不觉得。原来的翻译更好。 The United States does not have the qualification that it wants to speak to China from a position of strength” from a position of strength 本来就是美方说的,这里是反驳。杨的中文原话听起来就是怪怪的,因为他用美国的术语,所以后来中文报道都是说“美国没有资格居高临下地和中国说话”,这并不是原话。杨的意思也并没有说美国比中国弱,而是两者是平等的。
回复 100楼Paperfaa的帖子 同意。翻译的总体还可以,前半句别扭,"does not have the qualification" 在谈判里说太强硬,不尊重对方,要吵架的架势。我会说 Let me be clear, when facing China, the United State can no longer say that it speaks to China from a position of strength
回复 100楼Paperfaa的帖子 同意。翻译的总体还可以,前半句别扭,"does not have the qualification" 在谈判里说太强硬,不尊重对方,要吵架的架势。我会说 Let me be clear, when facing China, the United State can no longer say that it speaks to China from a position of strength thelegend 发表于 2021-03-26 02:05
回复 100楼Paperfaa的帖子 同意。翻译的总体还可以,前半句别扭,"does not have the qualification" 在谈判里说太强硬,不尊重对方,要吵架的架势。我会说 Let me be clear, when facing China, the United State can no longer say that it speaks to China from a position of strength thelegend 发表于 2021-03-26 02:05
一帮柠檬精! 翻译这个工作,特别是现场口译,在某些人眼里就跟“hello”翻译成“你好”那么简单。 殊不知这项工作不仅需要精通双方语言,还要对双方的历史文化有相当深入的了解。联合国大会的口译,每隔2小时就得换人。因为人脑在那样高度集中又紧张的情况下,一般人坚持不到半小时。这些人经过特殊训练,才能撑将近2小时而已。 按某些人那吹毛求疵的态度,美国那个紫发翻译又是什么水平?她可是毕业于明德大学蒙特雷国际研究学院 Middlebury Institute of International Studies at Monterey,据说是三大顶级翻译学院之一。可是你看她那个水平,母校该告她学艺不精,砸母校招牌了。
而且长相挺美的,赏心悦目,知性美
不觉得。原来的翻译更好。 The United States does not have the qualification that it wants to speak to China from a position of strength”
from a position of strength 本来就是美方说的,这里是反驳。杨的中文原话听起来就是怪怪的,因为他用美国的术语,所以后来中文报道都是说“美国没有资格居高临下地和中国说话”,这并不是原话。杨的意思也并没有说美国比中国弱,而是两者是平等的。
板上大妈多数人都会自认为颜值比中方翻译MM高的,你放心
同意。翻译的总体还可以,前半句别扭,"does not have the qualification" 在谈判里说太强硬,不尊重对方,要吵架的架势。我会说 Let me be clear, when facing China, the United State can no longer say that it speaks to China from a position of strength
这种专业名词都是最简单的,花点时间强记就好了。最难的是临场反应,非常短的时间翻译一小段话,前后逻辑,还要配合此情此景。
ABC英文比她好?只能说口语比她好,翻译出来的可不是简单的口语。
中文本來就是強硬的,沒有資格 翻译的工作不是软化被翻译的人tone 而是要准确表达其意思,包括tone
我觉着语言这个很微妙,美国这边的人长期在这个语境里,即使有些用词跟不上,但是直觉反映对某些非native的用词方式还是能体会到别扭,这个国内人其实体会不到
是有点别扭哈,一般在这边不太会这么用。感觉是选择了是直译,想的太好翻成了 think too well of
用“no longer"就没有气势了,现在不可以,以前就可以了? 杨还说了二三十年前就没有资格。实际中方的意思是要互相尊重,就算你实力强,就可以持强凌弱了吗?
按某些人那吹毛求疵的态度,美国那个紫发翻译又是什么水平?她可是毕业于明德大学蒙特雷国际研究学院 Middlebury Institute of International Studies at Monterey,据说是三大顶级翻译学院之一。可是你看她那个水平,母校该告她学艺不精,砸母校招牌了。