一帮柠檬精! 翻译这个工作,特别是现场口译,在某些人眼里就跟“hello”翻译成“你好”那么简单。 殊不知这项工作不仅需要精通双方语言,还要对双方的历史文化有相当深入的了解。联合国大会的口译,每隔2小时就得换人。因为人脑在那样高度集中又紧张的情况下,一般人坚持不到半小时。这些人经过特殊训练,才能撑将近2小时而已。 按某些人那吹毛求疵的态度,美国那个紫发翻译又是什么水平?她可是毕业于明德大学蒙特雷国际研究学院 Middlebury Institute of International Studies at Monterey,据说是三大顶级翻译学院之一。可是你看她那个水平,母校该告她学艺不精,砸母校招牌了。
回复 100楼Paperfaa的帖子 同意。翻译的总体还可以,前半句别扭,"does not have the qualification" 在谈判里说太强硬,不尊重对方,要吵架的架势。我会说 Let me be clear, when facing China, the United State can no longer say that it speaks to China from a position of strength thelegend 发表于 2021-03-26 02:05
“The United States does not have the qualification that it wants to speak China from a position of strength”, 同意,中文和英文翻译都听起来很别扭。 The United States, being a country with less power, is not in a position to negotiate with China thelegend 发表于 2021-03-24 21:00
“The United States does not have the qualification that it wants to speak China from a position of strength”, 同意,中文和英文翻译都听起来很别扭。 The United States, being a country with less power, is not in a position to negotiate with China thelegend 发表于 2021-03-24 21:00
“The United States does not have the qualification that it wants to speak China from a position of strength”, 同意,中文和英文翻译都听起来很别扭。 The United States, being a country with declining power, is not in a position to negotiate with China (edited) thelegend 发表于 2021-03-24 21:00
"... being a country with declining power... " -- 你这个自己发挥了吧,不忠于原文。翻译最忌的就是擅自发挥。
杨:“我现在讲一句,你们没有资格在中国的面前说,你们从实力的地位出发跟中国谈话” 口译:“so let me say here that in front of the Chinese side, United States does not have the qualification to say that it wants to speak to China from a position of strength." 首先这个中文本来就非常别扭,杨老虎的脑子比较扭曲 英文译文,如果是笔译当然可以重新组织得更通顺些,但是口译是要尽量遵从原文的结构的,所以这个译文,从口译的角度来完全没有问题。个别词汇可以完善,但是吐字清楚,表达准确,不得100分,至少可以得95分。 "Speak to"这种细节,说明翻译对语言的掌握是非常强的。版上大部分人,应该不清楚speak to和speak with间的差别。 另外外交语言有一定的规矩,所以“我现在讲一句”就不合适翻成“let me tell you” or "listen",这样显得太粗鲁。
杨:“我现在讲一句,你们没有资格在中国的面前说,你们从实力的地位出发跟中国谈话” 口译:“so let me say here that in front of the Chinese side, United States does not have the qualification to say that it wants to speak to China from a position of strength." 首先这个中文本来就非常别扭,杨老虎的脑子比较扭曲 英文译文,如果是笔译当然可以重新组织得更通顺些,但是口译是要尽量遵从原文的结构的,所以这个译文,从口译的角度来完全没有问题。个别词汇可以完善,但是吐字清楚,表达准确,不得100分,至少可以得95分。 "Speak to"这种细节,说明翻译对语言的掌握是非常强的。版上大部分人,应该不清楚speak to和speak with间的差别。 另外外交语言有一定的规矩,所以“我现在讲一句”就不合适翻成“let me tell you” or "listen",这样显得太粗鲁。
🔥 最新回帖
按某些人那吹毛求疵的态度,美国那个紫发翻译又是什么水平?她可是毕业于明德大学蒙特雷国际研究学院 Middlebury Institute of International Studies at Monterey,据说是三大顶级翻译学院之一。可是你看她那个水平,母校该告她学艺不精,砸母校招牌了。
用“no longer"就没有气势了,现在不可以,以前就可以了? 杨还说了二三十年前就没有资格。实际中方的意思是要互相尊重,就算你实力强,就可以持强凌弱了吗?
是有点别扭哈,一般在这边不太会这么用。感觉是选择了是直译,想的太好翻成了 think too well of
🛋️ 沙发板凳
或者楼主可以问问,版上有觉得自己颜值比中方翻译MM高的吗。
和外交部专业翻译比外交英语熟练程度?咋没人让美女翻译和马工比写code?
不说别的,这里真没什么人可以把党8股翻译好的😂问问ABC的大妈们,你们的孩子有多少可以翻译出来的。。
Abc中文不利索啊。
估计楼主故意问的吧,因为昨天版上都在批评人家外交部专业翻译翻得不地道哈哈
16分钟的发言要速记要翻译还要遣词造句,别事后诸葛亮了。
版上的人大多有自己的专业工作要做,又不是全职翻译
翻译水平不晓得, 颜值华人姐妹们绝对不会输的, 比如前几天那位去IKEA秀身材的小姐姐, 绝对秒杀胖翻译
不是有圈内人士解释过了, 不是人家翻得不地道,也不是人家口音不准, 而是我们官方翻译就需要这种中式外交口音,以及这种翻译方式, 这样才能让领导放心。
啥是trap music? 本人也懵逼...
