通知,通知,韩国泡菜最新官方中国译名出来了,不能再叫泡菜了!要叫。。。。。

xiaYSG
楼主 (北美华人网)

最新回帖

WarmClock
111 楼
还叫它们泡菜会怎么样?罚款?训诫?道歉信?
没有实质约束的话, 谁管它是泡菜,辛奇,还是XYZ?
hingdu
110 楼
为什么韩国能管到中国人怎么翻译他们家的泡菜?而且我们根据菜品内容翻译,大家一听就懂,管他们kimchi还是lachi。英语外来词除了没意义的,咱不都是按意思翻译?
gem
109 楼
韩国人有啥权力规定中文怎么翻译?他们自己都已经不用中文了。。
当初答应他们改“首尔”就已经是极大的让步了,历史上叫了600多年的汉城,凭啥改?

Namama 发表于 2021-07-23 00:47

当初就不该搭理它,有一就有二,这不又来了,接下来还有什么?这就是没完没了的事。中文的所有书籍印刷品难道要因为这些nc要求一直改?
蓝光加湿器
这名字还挺新奇的
bigjohn123456
跟插标卖“首尔”一样搞笑。
卡多司基
敢脚就是 辛菜 --> 辣菜的音译
woshizhuyilong

xiaYSG 发表于 2021-07-22 08:56

听着象小猪
乔峰
佩奇??????
pwwp
这名字还挺新奇的
蓝光加湿器 发表于 2021-07-22 08:58

猛一听,很拉面的感觉啊!
sweetme
听着和什么怪兽似的
sayunyan
这又不像寿司的情况, 韩国人自己都不用汉字了为什么还要有官方规定汉字文化圈的怎么用?
roamgun.com
有时候觉得南北分治也是应该,否则不定会出什么更多的妖蛾子
Unicue
为什么不叫坑奇?
Ruth
吓坏我了。。。幸好我不吃那玩意儿
pwwp
吓坏我了。。。幸好我不吃那玩意儿
Ruth 发表于 2021-07-22 09:34

有些泡菜还挺好吃的,豆芽,黄瓜,海带什么的。你去韩国超市看看,很多选择的。吃起来挺fresh的。
Miamason
一直不爱吃。。。
Ruth
有些泡菜还挺好吃的,豆芽,黄瓜,海带什么的。你去韩国超市看看,很多选择的。吃起来挺fresh的。
pwwp 发表于 2021-07-22 09:37

不辣的我也不是绝对不吃,比如吃烤肉店家给的豆芽也可以吃一点,不过不会去超市买,我很少吃腌制的蔬菜,又不吃辣。
rosiry11
为什么韩国有权管别的国家怎么用自己的语言翻译?
pop
我很喜欢吃泡菜,不过改名叫辛奇也太难听了
转换跑道
有汉字的,沈菜
GLKEYD
韩国人是不是觉得换个名字的泡菜就GDS了。
ingbox
进来笑的哈哈哈哈哈
pwwp
不辣的我也不是绝对不吃,比如吃烤肉店家给的豆芽也可以吃一点,不过不会去超市买,我很少吃腌制的蔬菜,又不吃辣。
Ruth 发表于 2021-07-22 09:44

就是那种豆芽,好多选择的。你连蔬菜炒都不会,可想而知了,就是开水烫的。
pwwp
为什么韩国有权管别的国家怎么用自己的语言翻译?
rosiry11 发表于 2021-07-22 09:44

这是国际常识啊!!!!! 地名,特产名,人名等等。
Ruth
就是那种豆芽,好多选择的。你连蔬菜炒都不会,可想而知了,就是开水烫的。
pwwp 发表于 2021-07-22 09:50

谁说我不会炒,我选择尽量烫而已。8岁开始做饭,10岁会做红烧肉,12岁会从杀鱼开始做红烧鱼,14岁会从活鸡开始做生炒童子鸡。。。我能不会炒蔬菜?
c
craigslist
不买就得了,比咱们四川泡菜差远了,谁稀罕韩国泡菜。
张国荣
听着象小猪
woshizhuyilong 发表于 2021-07-22 09:03

哈哈,佩奇他弟。
CC2020CC
回复 25楼craigslist的帖子
各家口味不同。你不在它的客户群里。
平心而论,“辛奇”比“泡菜”一听就更高大上,我觉得从营销角度看,肯定是新名字更好。
包饺子放一点泡菜(哦,辛奇)味道挺好的。涪陵榨菜也不错。
rosiry11
这是国际常识啊!!!!! 地名,特产名,人名等等。
pwwp 发表于 2021-07-22 09:51

