一下摘自一片专业物理论文: 气体特殊变化过程指的是一定质量气体的某一个物理量不发生变化的变化过程。例如气体膨胀,可以分为等温膨胀、等压膨胀、绝热膨胀、自由膨胀等,若不限制气体膨胀或者气体压缩过程,那么气体特殊变化还应有等容变化过程。 The special gas change process refers to the change process in which a certain physical quantity of a certain quality gas does not change. For example, gas expansion can be divided into isothermal expansion, isobaric expansion, adiabatic expansion, free expansion, etc. If the gas expansion or gas compression process is not restricted, then the special gas change should also have an isovolumetric change process. 这段话中文母语,非专业人士,基本可以通过字面意思推出其意义。等温膨胀,就是温度不发生变化的膨胀。等压膨胀,是压力不发生变化的膨胀。虽然这篇文章出自专业论文,中文普通人阅读几乎没障碍。 英语呢?普通人能阅读吗? 别告诉我一普通非专业美国人看到isothermal, isobaric, adiabatic, isometric ,不去翻字典,凭着他们‘普通人的词汇量’,他们‘对词根的知识’,可以知道这些词的意思?你是认真的吗? 一个著名的笑话:美国人到北大学中文,学到了葡萄干这个词,恍然大悟,原来葡萄干是用葡萄做的啊!
德语 呢?
法语呢?
意大利语呢?
西班牙语呢?
感觉 都比 英语好听很多很多啊
欧洲都是一个语言体系 和英语 大同小异
德语 不需要音标
另外 没有英语那么浩如烟海的词汇
德语词汇很少很少
不需要那么多的词汇啊
昏
您指的那是大陆的口語,一个被串了的語言
那他有没有对葡萄牙这个国家有了新的想法?
朱易,谷爱凌都跟着宣誓了?报答领袖,确实豁得出去啊!赞一个。
欧洲都是这些专业词汇啊。
iso - 这个词跟 一猜就知道啊。
therma 好像来自希腊语啊。
德国这里的老师, 一般教这些, 一上来 就是 讲解这些词汇的来历啊。
德国的中学 可以选修 拉丁语和希腊语。
这些科技词汇都是来自拉丁语和希腊语, 大家一看就知道啊。
英语, 德语都是一模一样的
也就是说 美国人, 英国人, 德国人 大家可以互相交流, 没有障碍
但是 中国人 就没办法 和 他们交流
几个拼写一样的科技词汇,就算能看懂又能交流什么?英语也好德语也好,一句话只看这一个单词就够了?还互相交流、没有障碍。
这智商和逻辑实在是感人!