即时翻译不是多了不起的事情。很多人陪领导回国公干,都干过即时翻译的事。 她是专业的翻译,翻译好不是应该的吗,有不足的地方,就要改进一下。。 如果一个专业医生有时还没路人看病准,不应该提高水平? 现在还是伟光正的时候吗,对100%正确的完美伟人,不能提意见?
呵呵。。。
确实是。那些官方发言每次都极其相似。
翻译是职业水平,当然厉害。
但是讲真,她如果来美国,生活职业学业上的各种用词,肯定不如一些住了美国多年老中。
哈哈哈哈哈
你的意思只要选对词料库就可以完爆她?
让她翻译trap music,肯定没有政治词汇那么流利,但我相信也一定完爆版上所有人。
你们去了解一下英语专业再说好吗
不管是什么领域,给她一小时准备时间,绝对完爆版上所有人。就好像假设ACM金牌平时只用C++,但换成java照样完爆用java的普通码工。
一个小时准备各种医学术语,她可以完爆在美国读md的,进行医学学术交流的翻译?
如果对方是专业翻译,有可能会胜过她,但我还是谨慎乐观。因为一个领域顶级和一般人的差距比我们想象的要大的多,尤其是学习能力。
她当然是选出的她这个行业的佼佼者,但她也可以进一步提高业务水平,毕竟在这次会议上她的确有翻译不地道的句子。。大家都是活到老学到老。。
我肯定干不了她干的,但除了党8股,华人网上肯定有牛人比她翻译的更好而且更漂亮。。
记忆中好像有个叫韩梅梅的女生,在DC的,中英双语翻译极好并且很漂亮。
我们说得翻译不是坐在家里翻译一本书的那种翻译,是商务谈判的实时翻译,也许北美华人有比她好的,但华人网上应该没有。
韩梅梅可是经常现场翻译的。。可以搜搜看。。
而且商务及时翻译,可以做的华人妹妹真的不少,除了政治和党8股语言。。中美贸易逆差不知道有多少华人妹妹谈判的贡献
其实中国翻译还是翻的不错的。
我觉得你的翻译更地道。。
power在这个context有敌对的味道,strength比较中性,而且代表武器等硬实力以外的东西。我没听到她的翻译,不过大家不要挑一个问题出来,然后就挑剔翻译的问题。我总觉得在自己的实力没有很过硬的时候,轻易评价别人是很容易见短的。
"... being a country with declining power... " -- 你这个自己发挥了吧,不忠于原文。翻译最忌的就是擅自发挥。
其实中国翻译还是翻的不错的。
我一分钟都看不下去!
故意的呗,美国就找不到可以摆英文准确翻译成中文的人吗?肯定不是。。。所以中国现在也来这套,让你听得云里雾里的,反正不是重要信息。。。
嗯,给刘翔一个小时练跳水,一定可以比梅西跳得好
这是黑梅西假摔?
这种国家领导人之间的对话都是用自己的官方口译员把自己的话传达给对方,因为要确保对方听到的必须是自己人严谨地忠于原文的翻译(事前有文稿准备),代表着自己国家的立场,接受过大量训练遣词用字等等有哪些要注意的细节,也等于是半个发言人了。如果让对方的口译员来传达自己的发言就变成不受自己的控制,这样不符合各自的最大利益,所以永远都是自己人把话翻译给外国人听。
这个韩梅梅真不是多年前中学英语课本里的那个 😄?
看样子你年轻。大妈不记得中学课本有这么个人。😂
不知道呀。
华春淫 赵戾奸
这俩名字有趣
专业医生不可能出现看病没有路人准的时候,起点完全不一样。 昨晚上大急诊,有个反复肚子痛发作的男人要和我硬杠,说自己是胃炎,每次半夜胃痛用点抗生素就好了。 我一看那疼的样子就知道是急性胆囊炎了,问他胃镜做过吗,B超做过吗,CT做过吗?搞了半天都没做过,还要和我硬杠一定是胃的毛病,我就随便他去了。
这也未必,人家翻译就听rap当练听力的。哈哈哈哈
蒋结石 李红痔 疮破 蔡淫蚊 猥琐
人日里面很多词汇在英语世界都不存在,这个真佩服外交部翻译,也难为他们要翻这么恶心的话。
跳水和110米栏是两个不同的专业了。让刘翔跑100米绝对完爆全世界所有非短跑专业的人。
应该是本次会谈的唯一亮点吧。
没那么费劲。 我陪头去中国时客串商务及技术翻译,很多时候中方不带翻译,于是我 中方讲话时,耳语同声翻译成英文,有时候会要求中方客户放慢些语速 美方讲话时,逐句或者小段口译成中文 时间长了口干舌燥,倒是真的
专业技术方面的,不太可能 光是技术上的名词和细节,就不可能搞懂,不懂还怎么翻译
没资格就是not qualified,没毛病 翻成not in a position在通常情况下也没问题,更符合美国人讲话的习惯更通顺但是损失了一点忠实性
同意,我也觉得这翻译非常不错了,这是外交口译不是笔译,不要拿口语化和书面化的要求去衡量。