韩文看不懂,wiki如下: Sound changes from Middle Korean to Modern Korean regarding the word can be described as:[13] timchɑi (팀ᄎᆡ; 沈菜) > dimchɑi (딤ᄎᆡ) > jimchɑi (짐ᄎᆡ) > jimchui (짐츼) > gimchi (김치) The aspirated first consonant of timchae became unaspirated in dimchɑe, then underwent palatalization in jimchɑe. The word then became jimchui with the loss of the vowel ɑ (ㆍ) in Korean language, then Kimchi, with the depalatalized word-initial consonant. In Modern Korean, the hanja characters 沈菜 are pronounced chimchae (침채), 看来我的怀疑是准确的。任何一种汉字方言变体里面,沈和沉都不可能映射为k声母,现代韩文中沉菜的读音是chimchae。这个kimchi的读音是从中古韩文汉字读音慢慢以讹传讹变化流传了下来,并不是韩文“沉菜”两个汉字在任何时期的合法读音。
韩文看不懂,wiki如下: Sound changes from Middle Korean to Modern Korean regarding the word can be described as:[13] timchɑi (팀ᄎᆡ; 沈菜) > dimchɑi (딤ᄎᆡ) > jimchɑi (짐ᄎᆡ) > jimchui (짐츼) > gimchi (김치) The aspirated first consonant of timchae became unaspirated in dimchɑe, then underwent palatalization in jimchɑe. The word then became jimchui with the loss of the vowel ɑ (ㆍ) in Korean language, then Kimchi, with the depalatalized word-initial consonant. In Modern Korean, the hanja characters 沈菜 are pronounced chimchae (침채), 看来我的怀疑是准确的。任何一种汉字方言变体里面,沈和沉都不可能映射为k声母,现代韩文中沉菜的读音是chimchae。这个kimchi的读音是从中古韩文汉字读音慢慢以讹传讹变化流传了下来,并不是韩文“沉菜”两个汉字在任何时期的合法读音。 hokubeikajin 发表于 2021-07-22 12:56
🔥 最新回帖
没有实质约束的话, 谁管它是泡菜,辛奇,还是XYZ?
当初就不该搭理它,有一就有二,这不又来了,接下来还有什么?这就是没完没了的事。中文的所有书籍印刷品难道要因为这些nc要求一直改?
吃
🛋️ 沙发板凳
听着象小猪
猛一听,很拉面的感觉啊!
有些泡菜还挺好吃的,豆芽,黄瓜,海带什么的。你去韩国超市看看,很多选择的。吃起来挺fresh的。
不辣的我也不是绝对不吃,比如吃烤肉店家给的豆芽也可以吃一点,不过不会去超市买,我很少吃腌制的蔬菜,又不吃辣。
就是那种豆芽,好多选择的。你连蔬菜炒都不会,可想而知了,就是开水烫的。
这是国际常识啊!!!!! 地名,特产名,人名等等。
谁说我不会炒,我选择尽量烫而已。8岁开始做饭,10岁会做红烧肉,12岁会从杀鱼开始做红烧鱼,14岁会从活鸡开始做生炒童子鸡。。。我能不会炒蔬菜?
哈哈,佩奇他弟。
各家口味不同。你不在它的客户群里。
平心而论,“辛奇”比“泡菜”一听就更高大上,我觉得从营销角度看,肯定是新名字更好。
包饺子放一点泡菜(哦,辛奇)味道挺好的。涪陵榨菜也不错。
那特朗普是美国规定的译名吗?
当初美国方面还一直要求把奥巴马翻译成欧巴马呢,中国完全没理啊。
国际常识,哈哈哈哈哈哈
各有各的好吃的口味,不要狭隘。
当然了,特朗普 是德国姓吧,按照德国的发音?人名翻译是有规范的,也有官方标准的。
涉及重大的定名翻译,官方标准要获得对方国家认可,或者听对方国家意见的。多采取不反对,即认可的态度。
比如首尔,不能再官方称之为 韩城 等等。
给你摘一段:
这本册子名叫《英语姓名译名手册》,商务印刷馆1989年出版。
这本册子出台的背景是这样的:国家新闻系统为了防止媒体在报道外国人名时出现纰漏,防止人名翻译不统一而造成读者理解混乱,强制要求国内媒体按照手册规定来翻译外国人名。
该词典明确注明了--Trump 要翻译为"特朗普":
你引这一大堆也只能证明了这是中国自己定的标准,不是美国“以正视听”的结果
韩国泡菜
我本来不排斥韩国泡菜,偶尔也买点,但是真是被韩国一系列自卑自大的操作恶心到了。
你可真够无聊的。
才不是…不然trump哪儿来那么多翻译,obama的翻译官方的出处不同还打架呢,中国就是奥,美国有时候简繁体都用欧。
那么为什么中国不按美国的要求把奥巴马改成欧巴马?
