惊艳的中文翻译!

P
PoseidonBB
楼主 (北美华人网)
今天才知道 盖世太保(Gestapo)居然是一个音译! 涵盖了权力、霸道、独断、跋扈、不可一世等等味道在里面。并且发音上一点都不拗,遣词结构也很符合中文语言习惯。 同一个词,鲁迅先生用的也是音意结合 -"格杀打捕”,感觉总归差了点什么。


 

🔥 最新回帖

k
kingboo
133 楼
gem 发表于 2024-11-16 02:25
回复 8楼 hikuotiankong 的帖子
士多啤梨,车厘子也很烂

香港最雷我的是“左蹲”
k
kingboo
132 楼
deann 发表于 2024-11-16 01:46
台湾的很多也译得特差,奔驰他们叫宾士,还有其他雷人的一下子想不起来了

肖申克的救赎叫刺激1995
k
kingboo
131 楼
rubiaceae 发表于 2024-11-15 22:32
读了斯佳丽版本再看到这个,真是受不了,连名带姓的

真的是超级出戏
S
Silverwing
130 楼
PoseidonBB 发表于 2024-11-15 05:06
今天才知道 盖世太保(Gestapo)居然是一个音译! 涵盖了权力、霸道、独断、跋扈、不可一世等等味道在里面。并且发音上一点都不拗,遣词结构也很符合中文语言习惯。 同一个词,鲁迅先生用的也是音意结合 -"格杀打捕”,感觉总归差了点什么。



没有对比就没有伤害: 奔驰 VS 宾士
k
kingboo
129 楼
.岸. 发表于 2024-11-15 23:10
凌志 现在翻译成了 雷克萨斯, 太太雷了

还有当年的陆地巡洋舰,后来不知道为什么改叫兰德克鲁泽;当年的霸道,改叫了普拉多。

 

🛋️ 沙发板凳

t
thyx
确实是最上乘的翻译
j
jincieryi2008
Revlon 露华浓
n
nodistance
回复 1楼 PoseidonBB 的帖子
我喜欢的翻译: 翡冷翠,枫丹白露,雅诗兰黛
P
PoseidonBB
coca-cola 可口可乐 真是把快乐肥宅水翻译的音义精准!人类的欢乐是相通的!
n
nestie
nodistance 发表于 2024-11-15 10:33
回复 1楼 PoseidonBB 的帖子
我喜欢的翻译: 翡冷翠,枫丹白露,雅诗兰黛

这其实是扩大美化了原文,有点过了,不够准确
a
aegeanboat
香槟
h
hikuotiankong
“费厄泼赖” 算不算最烂的翻译之一?
c
caston
宝马,奔驰
s
snowgopher
法西斯
枫叶08
snowgopher 发表于 2024-11-15 12:28
法西斯

这个跟中文没任何联系,纯音译
盖世=权力能力滔天,古有盖世英雄 太保=武力值爆表,古有十三太保 光从这四个字,中国人已经可以脑补出是怎样的人物了
剔透玲珑
hikuotiankong 发表于 2024-11-15 10:46
“费厄泼赖” 算不算最烂的翻译之一?

这个是啥?
p
present
最牛逼的还是--“共产党”。直译应是“社区党”。
小城春秋
PoseidonBB 发表于 2024-11-15 10:35
coca-cola 可口可乐 真是把快乐肥宅水翻译的音义精准!人类的欢乐是相通的!

可口可乐的最初译名是蝌蚪啃蜡
c
cs5560
present 发表于 2024-11-15 14:32
最牛逼的还是--“共产党”。直译应是“社区党”。

这翻译才是一针见血
g
generalB
hikuotiankong 发表于 2024-11-15 10:46
“费厄泼赖” 算不算最烂的翻译之一?

robust,鲁棒性,钱学森翻译的
c
crystal22
nodistance 发表于 2024-11-15 10:33
回复 1楼 PoseidonBB 的帖子
我喜欢的翻译: 翡冷翠,枫丹白露,雅诗兰黛

举个反面的音译例子,露得清,太难听了,比起英文本名Neutrogena差一大截,也不知道是谁翻译的。
s
stones
PoseidonBB 发表于 2024-11-15 05:06
今天才知道 盖世太保(Gestapo)居然是一个音译! 涵盖了权力、霸道、独断、跋扈、不可一世等等味道在里面。并且发音上一点都不拗,遣词结构也很符合中文语言习惯。 同一个词,鲁迅先生用的也是音意结合 -"格杀打捕”,感觉总归差了点什么。



今天才知道,从来不看二战片的吗?
z
zkyqs2020
回复 1楼 的帖子
纳粹 = Nazi
席梦思= simmons 
幽默= humor
滑稽= funny
逻辑= logic

满山秋色 Massachusetts ( 可惜很少用到)
也翻译得不错。
z
zkyqs2020
回复 12楼 剔透玲珑 的帖子
Fairplay
c
cs5560
黑命贵
t
tyjz
hikuotiankong 发表于 2024-11-15 10:46
“费厄泼赖” 算不算最烂的翻译之一?