那特朗普是美国规定的译名吗?
当初美国方面还一直要求把奥巴马翻译成欧巴马呢,中国完全没理啊。
国际常识,哈哈哈哈哈哈
pwwp
不买就得了,比咱们四川泡菜差远了,谁稀罕韩国泡菜。
craigslist 发表于 2021-07-22 09:56

各有各的好吃的口味,不要狭隘。
hr369
Kim是韩姓金。不是应该叫金奇吗?
pwwp
那特朗普是美国规定的译名吗?
当初美国方面还一直要求把奥巴马翻译成欧巴马呢,中国完全没理啊。
国际常识,哈哈哈哈哈哈
rosiry11 发表于 2021-07-22 10:01

当然了,特朗普 是德国姓吧,按照德国的发音?人名翻译是有规范的,也有官方标准的。
涉及重大的定名翻译,官方标准要获得对方国家认可,或者听对方国家意见的。多采取不反对,即认可的态度。
比如首尔,不能再官方称之为 韩城 等等。
给你摘一段:
这本册子名叫《英语姓名译名手册》,商务印刷馆1989年出版。

这本册子出台的背景是这样的:国家新闻系统为了防止媒体在报道外国人名时出现纰漏,防止人名翻译不统一而造成读者理解混乱,强制要求国内媒体按照手册规定来翻译外国人名。

该词典明确注明了--Trump 要翻译为"特朗普":

longbows
爱咋叫咋叫
屏蔽大法
回复 31楼pwwp的帖子
你引这一大堆也只能证明了这是中国自己定的标准,不是美国“以正视听”的结果
对我不起作用。
韩国泡菜
c
craigslist
各有各的好吃的口味,不要狭隘。
pwwp 发表于 2021-07-22 10:02

我本来不排斥韩国泡菜,偶尔也买点,但是真是被韩国一系列自卑自大的操作恶心到了。
后来的
我回北京,不管是到了五道口还是望京,我碰到会讲中文的韩国人,我都会挤兑他们一下,我知道你们的首都是汉城。有的韩国人会很在意。😄
l
lxylmx
来来来,我给你们家孩子起了个好听的名字,以后你娃就得这么叫。
随意chat
我怎么觉得这已经不是第一次更新泡菜名了?记得五六年前就发过通告
CC2020CC
我回北京,不管是到了五道口还是望京,我碰到会讲中文的韩国人,我都会挤兑他们一下,我知道你们的首都是汉城。有的韩国人会很在意。😄
后来的 发表于 2021-07-22 10:19

你可真够无聊的。
McLarens
这是国际常识啊!!!!! 地名,特产名,人名等等。
pwwp 发表于 2021-07-22 09:51

才不是…不然trump哪儿来那么多翻译,obama的翻译官方的出处不同还打架呢,中国就是奥,美国有时候简繁体都用欧。
rosiry11
回复 31楼pwwp的帖子
那么为什么中国不按美国的要求把奥巴马改成欧巴马?
还有,首都名称算重大定名翻译,泡菜也能算?如果一个菜名也算重大的话,那没有什么东西不重大了。
shi557
辛字在韩文日文中做辣字用,古汉语也应该这样。奇字是辣泡菜韩语的最后一个发音。 不三不四,老百姓的血汗钱就这么用。
c
craigslist
辛字在韩文日文中做辣字用,古汉语也应该这样。奇字是辣泡菜韩语的最后一个发音。 不三不四,老百姓的血汗钱就这么用。
shi557 发表于 2021-07-22 10:38

辛辣,辛在现代汉语也有这个意思。
c
craigslist
各有各的好吃的口味,不要狭隘。
pwwp 发表于 2021-07-22 10:02

狭隘的是韩国。
McLarens
语言塑造世界,韩国人抱着一点点资源使劲放大地在用,值得(皱眉)学习。众所周知中/美日对钓鱼台岛的英文翻译都不一样,就是这个道理,不可能干涉别人的,统一用词就是妥协。
hokubeikajin
这是脑残翻译,shim才应该翻译成辛,kim应该翻译成欣
McLarens
这是脑残翻译,shim才应该翻译成辛,kim应该翻译成欣
hokubeikajin 发表于 2021-07-22 10:50

kim是金,金菜,多好。北边也开心,联手去联合国推
hokubeikajin
回复 31楼pwwp的帖子
那么为什么中国不按美国的要求把奥巴马改成欧巴马?
还有,首都名称算重大定名翻译,泡菜也能算?如果一个菜名也算重大的话,那没有什么东西不重大了。
rosiry11 发表于 2021-07-22 10:37