还有,首都名称算重大定名翻译,泡菜也能算?如果一个菜名也算重大的话,那没有什么东西不重大了。
辛辣,辛在现代汉语也有这个意思。
狭隘的是韩国。
kim是金,金菜,多好。北边也开心,联手去联合国推
美国要求过中国翻译成欧巴马?这属于自己找不自在吧,奥巴马是完全符合中国官方翻译标准的,又没有针对你,凭什么改?
我记得以前中国把女克翻译成国务卿希拉里被美国抗议过,这个倒是应该的,应该是国务卿克林顿
翔 是不是 可以要求改成 米田贡。。。。。
话虽如此,但是希拉里的名字早就翻译过了,老百姓都知道这个人了,如果中文里中途改成姓,对她没好处。怪只能怪美国女人要改姓,香港也是,官位多高都不是自己似的的。
官方场合要尊重本人意愿,比如一些华人名人姓名顺序就是他们本人定的,还有个例子,小杨阳加注s算是顺水推舟,大杨扬加注a就是她自己定的。
别在这冒充懂王了,还国际常识。
就这点事还洗呢,有意思么,中国自己的翻译规则都在那摆着呢,谁犯规一目了然,这么点屁事都要甩到外国人头上,怪不得啥究责都没戏
官方场合就是译的国务卿克林顿,只有媒体不带title,外媒也这样,要究责什么…但是这样就是没有希拉里明确,她们自己愿意就行。
李克强副总理在人民大会堂会见美国国务卿克林顿 http://www.gov.cn/ldhd/2012-09/05/content_2217717.htm
你举的全都是小菜,不是泡菜。。。
那个土豆挺好吃的
美国抗议之后中国改了啊,谁理亏一目了然。还洗呢?
“国务卿希拉里”真这么好,美国人怎么不在正式场合用?你中国人上赶着“帮你”算什么?正式场合就是姓或者名加姓,别洗了
可从头到尾没说谁帮谁,说的是,改名字对她没好处,所以媒体都不改的。 安啦安啦。
“对他没好处”,“都是为了你好” 呵呵
👍 韩文里的kimchi本来就是“沈菜”翻译成韩文。
我很怀疑,我没见过沈(或者说繁体的沉)这种字能在汉语的变体方言中映射到k声母的,哪种方言有这种现象请指出
那他们也不会愿意吧,沈菜跟沈阳有关系吗,以前古代有沈作地名?
沈阳的沈在韩国(或者说繁体字里面)是另一个写法
沈在繁体字里面等于沉
关键这玩意极度不健康,一看就是缺衣少食的民族没办法才吃的,居然当个宝了
2013年11月,韓國農林畜產食品部「为了表示泡菜的韩国特质」,擬將韓式泡菜在中國大陆、台灣、香港的商標註冊為「辛奇」(신치)。[6][7][8] 2013年12月5日聯合國教科文組織(UNESCO)保護非物質文化遺產政府間委員會會議在亞塞拜然巴庫通過決議,正式將韓國「醃製越冬泡菜文化」列入教科文組織人類非物質文化遺產代表名錄。[9][10] 2014年5月14日,韩国國立國語院将“辛奇”改回原译名“泡菜”。[11] 2021年7月22日,韩国文化體育觀光部再次将译名定为“辛奇”。[12]
我就记得已经纠结了不是一时半会儿
https://namu.wiki/w/김치 你可以看2里,解释名字来源,沈菜。
同不信任腌制菜
韩文看不懂,wiki如下:
Sound changes from Middle Korean to Modern Korean regarding the word can be described as:[13] timchɑi (팀ᄎᆡ; 沈菜) > dimchɑi (딤ᄎᆡ) > jimchɑi (짐ᄎᆡ) > jimchui (짐츼) > gimchi (김치) The aspirated first consonant of timchae became unaspirated in dimchɑe, then underwent palatalization in jimchɑe. The word then became jimchui with the loss of the vowel ɑ (ㆍ) in Korean language, then Kimchi, with the depalatalized word-initial consonant. In Modern Korean, the hanja characters 沈菜 are pronounced chimchae (침채),
