版上有人英语水平比中方翻译员高的吗?

b
bluejasmin
没资格就是not qualified,没毛病 翻成not in a position在通常情况下也没问题,更符合美国人讲话的习惯更通顺但是损失了一点忠实性

kukuk 发表于 2021-03-25 05:25

而且长相挺美的,赏心悦目,知性美
P
Paperfaa
我觉得你的翻译更地道。。
ocmom 发表于 2021-03-24 21:05

不觉得。原来的翻译更好。 The United States does not have the qualification that it wants to speak to China from a position of strength”
from a position of strength 本来就是美方说的,这里是反驳。杨的中文原话听起来就是怪怪的,因为他用美国的术语,所以后来中文报道都是说“美国没有资格居高临下地和中国说话”,这并不是原话。杨的意思也并没有说美国比中国弱,而是两者是平等的。

t
tomtomliu
不觉得有。有那水平哪有空混论坛。
或者楼主可以问问,版上有觉得自己颜值比中方翻译MM高的吗。
Bellissima 发表于 2021-03-24 12:26

板上大妈多数人都会自认为颜值比中方翻译MM高的,你放心
南京菜农
为什么要关注这个女的,那么多硬照。
t
thelegend
回复 100楼Paperfaa的帖子
同意。翻译的总体还可以,前半句别扭,"does not have the qualification" 在谈判里说太强硬,不尊重对方,要吵架的架势。我会说 Let me be clear, when facing China, the United State can no longer say that it speaks to China from a position of strength
w
wheelsonthebus
专业技术方面的,不太可能 光是技术上的名词和细节,就不可能搞懂,不懂还怎么翻译
kukuk 发表于 2021-03-25 05:21

这种专业名词都是最简单的,花点时间强记就好了。最难的是临场反应,非常短的时间翻译一小段话,前后逻辑,还要配合此情此景。
w
wheelsonthebus
咱是ABC,英文比她好,中文也不逊她,但不会翻 “三个代表”。
ithinkiamaman 发表于 2021-03-25 04:53

ABC英文比她好?只能说口语比她好,翻译出来的可不是简单的口语。
b
bluejasmin
回复 100楼Paperfaa的帖子
同意。翻译的总体还可以,前半句别扭,"does not have the qualification" 在谈判里说太强硬,不尊重对方,要吵架的架势。我会说 Let me be clear, when facing China, the United State can no longer say that it speaks to China from a position of strength
thelegend 发表于 2021-03-26 02:05

中文本來就是強硬的,沒有資格 翻译的工作不是软化被翻译的人tone 而是要准确表达其意思,包括tone
金言的马家
只有我一个人觉得有几句话听着别扭吗? Well I think we thought too well of the United States,
金言的马家
回复 97楼kukuk的帖子
我觉着语言这个很微妙,美国这边的人长期在这个语境里,即使有些用词跟不上,但是直觉反映对某些非native的用词方式还是能体会到别扭,这个国内人其实体会不到
b
bluejasmin
只有我一个人觉得有几句话听着别扭吗? Well I think we thought too well of the United States,
金言的马家 发表于 2021-03-26 03:48

是有点别扭哈,一般在这边不太会这么用。感觉是选择了是直译,想的太好翻成了 think too well of
s
shi557
政治,外交词汇是特定词汇,很多年前是国际共产主义战士把关的。 但是词组太奇葩,外国友人基本懵懵懂懂。别以为你是天朝人,就懂天朝话。 比自然科学更深奥。
f
fallsage
专业的翻译分笔译和口译的啊。我们单位的口译的不上会的时候都会做做笔译,能做笔译的不一定能做口译。那个要求太高了。实时翻译的那些,真的很佩服啊!这边一直说,口译停几秒就直接跟上。
P
Paperfaa
回复 100楼Paperfaa的帖子
同意。翻译的总体还可以,前半句别扭,"does not have the qualification" 在谈判里说太强硬,不尊重对方,要吵架的架势。我会说 Let me be clear, when facing China, the United State can no longer say that it speaks to China from a position of strength
thelegend 发表于 2021-03-26 02:05

用“no longer"就没有气势了,现在不可以,以前就可以了? 杨还说了二三十年前就没有资格。实际中方的意思是要互相尊重,就算你实力强,就可以持强凌弱了吗?
a
ajanny
一帮柠檬精! 翻译这个工作,特别是现场口译,在某些人眼里就跟“hello”翻译成“你好”那么简单。 殊不知这项工作不仅需要精通双方语言,还要对双方的历史文化有相当深入的了解。联合国大会的口译,每隔2小时就得换人。因为人脑在那样高度集中又紧张的情况下,一般人坚持不到半小时。这些人经过特殊训练,才能撑将近2小时而已。
按某些人那吹毛求疵的态度,美国那个紫发翻译又是什么水平?她可是毕业于明德大学蒙特雷国际研究学院 Middlebury Institute of International Studies at Monterey,据说是三大顶级翻译学院之一。可是你看她那个水平,母校该告她学艺不精,砸母校招牌了。