哈哈,确实,信雅达哪样都不沾
风轻雨
Chicago 诗家谷 Ithaca 绮色佳
u
uncutjade
Subway 赛百味
b
banchui
uncutjade 发表于 2024-11-15 15:15
Subway 赛百味

不喜欢subway的人把它翻成扫把味
d
dpg
佳能
木牛流马
还是以前的翻译信达雅 现在的我举个例子啊 robustness 鲁棒性
z
zkyqs2020
民间的翻译也很神啊。
后母地铺 = home dopt
猴父子= whole foods
z
zkyqs2020
回复 24楼 uncutjade 的帖子
百思买= Bestbuy
n
niuniudabao
zkyqs2020 发表于 2024-11-15 15:31
民间的翻译也很神啊。
后母地铺 = home dopt
猴父子= whole foods

缺德舅
z
zkyqs2020
bully = 霸凌
Utopia = 乌托邦 这个真是神来之笔啊
z
zkyqs2020
还有:
Hysteria = 歇斯底里
Montage = 蒙太奇
Mosaic = 马赛克
这仨也很神,不全来自英语。
c
cosc
以前的翻译必须要信达雅,不是翻译出来就可以了。
比如“gone with the wind", 翻成 ”飘“。女主 Scarlett, 翻成 斯嘉丽,这个佳人的意思。
z
zkyqs2020
还有我们特别熟悉习以为常的:
雷达,马拉松,霓虹灯,披头士 ( Beatles),台风,巧克力,高尔夫,白兰地,芭蕾舞...都音译得很好。
z
zkyqs2020
回复 33楼 cosc 的帖子
飘 当时流行的是外国人有个中文名:
郝思嘉
韩媚兰
白瑞德
卫希礼
有名有姓:)
t
thyx
枫叶08 发表于 2024-11-15 12:33
这个跟中文没任何联系,纯音译
盖世=权力能力滔天,古有盖世英雄 太保=武力值爆表,古有十三太保 光从这四个字,中国人已经可以脑补出是怎样的人物了

确实是神翻译
t
thyx
小城春秋 发表于 2024-11-15 14:34
可口可乐的最初译名是蝌蚪啃蜡

还有口渴口蜡
d
dayang99
基因
m
magnoliaceae
我心目中的神翻译排名:
可口可乐 尿不湿,帮宝适 宝马 奔驰 香榭丽舍
F
Fritz2022
回复 39楼 magnoliaceae 的帖子
我的top 3 是: 歇斯底里, 盖世太保,乌托邦。
p
pigluo
太保本来就是中国古代的一个官职。
这个翻译,把中国文化和外语的翻译,雅信达,全部结合起来了。
x
xiaogh0903
回复 1楼 PoseidonBB 的帖子
盖世太保是翻译得不错,但是你贴的图完全跟盖世太保沾不上边,这是两个陆军元帅 LOL
h
hkmty

巴黎,伦敦,香榭丽舍
雅典,爱琴海



m
mermaidyuu
星巴克也行啊,马拉松也是这个味的
F
Fritz2022
我个人觉得歇斯底里,乌托邦和盖世太保,不仅发音接近,意思到位,简直把这个词的神韵/ 气韵/ 涵义都一并翻译出来了。就好像感受到了歇斯底里病人的状态; 乌托邦的渺茫和盖世太保的残暴凶狠;
席梦思,露华浓 很有古韵,露华浓就是来自李白的诗;
幽默 是被余光中先生称赞的神来之笔。
k
kdhgle
盖世太保,枫丹白露,露华浓
l
longbows
Fritz2022 发表于 2024-11-15 17:46
我个人觉得歇斯底里,乌托邦和盖世太保,不仅发音接近,意思到位,简直把这个词的神韵/ 气韵/ 涵义都一并翻译出来了。就好像感受到了歇斯底里病人的状态; 乌托邦的渺茫和盖世太保的残暴凶狠;
席梦思,露华浓 很有古韵,露华浓就是来自李白的诗;
幽默 是被余光中先生称赞的神来之笔。

歇斯底里 汉语的意思就是来自英语本身吧,原本字眼里似乎没那个意思
y
yoyo2007
物竞天择适者生存
w
wonaiwangerxiao
剔透玲珑 发表于 2024-11-15 13:12
这个是啥?

