帖子 我喜欢的翻译: 翡冷翠,枫丹白露,雅诗兰黛
snowgopher 发表于 2024-11-15 12:28 法西斯
hikuotiankong 发表于 2024-11-15 10:46 “费厄泼赖” 算不算最烂的翻译之一?
PoseidonBB 发表于 2024-11-15 10:35 coca-cola 可口可乐 真是把快乐肥宅水翻译的音义精准!人类的欢乐是相通的!
present 发表于 2024-11-15 14:32 最牛逼的还是--“共产党”。直译应是“社区党”。
uncutjade 发表于 2024-11-15 15:15 Subway 赛百味
zkyqs2020 发表于 2024-11-15 15:31 民间的翻译也很神啊。 后母地铺 = home dopt 猴父子= whole foods
枫叶08 发表于 2024-11-15 12:33 这个跟中文没任何联系,纯音译 盖世=权力能力滔天,古有盖世英雄 太保=武力值爆表,古有十三太保 光从这四个字,中国人已经可以脑补出是怎样的人物了
小城春秋 发表于 2024-11-15 14:34 可口可乐的最初译名是蝌蚪啃蜡
Fritz2022 发表于 2024-11-15 17:46 我个人觉得歇斯底里,乌托邦和盖世太保,不仅发音接近,意思到位,简直把这个词的神韵/ 气韵/ 涵义都一并翻译出来了。就好像感受到了歇斯底里病人的状态; 乌托邦的渺茫和盖世太保的残暴凶狠; 席梦思,露华浓 很有古韵,露华浓就是来自李白的诗; 幽默 是被余光中先生称赞的神来之笔。
剔透玲珑 发表于 2024-11-15 13:12 这个是啥?
longbows 发表于 2024-11-15 18:14 歇斯底里 汉语的意思就是来自英语本身吧,原本字眼里似乎没那个意思
niuniudabao 发表于 2024-11-15 15:35 缺德舅
零落一身秋 发表于 2024-11-15 20:11 在法国巴黎郊区,有一个国王的行宫 Fontainebleau,风景极美, 清泉交映, 橡树白桦等密密层层,宛若一片硕大无比的绿色地毯。 秋季来临, 树叶渐渐交换颜色, 红白相间。因此,朱自清先生音译为 枫丹白露宫; 徐志摩先生音译为 芳丹薄罗宫。 从发音上讲,芳丹薄罗更贴近法语发音, 但是枫丹白露从文采上讲更加传神:枫叶如血,白露为霜。 徐志摩先生把 佛罗伦萨译为 翡冷翠 ,也是美极。
DoubleTulip 发表于 2024-11-15 19:37 抠死抠
magnoliaceae 发表于 2024-11-15 16:23 我心目中的神翻译排名: 可口可乐 尿不湿,帮宝适 宝马 奔驰 香榭丽舍
nestie 发表于 2024-11-15 10:40 这其实是扩大美化了原文,有点过了,不够准确
thyx 发表于 2024-11-15 20:22 枫丹白露极美且极适合 翡冷翠有点过
零落一身秋 发表于 2024-11-15 20:52 有没有人觉得 薛定谔 和 彭定康 这两个人名 翻译得很神?
zkyqs2020 发表于 2024-11-15 16:01回复 33楼 cosc 的帖子 飘 当时流行的是外国人有个中文名: 郝思嘉 韩媚兰 白瑞德 卫希礼 有名有姓:)
meraviglia 发表于 2024-11-15 21:59 来一个超越本意的。 海飞丝,头屑去无踪,秀发更出众。 英文:heads and shoulders,头和肩,what?
tyjz 发表于 2024-11-15 15:15 哈哈,确实,信雅达哪样都不沾
零落一身秋 发表于 2024-11-15 20:39 优山美地 Yosemite ,也有翻成 优胜美地 的,也很优美。 车牌 : 奔驰,宝马,凌致,雪铁龙,雪佛兰,保时捷,捷达,吉普,都很好听意思也好啊。 名表: 浪琴,劳力士,百达斐丽,江诗丹顿 西药: 扑热息痛 paracetamol ( 这个也是神级翻译), 泰立诺Tylenol Modern 翻成摩登, poor guy翻成 扑街,也很神:)
🔥 最新回帖
香港最雷我的是“左蹲”
肖申克的救赎叫刺激1995
真的是超级出戏
没有对比就没有伤害: 奔驰 VS 宾士
还有当年的陆地巡洋舰,后来不知道为什么改叫兰德克鲁泽;当年的霸道,改叫了普拉多。
🛋️ 沙发板凳
我喜欢的翻译: 翡冷翠,枫丹白露,雅诗兰黛
这其实是扩大美化了原文,有点过了,不够准确
这个跟中文没任何联系,纯音译
盖世=权力能力滔天,古有盖世英雄 太保=武力值爆表,古有十三太保 光从这四个字,中国人已经可以脑补出是怎样的人物了
这个是啥?
可口可乐的最初译名是蝌蚪啃蜡
这翻译才是一针见血
robust,鲁棒性,钱学森翻译的
举个反面的音译例子,露得清,太难听了,比起英文本名Neutrogena差一大截,也不知道是谁翻译的。
今天才知道,从来不看二战片的吗?
