babybaby 发表于 2024-04-10 19:39I 服了u
语文成都 发表于 2024-04-11 01:02 围城 张先生跟外国人来往惯了,说话有个特征——也许在洋行、青年会、扶轮社等圈子里,这并没有什么奇特——喜欢中国话里夹无谓的英文字。他并无中文难达的新意,需要借英文来讲;所以他说话里嵌的英文字,还比不得嘴里嵌的金牙,因为金牙不仅妆点,尚可使用,只好比牙缝里嵌的肉屑,表示饭菜吃得好,此外全无用处。
qwerhjkl 发表于 2024-04-10 19:53 语言就是个工具,怎么顺手习惯怎么来。有什么好恶心的?用不着自命清高
霸王花 发表于 2024-04-10 19:36 如果是某些技术名词,不知道怎么用中文替代,我完全可以理解。但是在日常中文里加英文真的恶心死了。你要么就完全说英文,要么就完全说中文 比如下面这句 “女人为了美真的啥risk都敢take” 直接说女人为了美真是啥险都敢冒不行吗,为什么非要加两句英文?为什么不能说纯种中文?
zelda 发表于 2024-04-11 02:55楼主刚出国吧,这也看不惯那也看不惯的
Silong06 发表于 2024-04-11 09:27 语言本来就是用来交流的,什么方便用什么。中文不也引进了很多外来语言的译音吗?什么麦当劳,露露,派克,欧米茄,希尔顿,迪斯尼。你不喜欢听take risk,那是否说成“忒 瑞斯克” 就能接受?
mimifeifei 发表于 2024-04-10 19:53 那你估计没法和abc娃说话,不光是中英夹杂,一个词都分两半一半中文一半英文
FanJia 发表于 2024-04-10 19:45 有时候说话说快了有些词脱口而出,楼主太sensitive 。
江云飞 发表于 2024-04-10 20:07 哈哈,楼主这真是巧了,我刚从那帖子出来,看到这句时候也是心里愣了一下, 然后进了你这帖子。 大家都拍你,我来挺你一句。我也觉得大可不必这么中英文来回切换地写,尤其是日常用词。 当然要考虑到大家对文字通顺和视觉美感的要求都相去甚远,所以别人爱咋写咋写,我能做到的就是要求自己在老年痴呆之前不这么写。
千渔千寻 发表于 2024-04-10 20:22 有些词,翻译成中文很费劲。 比如justify,要翻译成证明是正确或合理的么? 还有entitled,要翻译成中文就是相信自己天生就应该享有特权或特殊待遇。 麻烦
YTD1Smore 发表于 2024-04-10 20:42 这又不是现在才有的情况,钱钟书笔下的将近一个世纪以前的民国买办张先生就是一摸一样的。 摘录《围城》: 张先生大笑道:“我不懂什么年代花纹,事情忙,也没工夫翻书研究。可是我有hunch;看见一件东西,忽然whatd'you call灵机一动,买来准O.K.。他们古董掮客都佩服我,我常对他们说:‘不用拿假货来fool我。Oyeah,我姓张的不是sucker,休想骗我!’”关上橱门,又说:“咦,headache--”便捺电铃叫用人。 鸿渐不懂,忙问道:“张先生不舒服,是不是?” 张先生惊奇地望着鸿渐道:“谁不舒服?你?我?我很好呀!” 鸿渐道:“张先生不是说‘头痛’么?” 张先生呵呵大笑,一面分付进来的女佣说:“快去跟太太小姐说,客人来了,请她们出来。make it snappy!”说时右手大拇指从中指弹在食指上“啪”的一响。他回过来对鸿渐笑道:“headache是美国话指‘太太’而说,不是‘头痛’!你没到States去过罢!”
