回复 74楼huashan2018的帖子 随着中国的通商口岸陆续开放,与外国的经贸往来和传教活动逐渐增多,华英字典的需求越来越大,出版的质量也越来越好。对内地翻译界、辞书界产生重大影响的是1978年商务印书馆出版、吴景荣编写的《汉英词典》。其附录中也给出了一套节气译名。从“惊蛰清明霜降”等词的译法可以看出这个版本主要基于季理斐的系统。并根据翟理斯的译法对个别译名进行了订正。例如:“谷雨”从Corn Rain变为Grain Rain,“处暑”从Stopping of Heat变为Limit of Heat……总的来说,这一版本无论是词性还是表述,都相当成熟而且系统性较好。 不过节气的译法并没有因此固定下来。学界内部仍然有许多不同的声音。例如随后的《汉英词典(修订版)》(外研社,1995)中:“小满”变成了Lesser Fullness of Grain,含义确切但稍显冗长;“处暑”译为End of Heat,而“大/小”一律变为Greater和Lesser,修订版中的“芒种”甚至误作Grain in Beard,在第三版中又被改回Grain in Ear。而后来的《新时代汉英大词典》(商务印书馆,2000)中,又将“小满”改译为接近林语堂译法的Grain Budding。这样的更动至今仍未停止。
回复 74楼huashan2018的帖子 随着中国的通商口岸陆续开放,与外国的经贸往来和传教活动逐渐增多,华英字典的需求越来越大,出版的质量也越来越好。对内地翻译界、辞书界产生重大影响的是1978年商务印书馆出版、吴景荣编写的《汉英词典》。其附录中也给出了一套节气译名。从“惊蛰清明霜降”等词的译法可以看出这个版本主要基于季理斐的系统。并根据翟理斯的译法对个别译名进行了订正。例如:“谷雨”从Corn Rain变为Grain Rain,“处暑”从Stopping of Heat变为Limit of Heat……总的来说,这一版本无论是词性还是表述,都相当成熟而且系统性较好。 不过节气的译法并没有因此固定下来。学界内部仍然有许多不同的声音。例如随后的《汉英词典(修订版)》(外研社,1995)中:“小满”变成了Lesser Fullness of Grain,含义确切但稍显冗长;“处暑”译为End of Heat,而“大/小”一律变为Greater和Lesser,修订版中的“芒种”甚至误作Grain in Beard,在第三版中又被改回Grain in Ear。而后来的《新时代汉英大词典》(商务印书馆,2000)中,又将“小满”改译为接近林语堂译法的Grain Budding。这样的更动至今仍未停止。 Beau 发表于 2022-02-05 00:30
腾讯这篇稿子真是写得乱七八糟。狗屁不通。难为你还找出来引用。 比如芒种吧,中文意思很明确,就是长出了针芒的麦种。直译根本没问题就是awned seeds或者awned wheat seeds 。 非要搞这么奇怪的grain in ear,估计是翻译者为了突出一种到处都是弯着腰沉甸甸麦子的景象。这个ear是指麦穗弯着的样子,就像人的耳朵。但是这里又有一两个错误,首先这个ear必须是复数应该是ears,因为麦穗都是成束出现,必须是复数,这在英文字典里面也说明过。另外副词最好是用on,因为麦穗是在麦秆顶端。 另外还说grain in beards是错的。既然grain in ear是指麦穗像弯着的耳朵,那干嘛就不能说麦穗像胡子一样。要错两个都是错的,要对两个都是对。商务印书馆的这个版本并没有错更多。 总之一句话,这些翻译老外是根本看不懂的。直译awned seeds浅近易懂,而且最符合传统文化。
🔥 最新回帖
🛋️ 沙发板凳
我承认我太mean了…
我也觉得高科技元素太多了,但是你太容易自卑了。。。
总比破罐破摔强吧,至少努力了
我的难受源自一种,很努力很无才的感觉,都不好意思说三道四了… 再想想小时候魔方大厦,舒克贝塔,神笔马良那种画风的艺术感。时代变了
你是跪久了,看到别人站起来后不适应,你这种人就跟姜戈里的那个黑人老头一模一样
别人高级不高级先不说,但我看你挺低级的
脑子是个好东西
你这种拼命关注别外国人怎么看你甚至怎么看其他华人同胞的心态, 这才是真自卑
国内95后早就到了 “我就展现我自己你们随便”的层面。很多美国华人还在“这个可不能让白人知道要不他们看不起我的”
可惜你没有
哇!你竟然有脑子了!好棒啊
这么说,那个元宇宙是个啥?
