版上有人英语水平比中方翻译员高的吗?

x
xiaoruirui
楼主 (北美华人网)
代表团中方翻译员水平确实很高,就是英国的发音听上去有点像中文普通话的味道。

 

🔥 最新回帖

a
ajanny
113 楼
一帮柠檬精! 翻译这个工作,特别是现场口译,在某些人眼里就跟“hello”翻译成“你好”那么简单。 殊不知这项工作不仅需要精通双方语言,还要对双方的历史文化有相当深入的了解。联合国大会的口译,每隔2小时就得换人。因为人脑在那样高度集中又紧张的情况下,一般人坚持不到半小时。这些人经过特殊训练,才能撑将近2小时而已。
按某些人那吹毛求疵的态度,美国那个紫发翻译又是什么水平?她可是毕业于明德大学蒙特雷国际研究学院 Middlebury Institute of International Studies at Monterey,据说是三大顶级翻译学院之一。可是你看她那个水平,母校该告她学艺不精,砸母校招牌了。
P
Paperfaa
112 楼
回复 100楼Paperfaa的帖子
同意。翻译的总体还可以,前半句别扭,"does not have the qualification" 在谈判里说太强硬,不尊重对方,要吵架的架势。我会说 Let me be clear, when facing China, the United State can no longer say that it speaks to China from a position of strength
thelegend 发表于 2021-03-26 02:05

用“no longer"就没有气势了,现在不可以,以前就可以了? 杨还说了二三十年前就没有资格。实际中方的意思是要互相尊重,就算你实力强,就可以持强凌弱了吗?
f
fallsage
111 楼
专业的翻译分笔译和口译的啊。我们单位的口译的不上会的时候都会做做笔译,能做笔译的不一定能做口译。那个要求太高了。实时翻译的那些,真的很佩服啊!这边一直说,口译停几秒就直接跟上。
s
shi557
110 楼
政治,外交词汇是特定词汇,很多年前是国际共产主义战士把关的。 但是词组太奇葩,外国友人基本懵懵懂懂。别以为你是天朝人,就懂天朝话。 比自然科学更深奥。
b
bluejasmin
109 楼
只有我一个人觉得有几句话听着别扭吗? Well I think we thought too well of the United States,
金言的马家 发表于 2021-03-26 03:48

是有点别扭哈,一般在这边不太会这么用。感觉是选择了是直译,想的太好翻成了 think too well of

 

🛋️ 沙发板凳

h
hijklmn
发音是一回事,翻译是另外一回事。。。
B
Bellissima
不觉得有。有那水平哪有空混论坛。
或者楼主可以问问,版上有觉得自己颜值比中方翻译MM高的吗。
b
bluefly21
真是无知者无畏啊
o
ocmom
不多。这不是很正常吗,大多数人都不是靠这个翻译工作吃饭的。
s
sherpa
这是专业译员,整天琢磨怎么翻译党八股的,看人民日报中文版直接就可以翻译的。这里中英文水平高的也没功夫搞这个啊。
p
pops
话说那翻译是谁啊,什么背景?我觉得不错了,中文里有些东西是只可以理解翻成别的语言就变味了。
c
chuckle
代表团中方翻译员水平确实很高,英国的发音有点中文普通话的味道。
xiaoruirui 发表于 2021-03-24 12:24

和外交部专业翻译比外交英语熟练程度?咋没人让美女翻译和马工比写code?
n
nbixxibn
这天天都在背诵英文版党八股文的,就是中文我两分钟都看不下去。
c
cong53
版上没机会了解,但认识的人里面18岁后才来美国的能达到这个水平的(英文水平,不是翻译),只有4个女生
b
badgerbadger
术业有专攻,不是每个人都对中国那套政治词汇感兴趣。 你让中方翻译员翻译黑人trap music,她绝对懵逼。
o
ocmom
这天天都在背诵英文版党八股文的,就是中文我两分钟都看不下去。
nbixxibn 发表于 2021-03-24 12:34

不说别的,这里真没什么人可以把党8股翻译好的😂问问ABC的大妈们,你们的孩子有多少可以翻译出来的。。
金生水起
隔行如隔山,人家吃这碗饭的,别人不吃这碗饭有什么好比的?
来去自如
不说别的,这里真没什么人可以把党8股翻译好的😂问问ABC的大妈们,你们的孩子有多少可以翻译出来的。。
ocmom 发表于 2021-03-24 12:38