美国要求过中国翻译成欧巴马?这属于自己找不自在吧,奥巴马是完全符合中国官方翻译标准的,又没有针对你,凭什么改?
我记得以前中国把女克翻译成国务卿希拉里被美国抗议过,这个倒是应该的,应该是国务卿克林顿
aidings
猫咪改名辛巴也成不了狮子。你韩国文化局也来教我中国人怎么说中国话?笑话!泡菜泡菜泡菜
YUCHI
回复 1楼xiaYSG的帖子
翔 是不是 可以要求改成 米田贡。。。。。
McLarens
美国要求过中国翻译成欧巴马?这属于自己找不自在吧,奥巴马是完全符合中国官方翻译标准的,又没有针对你,凭什么改?
我记得以前中国把女克翻译成国务卿希拉里被美国抗议过,这个倒是应该的,应该是国务卿克林顿
hokubeikajin 发表于 2021-07-22 10:55

话虽如此,但是希拉里的名字早就翻译过了,老百姓都知道这个人了,如果中文里中途改成姓,对她没好处。怪只能怪美国女人要改姓,香港也是,官位多高都不是自己似的的。
Gongyong
当初汉城改首尔
Ruth
回复 31楼pwwp的帖子
你引这一大堆也只能证明了这是中国自己定的标准,不是美国“以正视听”的结果
屏蔽大法 发表于 2021-07-22 10:13

官方场合要尊重本人意愿,比如一些华人名人姓名顺序就是他们本人定的,还有个例子,小杨阳加注s算是顺水推舟,大杨扬加注a就是她自己定的。
brama
这是国际常识啊!!!!! 地名,特产名,人名等等。
pwwp 发表于 2021-07-22 09:51

别在这冒充懂王了,还国际常识。
McLarens
那就想想名字到底是什么作用吧,韩国就是一个例子,就要去分开,凸显自己。希拉里在美国可能姓氏加分,在中国就是制造confusion。 那小布什呢,堂堂一个总统,父子同名是中国当代文化里没有的东西,只能这样折中。
hokubeikajin
那就想想名字到底是什么作用吧,韩国就是一个例子,就要去分开,凸显自己。希拉里在美国可能姓氏加分,在中国就是制造confusion。 那小布什呢,堂堂一个总统,难道要叫初级布什?这种姓名中的矮化是中国当代文化里没有的东西,只能这样折中。
McLarens 发表于 2021-07-22 11:19

就这点事还洗呢,有意思么,中国自己的翻译规则都在那摆着呢,谁犯规一目了然,这么点屁事都要甩到外国人头上,怪不得啥究责都没戏
McLarens
就这点事还洗呢,有意思么,中国自己的翻译规则都在那摆着呢,谁犯规一目了然,这么点屁事都要甩到外国人头上,怪不得啥究责都没戏
hokubeikajin 发表于 2021-07-22 11:21

官方场合就是译的国务卿克林顿,只有媒体不带title,外媒也这样,要究责什么…但是这样就是没有希拉里明确,她们自己愿意就行。
李克强副总理在人民大会堂会见美国国务卿克林顿 http://www.gov.cn/ldhd/2012-09/05/content_2217717.htm
shoon_yee
有些泡菜还挺好吃的,豆芽,黄瓜,海带什么的。你去韩国超市看看,很多选择的。吃起来挺fresh的。
pwwp 发表于 2021-07-22 09:37

你举的全都是小菜,不是泡菜。。。
McLarens
你举的全都是小菜,不是泡菜。。。
shoon_yee 发表于 2021-07-22 11:45

那个土豆挺好吃的
hokubeikajin
就是译的国务卿克林顿,要究责什么…但是这样就是没有希拉里明确,她们自己愿意就行。
李克强副总理在人民大会堂会见美国国务卿克林顿 http://www.gov.cn/ldhd/2012-09/05/content_2217717.htm
McLarens 发表于 2021-07-22 11:21