AstralTraveler 发表于 2024-04-10 22:08 有一次朋友说: 我们一星期肖(sho)一次拼(pping),我们不仅秒懂,而且当时完全不觉得有问题
Lovelyfunny 发表于 2024-04-11 12:43 对对对,这种一个词需要用一句话甚至几句话来翻译的最麻烦。反过来中文翻英也有这种情况。比如作
简单 发表于 2024-04-10 22:54回复 79楼 multiplelife 的帖子 我也suddently想不起和highway相对的local怎么说。
heyykitty0 发表于 2024-04-10 23:39 戳肺管子、挤兑什么的,不是方言么。夹在普通话里不恶心吗?
mrr 发表于 2024-04-10 23:21 我一个ABC朋友,有一次他试图想用中文表达宠物,结果绞尽脑汁憋出一个词,“畜牲!”,我目瞪口呆。
niuniudabao 发表于 2024-04-10 21:29 还好了 起码没说 women为了pretty真是what险都dare冒
fivecolor 发表于 2024-04-10 19:47 恶心死you。your 问题。
如果是某些技术名词,不知道怎么用中文替代,我完全可以理解。但是在日常中文里加英文真的恶心死了。你要么就完全说英文,要么就完全说中文 比如下面这句 “女人为了美真的啥risk都敢take” 直接说女人为了美真是啥险都敢冒不行吗,为什么非要加两句英文?为什么不能说纯种中文? 霸王花 发表于 2024-04-10 19:36
balancer 发表于 2024-04-11 16:01 别说“女人为了美真的啥risk都敢take”这句话直接翻译成中文听着满别扭的. 因为完全不会因为的人不会这么表达, 而会说为了 "有的女人为了美不要命了" 这样
驫龘麤靐 发表于 2024-04-10 19:54 我喜欢说Chinglish。比如跟人套近乎说we two who and who ya. 还有鼓励我家熊孩子have some bone gas
jianliu67 发表于 2024-04-11 17:22 为什么是 bone gas 而不是 bone air?
这个板上估计只有你,且估计你大概率不是海华。当年我们送的family care阿姨福建来的,普通话都说不好还会说Yummy… page394 发表于 2024-04-10 19:53
I am with 你
LZ矫情的一B。
楼主这是刚来美国没几年还是咋滴? 你让我这种时不时中文时不时家乡话时不时英文,还偶尔夹点西班牙文的人情何以堪, 住在美国的时间比中国还长,讲话自然而然夹带各种语言词语。 跟爹妈说话家乡话参杂着国语。 对着朋友讲国语就参杂着英文 对着孩子讲英文我时不时加点中文 对着老公大部分国语,时不时参杂着英文,他偶尔讲点西班牙文。只是环境造就的习惯罢了。
张先生跟外国人来往惯了,说话有个特征——也许在洋行、青年会、扶轮社等圈子里,这并没有什么奇特——喜欢中国话里夹无谓的英文字。他并无中文难达的新意,需要借英文来讲;所以他说话里嵌的英文字,还比不得嘴里嵌的金牙,因为金牙不仅妆点,尚可使用,只好比牙缝里嵌的肉屑,表示饭菜吃得好,此外全无用处。
哈哈哈哈哈哈哈哈哈
虽然但是,在这儿中英夹杂的人并没有炫耀的意思吧。
手工点赞👍
手动点👍
同意,你举这个例子确实挺恶心人的。有的人还忘了中文怎么说,这要不是装就是到忘事的年纪了。
同意
Oh, baby baby, I 服了u :)
想必你跟外国人说英语的时候也是中英文混杂吧
会啊,我和会说中文的老外就是中英文混杂说的。 除了中英,普通话和方言也会。不是很正常吗?
这需要上升到国家文化竞争和面子的高度去争论吗?
