零落一身秋 发表于 2024-11-15 20:52 有没有人觉得 薛定谔 和 彭定康 这两个人名 翻译得很神?
sentimental——三屉馒头 sensanmu 发表于 2024-11-15 22:21
PoseidonBB 发表于 2024-11-15 23:11 benz 香港叫平治,哪有奔驰传神!
hikuotiankong 发表于 2024-11-15 10:46 “费厄泼赖” 算不算最烂的翻译之一?
Kongbai2019 发表于 2024-11-16 10:05 WOK —— 炒锅
anning1941 发表于 2024-11-16 01:00 Utopia,乌托邦,也是音译意译皆上乘,完全的信达雅。
零落一身秋 发表于 2024-11-15 21:23回复 74楼 globalfarmer 的帖子 台风和芒果不是,是音译的外来词语。
零落一身秋 发表于 2024-11-15 20:25 还有pickup 皮卡,台风 typhoon , 芒果 mango,我一直以为就是original 中文呢! 北大附近有一家书店叫风入松 ( 这是一个词牌名 ),英文原文是Forest Song,比意译成森林之歌更古雅。
Fritz2022 发表于 2024-11-15 19:37回复 50楼 darcy 的帖子 所以才更神啊。本来就只是音译,但选了这三四个字的组合( 乌托邦,歇斯底里 ),就产生了一种“境”。
.岸. 发表于 2024-11-15 23:10 凌志 现在翻译成了 雷克萨斯, 太太雷了
PoseidonBB 发表于 2024-11-15 05:06 今天才知道 盖世太保(Gestapo)居然是一个音译! 涵盖了权力、霸道、独断、跋扈、不可一世等等味道在里面。并且发音上一点都不拗,遣词结构也很符合中文语言习惯。 同一个词,鲁迅先生用的也是音意结合 -"格杀打捕”,感觉总归差了点什么。
rubiaceae 发表于 2024-11-15 22:32 读了斯佳丽版本再看到这个,真是受不了,连名带姓的
deann 发表于 2024-11-16 01:46 台湾的很多也译得特差,奔驰他们叫宾士,还有其他雷人的一下子想不起来了
gem 发表于 2024-11-16 02:25回复 8楼 hikuotiankong 的帖子 士多啤梨,车厘子也很烂
我第一次看到薛定谔这个名字的时候(应该是物理课本),以为他是中国人。
还有好的翻译: 绮色佳
Sacramento -- 三块馒头
台湾的很多也译得特差,奔驰他们叫宾士,还有其他雷人的一下子想不起来了
盖世太保,一听以为水浒传英雄呢
士多啤梨,车厘子也很烂
喜欢翡冷翠。和意大利语原名很贴切。和佛罗伦萨的颜色、style也很贴切。
哈哈哈,他的主张就是硬译
但是benz在美国一直是叫马晒提斯的😄
wok总让我想到“我靠”,炒锅就变成了“艹锅”。。。
沙加缅度,不传神但是好玩,总以为是去南亚或者东南亚了
Typhoon 是从中文台风的翻译过来的。 在太平洋上叫台风 。在大西洋上叫hurricane
这个来源有争议。 本着求知的精神,我搜索了一下:)
风入松这个真绝!
音译意译俱佳,而且更有意境
提升到了诗的境界了
真是神来之笔
个人感觉歇斯底里和乌托邦完全不在一个水平线上。 子虚乌有,托付托管,城邦联邦; 歇斯底里?
还有当年的陆地巡洋舰,后来不知道为什么改叫兰德克鲁泽;当年的霸道,改叫了普拉多。
没有对比就没有伤害: 奔驰 VS 宾士
真的是超级出戏
肖申克的救赎叫刺激1995
香港最雷我的是“左蹲”