照你的逻辑,日本就应该把AV女优放上
我就知道高等华人会出来骂的。
自卑的人怎么想都是自卑,美华跪久了站不起来了,唉
这是冬奥会还是大家来比惨?比惨的话,日本还有变态食人魔,还有福岛泄漏,总有一款适合你
你还承认自己mean,挺好的。NIKE找overweight的黑女搔首弄姿,到处巨型广告,人家觉得自己可美了,你该学学人家那么自信的心态。
说真的,的确有点像LG以前的一个广告,还有点像太阳马戏团的画风。
我看到最后立春那一刻,很有感触。我一定是被疫情压抑得太久,很希望新的一年能有崭新的开端。
高华嘛,如果中国弄得好,他们得多没面子?必须把中国的东西贬得一钱不值嘛。
那是因为现在正是立春啊!
因为今年冬奥的节气是立春,所以做为倒数结尾。
这不是mean, 是自卑……
我也mean一下,如果中国展现出正面的精神风貌形象就让你挺难受的话,估计你以后会更难受
最后的10个是我最喜欢的,可惜楼主刚好没有贴。
补上。
谢谢。动态的视频比这美多了。建议大家去看视频!
是的,动态更美!
可以看首页的链接。
在电视上看震撼很多 很美
哈哈哈哈,瞎说什么大实话
一般。风景图片视频审美疲劳。张艺谋的审美只能到这种程度了。美则美矣,少了灵魂。
要什么审美程度,才打动你? 美国运动员说我的脚趾甲倒长到肉里去了,我经常独自流泪,但是我征服了苦难,让我父母和我的国家为我自豪? 这算有灵魂不。
就这些图片,视频,类似电脑屏保桌面,哪里看得出是中国?你们要是不贴出来瞎咋呼,没人会挑刺儿
说了大实话,只要不是中国,你们这些人就不会挑刺儿。我看你这心态以后能给你添堵的时候还多着,小心别被气折寿
多虑了…看你们自信满满的样子,加油!
换成李安来拍24节气,一定比张艺谋强。看一个人的老婆就知道他的审美。哈哈哈😂
谢谢楼主分享。刚看了视频,真的很美哎。
但是这个寓意中国文化太深层,我觉得一般老外怕是理解不了。
想起来读书的时候,给一个老美教中文。然后我就想着教点中国文化的东西。就讲了24节气歌。我那学生听一愣一愣的,觉得像听到什么失传已久的古老传说的咒语那种感觉,又觉得很神奇。
清明是clean and bright。片子里面翻译为 纯明 谷雨是rain for the grains 片子里面翻译为 谷物雨 小满翻译得更是不知所谓,中英不通,buds是指花苞叶苞,而谷物发育阶段都是花落而结实了,grain和buds混起来这算是什么怪物?如果非要把小满理解为谷物正在充满,那翻译应该是grain filling。小满更多指的是江河水渐满,所以翻译为river rising更恰当,最准确的理解是阳气渐盈,所以最好翻译为yang filling,。这个grain buds翻译得乱七八糟,中国的传统文化丢失了,英文也是不通。。。
下面的节气名也都是,只要不是太明白浅显的节气名,都是乱理解乱翻译。我就不理解为啥这么多人说继承了传统文化。。。
随着中国的通商口岸陆续开放,与外国的经贸往来和传教活动逐渐增多,华英字典的需求越来越大,出版的质量也越来越好。对内地翻译界、辞书界产生重大影响的是1978年商务印书馆出版、吴景荣编写的《汉英词典》。其附录中也给出了一套节气译名。从“惊蛰清明霜降”等词的译法可以看出这个版本主要基于季理斐的系统。并根据翟理斯的译法对个别译名进行了订正。例如:“谷雨”从Corn Rain变为Grain Rain,“处暑”从Stopping of Heat变为Limit of Heat……总的来说,这一版本无论是词性还是表述,都相当成熟而且系统性较好。 不过节气的译法并没有因此固定下来。学界内部仍然有许多不同的声音。例如随后的《汉英词典(修订版)》(外研社,1995)中:“小满”变成了Lesser Fullness of Grain,含义确切但稍显冗长;“处暑”译为End of Heat,而“大/小”一律变为Greater和Lesser,修订版中的“芒种”甚至误作Grain in Beard,在第三版中又被改回Grain in Ear。而后来的《新时代汉英大词典》(商务印书馆,2000)中,又将“小满”改译为接近林语堂译法的Grain Budding。这样的更动至今仍未停止。