这边的人因为两种语言换来换去 有时不是故意的 有时脑袋短路找不到词 有时就是图方便 不用太在意
我也不喜欢这样说话的人。给人语言能力比较差的感觉。当然,美国长大的另算。
被发这个帖子的恶心到了
哈哈哈 这个是最绝的。我家小朋友会给中文动词加ing。
楼主又要说你中文夹着英文了🫢
当然一般中国人说话,最多也就是偶尔加个英文词(特别是那些专业的名词或者这边生活才会碰到的词之类的),这很常见。
那种大幅度的中英混杂的情况其实不多见 - 咱这论坛上也很少见这种 - 就这楼的帖子,除了那几个故意说着好玩儿的,其他的也是绝大部分中文为主的。
真的平时“需要”这么大规模中英混杂的,那就是中文不好而已,比如某些中文不好的ABC。
所以就是个人爱好罢了,算不上恶心不恶心。。。当然,也用不着像有些人那样特意去说明啥“因为平时总说英文所以就不太会说中文了。。。”
这里讨论的主要是日常的口语,即使是写也是在非正式场合,比如网上灌个水。 中英文夹杂恰恰是避免让大脑切换。因为有些词汇是英文里学来的,中文没有对应的词能完全准确替换,反之亦然。所以大脑自然而然就会提取两种语言里最熟悉和贴切的词语。否则大脑就需要刻意翻译和搜索替代词。
拿LZ举的例子take the risk。这个说法对大多数国人来说肯定是来美以后学到的,而且用得特别多,所以很容易脱口而出。虽然可以翻译成中文的冒险,承受风险,但这种说法本身不是中文里来的,得硬翻。还别提其它很多硬翻都找不到完美契合的词。 顺便说一个,中文里的“气质”,我到现在都不知道英文有哪个词是完美对应的。
对对对,这种一个词需要用一句话甚至几句话来翻译的最麻烦。反过来中文翻英也有这种情况。比如作
有意思,那个年代美国管太太叫headache,现在没这种用法了吧?所以每种语言自己也在不停演化,造新词新说法同时淘汰旧词旧用法。
看了3遍才明白,但一旦明白居然觉得莫名顺口。哈哈哈
简单说,平时愿意说中文,说英文,还是混着说,确实别人管不着,所以楼主说“恶心”,我觉得是不妥。
其实这儿一般中国人说话,夹杂英文的现象不是那么多(就看这楼里大部分人说话的方式就知道了 - 当然,那些故意搞笑加英文的不算啊)。更多的还是一些专用的词或者一些只有这里会出现的东西。这种“翻译”的问题,其实不是问题 - 大家平时大部分时候说话,本来就不是脑子里打个英文稿,然后翻译过去 - 如果真这样,当然翻得好会有相当的困难。
一般国人还是用中文思考,直接中文说事而已。
句式问题。但是也还好吧。take这个词好用。risk也简单。总体来说还是比较优质的混搭。
我觉得就没有完全对应local的中文。当然近年有没有新造了对应的中文就不知道了。类似的还有uptown,downtown,这些都是英文里的说法。现在国内也相应的造出了上城和下城。曾经很多年我也不知道presentation中文怎么说。作报告,做演讲都不贴切。
就是!说实话,我真的不知道戳肺管子什么意思。有些人就是莫名的judgemental,自己也在做同样性质的事而不自知。
楼主这是语言洁癖。如果听众中英文都懂这个没有毛病,所有语言都有外来词的。
有些说法中文没有直译或者可以直译但说法少见,说起来很别扭,属于以上两种情况的都ok。 你是不是呆的还不够久。
哈哈哈, 我笑喷了
哈哈哈哈哈哈佩服的紧
啊哈哈哈哈
哈哈哈哈哈哈 真有才 笑翻
通常刚到国外的人会这样
别说“女人为了美真的啥risk都敢take”这句话直接翻译成中文听着满别扭的. 因为完全不会因为的人不会这么表达, 而会说为了 "有的女人为了美不要命了" 这样
这就是为啥abc说中文人家会觉得别扭看的出来
哈哈哈哈哈, who cares 你恶心, 你恶心地球照转,请继续恶心, nobody gives a sh*t!
有些人嘴上说得好听,但其实很刻薄。
不过实话实说,我周围中国人,除了一些专用的词或者明显的只有这边才会用到的词之外,大部分不太见到大规模中英文混杂着说话的。就咱这版上,随便找个贴进去,全中文的帖子基本上9成以上吧。就咱这楼里硬往里加英文的多一点,不过明显很多大家是故意搞笑往里掺英文呢。。。
所以也不必去使劲解释或者强调为啥要或者为啥很多人中英文混着说 - 想这么说就这么说好了,需要理由么?至于“很多人” - 反正除了本楼搞笑的,至少华人网上不那么多的。。。
Lol. Great one!
为什么是 bone gas 而不是 bone air?
gas可以烧啊,显得有气势,你too soil了。
我有个朋友也整天看不惯别人,其实是她自己特难相处。
楼主不过发表个观点,至于吗?动不动人身攻击的真是low b。还透着满满的优越感