美国抗议之后中国改了啊,谁理亏一目了然。还洗呢?
“国务卿希拉里”真这么好,美国人怎么不在正式场合用?你中国人上赶着“帮你”算什么?正式场合就是姓或者名加姓,别洗了
McLarens
美国抗议之后中国改了啊,谁理亏一目了然。还洗呢?
“国务卿希拉里”真这么好,美国人怎么不在正式场合用?你中国人上赶着“帮你”算什么?正式场合就是姓或者名加姓,别洗了
hokubeikajin 发表于 2021-07-22 11:48

可从头到尾没说谁帮谁,说的是,改名字对她没好处,所以媒体都不改的。 安啦安啦。
hokubeikajin
可从头到尾没说谁帮谁,说的是,改名字对她没好处,所以媒体都不改的。 安啦安啦。
McLarens 发表于 2021-07-22 11:50

“对他没好处”,“都是为了你好” 呵呵
shoon_yee
有汉字的,沈菜
转换跑道 发表于 2021-07-22 09:47

👍 韩文里的kimchi本来就是“沈菜”翻译成韩文。
hokubeikajin
👍 韩文里的kimchi本来就是“沈菜”翻译成韩文。
shoon_yee 发表于 2021-07-22 11:52

我很怀疑,我没见过沈(或者说繁体的沉)这种字能在汉语的变体方言中映射到k声母的,哪种方言有这种现象请指出
McLarens
👍 韩文里的kimchi本来就是“沈菜”翻译成韩文。
shoon_yee 发表于 2021-07-22 11:52

那他们也不会愿意吧,沈菜跟沈阳有关系吗,以前古代有沈作地名?
hokubeikajin
那他们也不会愿意吧,沈菜跟沈阳有关系吗
McLarens 发表于 2021-07-22 11:56

沈阳的沈在韩国(或者说繁体字里面)是另一个写法
沈在繁体字里面等于沉
shi557
关键是泡菜是韩国朋友的国宝,在天朝却难登大雅之堂,没听说国宴上四川泡菜。 真是尴尬。
hokubeikajin
关键是泡菜是韩国朋友的国宝,在天朝却难登大雅之堂,没听说国宴上四川泡菜。 真是尴尬。
shi557 发表于 2021-07-22 11:58

关键这玩意极度不健康,一看就是缺衣少食的民族没办法才吃的,居然当个宝了
McLarens
咳咳,很是纠结啊
2013年11月,韓國農林畜產食品部「为了表示泡菜的韩国特质」,擬將韓式泡菜在中國大陆、台灣、香港的商標註冊為「辛奇」(신치)。[6][7][8] 2013年12月5日聯合國教科文組織(UNESCO)保護非物質文化遺產政府間委員會會議在亞塞拜然巴庫通過決議,正式將韓國「醃製越冬泡菜文化」列入教科文組織人類非物質文化遺產代表名錄[9][10] 2014年5月14日,韩国國立國語院将“辛奇”改回原译名“泡菜”。[11] 2021年7月22日,韩国文化體育觀光部再次将译名定为“辛奇”。[12]
Xiaoxiaohai
我就偏要叫它泡菜,泡菜,泡菜,汉城泡菜,汉城泡菜,汉城泡菜,咋地?
随意chat
咳咳,很是纠结啊
2013年11月,韓國農林畜產食品部「为了表示泡菜的韩国特质」,擬將韓式泡菜在中國大陆、台灣、香港的商標註冊為「辛奇」(신치)。[6][7][8] 2013年12月5日聯合國教科文組織(UNESCO)保護非物質文化遺產政府間委員會會議在亞塞拜然巴庫通過決議,正式將韓國「醃製越冬泡菜文化」列入教科文組織人類非物質文化遺產代表名錄[9][10] 2014年5月14日,韩国國立國語院将“辛奇”改回原译名“泡菜”。[11] 2021年7月22日,韩国文化體育觀光部再次将译名定为“辛奇”。[12]
McLarens 发表于 2021-07-22 12:13

我就记得已经纠结了不是一时半会儿
shoon_yee
我很怀疑,我没见过沈(或者说繁体的沉)这种字能在汉语的变体方言中映射到k声母的,哪种方言有这种现象请指出
hokubeikajin 发表于 2021-07-22 11:56

https://namu.wiki/w/김치 你可以看2里,解释名字来源,沈菜。
w
wonaiwangerxiao
不辣的我也不是绝对不吃,比如吃烤肉店家给的豆芽也可以吃一点,不过不会去超市买,我很少吃腌制的蔬菜,又不吃辣。
Ruth 发表于 2021-07-22 09:44

同不信任腌制菜
hokubeikajin
https://namu.wiki/w/김치 你可以看2里,解释名字来源,沈菜。
shoon_yee 发表于 2021-07-22 12:46