确实太深了,搜了一下节气歌,有好几个版本,作为一个传统文化不很了解的中国人表示一个版本都没听过
腾讯这篇稿子真是写得乱七八糟。狗屁不通。难为你还找出来引用。
比如芒种吧,中文意思很明确,就是长出了针芒的麦种。直译根本没问题就是awned seeds或者awned wheat seeds 。
非要搞这么奇怪的grain in ear,估计是翻译者为了突出一种到处都是弯着腰沉甸甸麦子的景象。这个ear是指麦穗弯着的样子,就像人的耳朵。但是这里又有一两个错误,首先这个ear必须是复数应该是ears,因为麦穗都是成束出现,必须是复数,这在英文字典里面也说明过。另外副词最好是用on,因为麦穗是在麦秆顶端。
另外还说grain in beards是错的。既然grain in ear是指麦穗像弯着的耳朵,那干嘛就不能说麦穗像胡子一样。要错两个都是错的,要对两个都是对。商务印书馆的这个版本并没有错更多。
总之一句话,这些翻译老外是根本看不懂的。直译awned seeds浅近易懂,而且最符合传统文化。
我原以为你是不了解中国传统文化,后来发现你英文也不太行。 英汉词典: ear 耳(朵);辨音力;倾听;(谷类的)穗;
没看懂你想说什么。。。上面别人贴的只是说明这个翻译是有其来源的,并不是某人一时兴起拍脑袋的东西,腾讯也是转载而已
http://www.cnterm.cn/kxcb/kpwz/201603/t20160307_328007.html
另外,这个翻译的来源不是腾讯
“这套译名在1987年经全国科学技术名词审定委员会审定后,作为标准名词发布(参见表1)”
具体到芒种,约定俗成就这样翻的啊。。。芒种翻译源自加拿大人季理斐,在中国生活了40余年,不知道他的水平如何,他的翻译英语母语的人能否理解
https://en.wikipedia.org/wiki/Mangzhong
(一) 对二十四节气译名进行修订 二十四节气是中国古代农业文明的象征,显示中国气候时节的变化,用以指导农田耕种。中国二十四节气的名称在司登得《汉英合璧相连字汇》中第一次被完整译出。季理斐在1907年的第二版词典中对司登得“芒种”“小满”进行了重译。“芒种”一词,司登得译为Sprouting seeds,季理斐修正为Grain in the ear,此种译法沿用至今
季理斐
十九世纪加拿大长老会来华传教士,著名汉学家。早期在中国河南宣教,后期抵达上海,历任广学会总干事,《万国公报》代理主编等职。在中国宣教生涯长达40余年
在校期间,季理斐酷爱阅读,展现出很强的语言能力。16岁时季理斐到多伦多市参加大学入学考试,成为戈德里奇镇第一个考入大学的学生。大学四年期间,季理斐主攻拉丁文和希腊文,毕业时荣获金牌奖,之后三年在一高级中学担任古典文学课教师。1885年秋季,季理斐辞职进入多伦多诺克斯神学院(Knox College, Toronto)学习。在校期间,季理斐为人正直,处事谦虚谨慎,深受大家的喜爱。三年后,季理斐完成学业,获神学学士学位。
为啥不直接用拼音…这么难其实不需要意译啊
得了吧只会查个中文字典。 要作为成束的麦穗用,必须是复数。除非单指。 这个词的来源,就是指像耳朵一样弯弯的麦穗,但普遍里这个用法是罕见的。
另外,你要不再去查查awn是啥意思。还有再查查wheat beard啥意思。
这个翻译是加拿大的中国通,在中国生活了40余年的传教士在1907年翻的,然后经过多次反复推敲1987年成为国标。。。你认为水平不行就不行吧。。。话说这自信哪里来的?!
尽信书不如无书。这个家伙一开始就是错的,当然后面就一串串错。 所以李敖要笑这些老先生都是白痴,还包括后面跟着盲目崇拜的人。我看到真是哭笑不得。哈哈算了没法和你们讲。
张艺谋摄影师出生,特别在意色彩和构图感染力。
2月4日当天立春,正值冬奥会开幕。
不仅仅是mean
夜郎专指没见过世面的小国哈哈哈哈
24届,24节气,正好开幕式刚过春节。很美的巧合
要用高清电视看,高分辨率的电视里看真的美
芒种真的超好听,这几年中文原创里难得的佳作
为啥?啥是高级?