Fair play (民国时期的翻译)
的确是最糟糕的翻译之一。
d
darcy
longbows 发表于 2024-11-15 18:14
歇斯底里 汉语的意思就是来自英语本身吧,原本字眼里似乎没那个意思

同意, 歇斯底里几个汉字本身是没有意义的。 盖世 和太保 本身是有意义的
凤凰台上凤凰游
BOSTON, 翻译成博士囤也很传神
工科女生
抱歉,点错了
b
bluebluerain
PoseidonBB 发表于 2024-11-15 10:35
coca-cola 可口可乐 真是把快乐肥宅水翻译的音义精准!人类的欢乐是相通的!

可口可乐的英文直接从第一代含有cocaine演变过来的。中文的含义好像比英文更加精妙
D
DoubleTulip
niuniudabao 发表于 2024-11-15 15:35
缺德舅

抠死抠
F
Fritz2022
回复 50楼 darcy 的帖子
所以才更神啊。本来就只是音译,但选了这三四个字的组合( 乌托邦,歇斯底里 ),就产生了一种“境”。
l
lisachang
品牌名里面,我觉得爱马仕也不错,既是音译(而且是正确读音的音译),也把马家的历史,传统包含了,“仕”用得也好
零落一身秋
在法国巴黎郊区,有一个国王的行宫 Fontainebleau,风景极美, 清泉交映, 橡树白桦等密密层层,宛若一片硕大无比的绿色地毯。 秋季来临, 树叶渐渐交换颜色, 红白相间。因此,朱自清先生音译为 枫丹白露宫; 徐志摩先生音译为 芳丹薄罗宫。

从发音上讲,芳丹薄罗更贴近法语发音, 但是枫丹白露从文采上讲更加传神:枫叶如血,白露为霜。
徐志摩先生把 佛罗伦萨 Firenze 译为翡冷翠 ,也是美极。
零落一身秋
回复 56楼 lisachang 的帖子
化妆品的译名基本都很美:)
t
thyx
楼里很多神来之笔般的翻译啊
t
thyx
零落一身秋 发表于 2024-11-15 20:11
在法国巴黎郊区,有一个国王的行宫 Fontainebleau,风景极美, 清泉交映, 橡树白桦等密密层层,宛若一片硕大无比的绿色地毯。 秋季来临, 树叶渐渐交换颜色, 红白相间。因此,朱自清先生音译为 枫丹白露宫; 徐志摩先生音译为 芳丹薄罗宫。

从发音上讲,芳丹薄罗更贴近法语发音, 但是枫丹白露从文采上讲更加传神:枫叶如血,白露为霜。
徐志摩先生把 佛罗伦萨译为 翡冷翠 ,也是美极。

枫丹白露极美且极适合
翡冷翠有点过
t
thyx
DoubleTulip 发表于 2024-11-15 19:37
抠死抠

哈哈,做船运的一定知道吧:
Cosco 抠死抠
Penavico 偏拿回扣

零落一身秋
还有pickup 皮卡,台风 typhoon , 芒果 mango,我一直以为就是original 中文呢!
北大附近有一家书店叫风入松 ( 这是一个词牌名 ),英文原文是Forest Song,比意译成森林之歌更古雅。
零落一身秋
回复 60楼 thyx 的帖子
主要是枫树在国外也很常见,而翡翠过于中国化。 不过同意翡冷翠有些过,还不如 佛罗伦萨 洋气。
零落一身秋
优山美地 Yosemite ,也有翻成 优胜美地 的,也很优美。
车牌 : 奔驰,宝马,凌致,雪铁龙,雪佛兰,保时捷,捷达,吉普,都很好听意思也好啊。
名表: 浪琴,劳力士,百达斐丽,江诗丹顿
西药: 扑热息痛 paracetamol ( 这个也是神级翻译), 泰立诺Tylenol
Modern 翻成摩登, poor guy翻成 扑街,也很神:)
C
Confuse
magnoliaceae 发表于 2024-11-15 16:23
我心目中的神翻译排名:
可口可乐 尿不湿,帮宝适 宝马 奔驰 香榭丽舍

宝马为什么神?
c
coonie_2015
nodistance 发表于 2024-11-15 10:33
回复 1楼 PoseidonBB 的帖子
我喜欢的翻译: 翡冷翠,枫丹白露,雅诗兰黛

可是翡冷翠现在也不这么翻译了啊。
零落一身秋
有没有人觉得 薛定谔 和 彭定康 这两个人名 翻译得很神?
o
oldcountry
nestie 发表于 2024-11-15 10:40
这其实是扩大美化了原文,有点过了,不够准确

翡冷翠就是意大利原文发音好不好…
零落一身秋
回复 68楼 oldcountry 的帖子
不懂意大利语,但我个人觉得翡冷翠 过于中国化古典化,失去了洋气现代和异国情调,对外国译名来说,美则美矣,但总感觉哪儿不对:)
零落一身秋
回复 65楼 Confuse 的帖子
官网上有好几个解释,有一个比较make sense 的是,它最早的译名是纯音译 巴依尔 (Beamer),但1992 年进入香港市场时,译成了宝马。
香车宝马,既古典又传神!