看来我的怀疑是准确的。任何一种汉字方言变体里面,沈和沉都不可能映射为k声母,现代韩文中沉菜的读音是chimchae。这个kimchi的读音是从中古韩文汉字读音慢慢以讹传讹变化流传了下来,并不是韩文“沉菜”两个汉字在任何时期的合法读音。
看到了你的傲慢和愚蠢
就是说kimchi名字的来源就是沈菜。 不知道你想表达的是什么。是想表达“沈菜”不念kimchi吗?那确实是。 本来用盐腌制的菜韩文写的是“沈菜”,念的发音类似于chimchae,有的地方(韩国)方言念的跟jimchae更像,后来是汉城的人念kimchae,再后来就kimchi。所以说,最原本还是从汉字“沈菜”来的。
恩,你说kimchi的来源是沉菜没问题,但说“kimchi是沉菜翻译成韩文”就不准确了,因为kimchi是一个读音长期不断讹变的产物,已经脱离了其来源汉字的约束,也就是脱离了“翻译”这个范畴。这也是我最开始产生怀疑的地方。
其实时间长了也就改了。。 我记得小时候首尔叫汉城,当时说改,我们还骂,现在看看,没人说汉城了
不知道楼上那些义愤填膺的是怎么看中国当时要求拉丁语言国家把peking nanking改成beijing nanjing的。至于更敏感的支那咱先不提。
因为北京南京中国有正式的拉丁拼写,就是汉语拼音。如果不改,那混用有的人用Beijing,有的用Peking会引起混淆。像日本寿司,有正式的日文汉字,就是寿司,所以我们不会特地去翻译成苏西或者日本鱼盖米饭。因为韩国不用汉字,所以韩国泡菜在韩国并没有正式的通用汉字名称。那中文怎么叫?韩国泡菜显然是个很合理准确的翻译。
因为中国有“正式的”拉丁拼写,所以逼洋人用。这个“正式”是谁规定的呢?谁把它变成“通用”的呢?这些跟“首尔”“新奇”有区别么?
你支持哪种逻辑都可以,但不能双标好不好。
哈哈哈
我一直还是叫汉城
还是别跟这些咸菜腌菜较劲了,中国美食的事情自己知道。
你才是不讲逻辑的好不好。正式当然是中国自己规定的。中国通用汉字和拼音,于是所有名词都有正式的汉字和拉丁写法。所以用汉字的地方比如日本,台湾,新加坡,就用汉字名,美国法国这些地方就用拼音。像没有拉丁没有汉字的地方怎么办,当然可以自己翻译了,比如希腊语阿拉伯语这些,并不和二十六个英文字母对应,于是就自己音译。韩国并不通用汉字,韩国泡菜没有汉字名,中国当然自己翻译了。
另外,中国并没有强迫别的国家改名,中国只是所有官方和民间的英文法文这些文件都用Beijing,并且告诉大家我们以后就样,国外为了不引起歧义和方便交流自己跟着改了。很多欧洲国家自己的语言里北京还是用的Peking或者类似的拼法,比如意大利葡萄牙波兰等等。硬要别人改名这种不要脸的事只有棒子会做,棒子就是最不要脸的国家,比如02年世界杯,全球瞩目之下明目张胆这么不要脸的事情真只有棒子做的出来。其他不管是中国美国俄罗斯,还是英法德日,还是伊拉克伊朗这些都没这么厚的脸皮。
谁规定“中国通用汉字和拼音了”?你高考作文用拼音写试试看能得1分不?中国可以“通用拼音”,为啥韩国没有“通用汉字”?again,谁规定的?还是你认为中国政府宣称“通用世界上所有文字”就可以掌控一切了?退一万步讲,你自己都说了中国通用的是“汉语拼音”,不是英文,那美国人“通用”的英文里面怎么拼中国地名,该中国管么?
双标就双标,别洗地都洗魔症了。转移话题到韩国体育作弊,只能说明你在这个话题上的心虚。
杠精就是你这种吧
高考作文不许用拼音写所以中国不通用拼音?高考作文可以用古文文言文写,难道中国就通用古文了?你能找到现在任何中国官方的文件是用文言文写的吗?高考作文可不可以用和中国是不是通用是一回事?
韩国没有通用汉字当然是韩国自己规定的,韩国自己废除了汉字难道是中国不许他用的?中国每个小学都教学拼音。韩国每个小学生都学汉字吗?
中国什么时候宣称通用世界上所有文字了?你自己树个莫名其妙的靶子完全不存在的东西使劲喷它?