纳粹 = Nazi
席梦思= simmons
幽默= humor
滑稽= funny
逻辑= logic
满山秋色 Massachusetts ( 可惜很少用到)
也翻译得不错。
Fairplay
哈哈,确实,信雅达哪样都不沾
不喜欢subway的人把它翻成扫把味
后母地铺 = home dopt
猴父子= whole foods
百思买= Bestbuy
缺德舅
Utopia = 乌托邦 这个真是神来之笔啊
Hysteria = 歇斯底里
Montage = 蒙太奇
Mosaic = 马赛克
这仨也很神,不全来自英语。
比如“gone with the wind", 翻成 ”飘“。女主 Scarlett, 翻成 斯嘉丽,这个佳人的意思。
雷达,马拉松,霓虹灯,披头士 ( Beatles),台风,巧克力,高尔夫,白兰地,芭蕾舞...都音译得很好。
飘 当时流行的是外国人有个中文名:
郝思嘉
韩媚兰
白瑞德
卫希礼
有名有姓:)
确实是神翻译
还有口渴口蜡
可口可乐 尿不湿,帮宝适 宝马 奔驰 香榭丽舍
我的top 3 是: 歇斯底里, 盖世太保,乌托邦。
这个翻译,把中国文化和外语的翻译,雅信达,全部结合起来了。
盖世太保是翻译得不错,但是你贴的图完全跟盖世太保沾不上边,这是两个陆军元帅 LOL
巴黎,伦敦,香榭丽舍
雅典,爱琴海
席梦思,露华浓 很有古韵,露华浓就是来自李白的诗;
幽默 是被余光中先生称赞的神来之笔。
歇斯底里 汉语的意思就是来自英语本身吧,原本字眼里似乎没那个意思
Fair play (民国时期的翻译)
的确是最糟糕的翻译之一。
同意, 歇斯底里几个汉字本身是没有意义的。 盖世 和太保 本身是有意义的
可口可乐的英文直接从第一代含有cocaine演变过来的。中文的含义好像比英文更加精妙
抠死抠
所以才更神啊。本来就只是音译,但选了这三四个字的组合( 乌托邦,歇斯底里 ),就产生了一种“境”。
从发音上讲,芳丹薄罗更贴近法语发音, 但是枫丹白露从文采上讲更加传神:枫叶如血,白露为霜。
徐志摩先生把 佛罗伦萨 Firenze 译为翡冷翠 ,也是美极。
化妆品的译名基本都很美:)
枫丹白露极美且极适合
翡冷翠有点过
哈哈,做船运的一定知道吧:
Cosco 抠死抠
Penavico 偏拿回扣
北大附近有一家书店叫风入松 ( 这是一个词牌名 ),英文原文是Forest Song,比意译成森林之歌更古雅。
主要是枫树在国外也很常见,而翡翠过于中国化。 不过同意翡冷翠有些过,还不如 佛罗伦萨 洋气。
车牌 : 奔驰,宝马,凌致,雪铁龙,雪佛兰,保时捷,捷达,吉普,都很好听意思也好啊。
名表: 浪琴,劳力士,百达斐丽,江诗丹顿
西药: 扑热息痛 paracetamol ( 这个也是神级翻译), 泰立诺Tylenol
Modern 翻成摩登, poor guy翻成 扑街,也很神:)
宝马为什么神?
可是翡冷翠现在也不这么翻译了啊。
翡冷翠就是意大利原文发音好不好…
不懂意大利语,但我个人觉得翡冷翠 过于中国化古典化,失去了洋气现代和异国情调,对外国译名来说,美则美矣,但总感觉哪儿不对:)
官网上有好几个解释,有一个比较make sense 的是,它最早的译名是纯音译 巴依尔 (Beamer),但1992 年进入香港市场时,译成了宝马。
香车宝马,既古典又传神!
翡冷翠及其怪异
国家后来规范了外国地名和人名的标准统一译法,原来的比如郝思嘉之类的都重新音译了。
台风 芒果 叩头 苦力 功夫 … 本来 中文就是original
台风和芒果不是,是音译的外来词语。
但翡冷翠和意大利语原文的发音很接近; 佛罗伦萨是根据英文Florence 翻译的。
同理巴黎是根据法语发音翻译的,Paris 要是按照英文发音,那应该是帕里斯。
彭定康难道不是他自己取得中文名么?
彭定康先生本不叫什么"彭定康",他本名叫 Christopher Francis Patten。据说当他走马上任之时,中文公事管理局照例送上几个译名供他选择。 他一眼就相中了"彭定康"三个字。据说是取"稳定安康"之意。可见,彭总督当初也是想安安稳稳过几天好日子的。
Patten 翻成 彭定,康来自 Chris ?
最初译成亚美利加 吧?
德国,芬兰,爱尔兰,荷兰,很多国家名也都翻得很美。
海飞丝,头屑去无踪,秀发更出众。 英文:heads and shoulders,头和肩,what?
耶路撒冷 Juleselum ,确实很别致,有一种说不出来的感觉。
爱琴海 Aegeen Sea
白金汉宫 Buckingham
鹿特丹 都灵
上面这些也很美。
读了斯佳丽版本再看到这个,真是受不了,连名带姓的
我觉得这些,跟前面那个宝马一样,基本就是把第一个音大概定一下,后面就是自己发挥一个词。无所谓翻译了。
还有点撒泼耍赖的样子
楼里提到的还是盖世太保、可口可乐、乌托邦最神,音意兼备
poor guy扑街用广东话更神韵