A
Alohasubshine
Yosemite 优胜美地
f
firstautumn
thyx 发表于 2024-11-15 20:22
枫丹白露极美且极适合
翡冷翠有点过

翡冷翠及其怪异
零落一身秋
回复 66楼 coonie_2015 的帖子
国家后来规范了外国地名和人名的标准统一译法,原来的比如郝思嘉之类的都重新音译了。
g
globalfarmer
回复 62楼 零落一身秋 的帖子
台风 芒果 叩头 苦力 功夫 … 本来 中文就是original
零落一身秋
回复 74楼 globalfarmer 的帖子
台风和芒果不是,是音译的外来词语。
a
aSummerDay
Faculty 发考题
J
Jl6599
魂断蓝桥
零落一身秋
回复 72楼 firstautumn 的帖子
但翡冷翠和意大利语原文的发音很接近; 佛罗伦萨是根据英文Florence 翻译的。
同理巴黎是根据法语发音翻译的,Paris 要是按照英文发音,那应该是帕里斯。
F
FairCorrect
我看就凭把 America 翻译成 “美国”,America就该每年给天朝进贡100亿, 什么时候赖账不交了,直接变成 ”霉国“
l
longbows
零落一身秋 发表于 2024-11-15 20:52
有没有人觉得 薛定谔 和 彭定康 这两个人名 翻译得很神?

彭定康难道不是他自己取得中文名么?
e
errisa
赛百味 subway
s
sshh2014
香波 shampoo
z
zkyqs2020
回复 80楼 的帖子
彭定康先生本不叫什么"彭定康",他本名叫 Christopher Francis Patten。据说当他走马上任之时,中文公事管理局照例送上几个译名供他选择。 他一眼就相中了"彭定康"三个字。据说是取"稳定安康"之意。可见,彭总督当初也是想安安稳稳过几天好日子的。
Patten 翻成 彭定,康来自 Chris ?
z
zkyqs2020
回复 79楼 FairCorrect 的帖子
最初译成亚美利加 吧?
德国,芬兰,爱尔兰,荷兰,很多国家名也都翻得很美。
F
FairCorrect
地名里,Jerusalem --> 耶路撒冷 翻译的非常好,很特别的感觉
j
jkngsd
乌托邦
m
meraviglia
来一个超越本意的。
海飞丝,头屑去无踪,秀发更出众。 英文:heads and shoulders,头和肩,what?
零落一身秋
香榭丽舍,是法语Champs Elysées的绝美音译,和枫丹白露一样优美古雅,这也是出自于诗人徐志摩。
耶路撒冷 Juleselum ,确实很别致,有一种说不出来的感觉。
爱琴海 Aegeen Sea
白金汉宫 Buckingham
鹿特丹 都灵
上面这些也很美。

s
sensanmu
sentimental——三屉馒头
r
rubiaceae
zkyqs2020 发表于 2024-11-15 16:01
回复 33楼 cosc 的帖子
飘 当时流行的是外国人有个中文名:
郝思嘉
韩媚兰
白瑞德
卫希礼
有名有姓:)

读了斯佳丽版本再看到这个,真是受不了,连名带姓的
c
custom
竭斯底里 hysteria
尉迟琳嘉
罗曼蒂克(英文单词romantic的音译)
C
Confuse
meraviglia 发表于 2024-11-15 21:59
来一个超越本意的。
海飞丝,头屑去无踪,秀发更出众。 英文:heads and shoulders,头和肩,what?

我觉得这些,跟前面那个宝马一样,基本就是把第一个音大概定一下,后面就是自己发挥一个词。无所谓翻译了。
.
.岸.
凌志 现在翻译成了 雷克萨斯, 太太雷了
P
PoseidonBB
benz 香港叫平治,哪有奔驰传神!
.
.岸.
tyjz 发表于 2024-11-15 15:15
哈哈,确实,信雅达哪样都不沾

还有点撒泼耍赖的样子
m
mousieAngel
翡冷翠太矫情了。。
楼里提到的还是盖世太保、可口可乐、乌托邦最神,音意兼备
沉沉辰辰
零落一身秋 发表于 2024-11-15 20:39
优山美地 Yosemite ,也有翻成 优胜美地 的,也很优美。
车牌 : 奔驰,宝马,凌致,雪铁龙,雪佛兰,保时捷,捷达,吉普,都很好听意思也好啊。
名表: 浪琴,劳力士,百达斐丽,江诗丹顿
西药: 扑热息痛 paracetamol ( 这个也是神级翻译), 泰立诺Tylenol
Modern 翻成摩登, poor guy翻成 扑街,也很神:)

poor guy扑街用广东话更神韵