韩文看不懂,wiki如下:
Sound changes from Middle Korean to Modern Korean regarding the word can be described as:[13] timchɑi (팀ᄎᆡ; 沈菜) > dimchɑi (딤ᄎᆡ) > jimchɑi (짐ᄎᆡ) > jimchui (짐츼) > gimchi (김치) The aspirated first consonant of timchae became unaspirated in dimchɑe, then underwent palatalization in jimchɑe. The word then became jimchui with the loss of the vowel ɑ (ㆍ) in Korean language, then Kimchi, with the depalatalized word-initial consonant. In Modern Korean, the hanja characters 沈菜 are pronounced chimchae (침채),
看来我的怀疑是准确的。任何一种汉字方言变体里面,沈和沉都不可能映射为k声母,现代韩文中沉菜的读音是chimchae。这个kimchi的读音是从中古韩文汉字读音慢慢以讹传讹变化流传了下来,并不是韩文“沉菜”两个汉字在任何时期的合法读音。
nullb
回复 36楼后来的的帖子
看到了你的傲慢和愚蠢
黄老歇
东北的朝鲜族也吃泡菜吗?LOL
贝吉塔王
韩国去中文化,这是挖自己的祖坟:)还不知后果严重,哈哈
shoon_yee
韩文看不懂,wiki如下:
Sound changes from Middle Korean to Modern Korean regarding the word can be described as:[13] timchɑi (팀ᄎᆡ; 沈菜) > dimchɑi (딤ᄎᆡ) > jimchɑi (짐ᄎᆡ) > jimchui (짐츼) > gimchi (김치) The aspirated first consonant of timchae became unaspirated in dimchɑe, then underwent palatalization in jimchɑe. The word then became jimchui with the loss of the vowel ɑ (ㆍ) in Korean language, then Kimchi, with the depalatalized word-initial consonant. In Modern Korean, the hanja characters 沈菜 are pronounced chimchae (침채),
看来我的怀疑是准确的。任何一种汉字方言变体里面,沈和沉都不可能映射为k声母,现代韩文中沉菜的读音是chimchae。这个kimchi的读音是从中古韩文汉字读音慢慢以讹传讹变化流传了下来,并不是韩文“沉菜”两个汉字在任何时期的合法读音。
hokubeikajin 发表于 2021-07-22 12:56

就是说kimchi名字的来源就是沈菜。 不知道你想表达的是什么。是想表达“沈菜”不念kimchi吗?那确实是。 本来用盐腌制的菜韩文写的是“沈菜”,念的发音类似于chimchae,有的地方(韩国)方言念的跟jimchae更像,后来是汉城的人念kimchae,再后来就kimchi。所以说,最原本还是从汉字“沈菜”来的。
hokubeikajin
就是说kimchi名字的来源就是沈菜。 不知道你想表达的是什么。是想表达“沈菜”不念kimchi吗?那确实是。 本来用盐腌制的菜韩文写的是“沈菜”,念的发音类似于chimchae,有的地方(韩国)方言念的跟jimchae更像,后来是汉城的人念kimchae,再后来就kimchi。所以说,最原本还是从汉字“沈菜”来的。
shoon_yee 发表于 2021-07-22 13:11

恩,你说kimchi的来源是沉菜没问题,但说“kimchi是沉菜翻译成韩文”就不准确了,因为kimchi是一个读音长期不断讹变的产物,已经脱离了其来源汉字的约束,也就是脱离了“翻译”这个范畴。这也是我最开始产生怀疑的地方。
alama
坑木奇, 啃木奇,啃不奇
shi557
个人认为,也许语言变化有几个途径。一个,同一地区长期演变。另一个,不同方言的辅音变化。
lazycat12345
回复 1楼xiaYSG的帖子
其实时间长了也就改了。。 我记得小时候首尔叫汉城,当时说改,我们还骂,现在看看,没人说汉城了
.岸.
管的可真宽,当年把汉城改首尔更恶心人,要唯他首尔视瞻的意思吗,中国还就屁颠屁颠的更着改了
胡桃小丸子
汉城以前就是这样被纠正成首尔的啊,韩国要求中文翻译改掉,就改掉了。没人记得吗?
hokubeikajin
回复 1楼xiaYSG的帖子
其实时间长了也就改了。。 我记得小时候首尔叫汉城,当时说改,我们还骂,现在看看,没人说汉城了
lazycat12345 发表于 2021-07-22 14:10

不知道楼上那些义愤填膺的是怎么看中国当时要求拉丁语言国家把peking nanking改成beijing nanjing的。至于更敏感的支那咱先不提。
h
helios
不知道楼上那些义愤填膺的是怎么看中国当时要求拉丁语言国家把peking nanking改成beijing nanjing的。至于更敏感的支那咱先不提。
hokubeikajin 发表于 2021-07-22 14:14

因为北京南京中国有正式的拉丁拼写,就是汉语拼音。如果不改,那混用有的人用Beijing,有的用Peking会引起混淆。像日本寿司,有正式的日文汉字,就是寿司,所以我们不会特地去翻译成苏西或者日本鱼盖米饭。因为韩国不用汉字,所以韩国泡菜在韩国并没有正式的通用汉字名称。那中文怎么叫?韩国泡菜显然是个很合理准确的翻译。
youdai
音译的话,应该叫 金吃
Beau
换再多名字它也是泡菜
hokubeikajin
因为北京南京中国有正式的拉丁拼写,就是汉语拼音。如果不改,那混用有的人用Beijing,有的用Peking会引起混淆。像日本寿司,有正式的日文汉字,就是寿司,所以我们不会特地去翻译成苏西或者日本鱼盖米饭。因为韩国不用汉字,所以韩国泡菜在韩国并没有正式的通用汉字名称。那中文怎么叫?韩国泡菜显然是个很合理准确的翻译。
helios 发表于 2021-07-22 14:32

因为中国有“正式的”拉丁拼写,所以逼洋人用。这个“正式”是谁规定的呢?谁把它变成“通用”的呢?这些跟“首尔”“新奇”有区别么?
你支持哪种逻辑都可以,但不能双标好不好。
bluelily888
对我不起作用。
韩国泡菜
聚 发表于 2021-07-22 10:15

哈哈哈
c
charyyu
Who cares.
A20170216
译的不错,然而它依旧是泡菜
gem
对我不起作用。
韩国泡菜
聚 发表于 2021-07-22 10:15

我一直还是叫汉城
lhuar
再改也就是泡菜
被逼成了怨妇
说啦么多都没用。世界上都知道Kimchi,没人知道东北泡菜。你可以说XXXX年前,韩国是中国的附属国,然后呢?人家把它弄的世界尽知了,就是人家的本事。你有本事,把你的也弄的让全世界都知道,不但都知道,还要证明你的比人家的好吃才行。
McLarens
说啦么多都没用。世界上都知道Kimchi,没人知道东北泡菜。你可以说XXXX年前,韩国是中国的附属国,然后呢?人家把它弄的世界尽知了,就是人家的本事。你有本事,把你的也弄的让全世界都知道,不但都知道,还要证明你的比人家的好吃才行。
被逼成了怨妇 发表于 2021-07-22 19:43

还是别跟这些咸菜腌菜较劲了,中国美食的事情自己知道。
h
helios
因为中国有“正式的”拉丁拼写,所以逼洋人用。这个“正式”是谁规定的呢?谁把它变成“通用”的呢?这些跟“首尔”“新奇”有区别么?
你支持哪种逻辑都可以,但不能双标好不好。
hokubeikajin 发表于 2021-07-22 15:03

你才是不讲逻辑的好不好。正式当然是中国自己规定的。中国通用汉字和拼音,于是所有名词都有正式的汉字和拉丁写法。所以用汉字的地方比如日本,台湾,新加坡,就用汉字名,美国法国这些地方就用拼音。像没有拉丁没有汉字的地方怎么办,当然可以自己翻译了,比如希腊语阿拉伯语这些,并不和二十六个英文字母对应,于是就自己音译。韩国并不通用汉字,韩国泡菜没有汉字名,中国当然自己翻译了。
另外,中国并没有强迫别的国家改名,中国只是所有官方和民间的英文法文这些文件都用Beijing,并且告诉大家我们以后就样,国外为了不引起歧义和方便交流自己跟着改了。很多欧洲国家自己的语言里北京还是用的Peking或者类似的拼法,比如意大利葡萄牙波兰等等。硬要别人改名这种不要脸的事只有棒子会做,棒子就是最不要脸的国家,比如02年世界杯,全球瞩目之下明目张胆这么不要脸的事情真只有棒子做的出来。其他不管是中国美国俄罗斯,还是英法德日,还是伊拉克伊朗这些都没这么厚的脸皮。