Abc中文不利索啊。
m
machi
首先,我觉得他们非常厉害,一等一的高手。水平肯定是很高的。 不过,他们很多时候都会提前收到讲稿的。你去看中美会谈的视频,大部分的时间,中方翻译没有记笔记,只是在现成的稿子上画勾,大约在看领导讲到哪句了。
w
welkin25
英文水平跟翻译水平不是一回事,全中国挑出来去做这种高级翻译的,lz居然觉得业余随便就能找出更好的?
J
Jay2020PA
有意思 你该去中西部玉米地找个农民问问他们和中国研究莎士比亚的谁更背的熟哈姆雷特的段子
e
estellemn
首先华人上高人挺多的。其次这中方翻译英文遣词造句确实一般。要说颜值那是没的挑。
o
ocmom
另一方面,如果专业医生看病时,有些时候还没有一个路人看的准,那这个医生是不是要提高自己水平一下呢?
l
lucia
和外交部专业翻译比外交英语熟练程度?咋没人让美女翻译和马工比写code?
chuckle 发表于 2021-03-24 12:34

估计楼主故意问的吧,因为昨天版上都在批评人家外交部专业翻译翻得不地道哈哈
C
Cath226
人家是全场即时翻译,能做到的人全中国肯定凤毛麟角。 揪出来一两句话,肯定有人能比她翻得更好,但这不代表总体水平啊。
f
franzia
首先华人上高人挺多的。其次这中方翻译英文遣词造句确实一般。要说颜值那是没的挑。
estellemn 发表于 2021-03-24 13:03

16分钟的发言要速记要翻译还要遣词造句,别事后诸葛亮了。
d
diandian98
代表团中方翻译员水平确实很高,就是英国的发音听上去有点像中文普通话的味道。
xiaoruirui 发表于 2021-03-24 12:24

版上的人大多有自己的专业工作要做,又不是全职翻译
g
genia
不觉得有。有那水平哪有空混论坛。
或者楼主可以问问,版上有觉得自己颜值比中方翻译MM高的吗。
Bellissima 发表于 2021-03-24 12:26

翻译水平不晓得, 颜值华人姐妹们绝对不会输的, 比如前几天那位去IKEA秀身材的小姐姐, 绝对秒杀胖翻译
s
shi557
专业翻译,把新华社,日报的社论拿来,能翻译。普通人一句都不行,你试试。 所以原来有专业外国人把关,现在不懂。所以,没有人真正听得懂。无非是抓 关键词。天朝人读懂天朝官方文章不容易。
C
ChristinaW
估计楼主故意问的吧,因为昨天版上都在批评人家外交部专业翻译翻得不地道哈哈
lucia 发表于 2021-03-24 13:06

不是有圈内人士解释过了, 不是人家翻得不地道,也不是人家口音不准, 而是我们官方翻译就需要这种中式外交口音,以及这种翻译方式, 这样才能让领导放心。
g
genia
术业有专攻,不是每个人都对中国那套政治词汇感兴趣。 你让中方翻译员翻译黑人trap music,她绝对懵逼。
badgerbadger 发表于 2021-03-24 12:37

啥是trap music? 本人也懵逼...
s
shiguang
“英语水平”和“翻译水平” 不是一码事
s
sherpa
rap
t
tigerleihm
一帮柠檬精
o
ocmom
人家是全场即时翻译,能做到的人全中国肯定凤毛麟角。 揪出来一两句话,肯定有人能比她翻得更好,但这不代表总体水平啊。
Cath226 发表于 2021-03-24 13:08

即时翻译不是多了不起的事情。很多人陪领导回国公干,都干过即时翻译的事。 她是专业的翻译,翻译好不是应该的吗,有不足的地方,就要改进一下。。 如果一个专业医生有时还没路人看病准,不应该提高水平? 现在还是伟光正的时候吗,对100%正确的完美伟人,不能提意见?
h
hijklmn
即时翻译不是多了不起的事情。很多人陪领导回国公干,都干过即时翻译的事。 她是专业的翻译,翻译好不是应该的吗,有不足的地方,就要改进一下。。 如果一个专业医生有时还没路人看病准,不应该提高水平? 现在还是伟光正的时候吗,对100%正确的完美伟人,不能提意见?
ocmom 发表于 2021-03-24 13:36

呵呵。。。
S
Securities
没她水平高。不过提个小不足,美国人讲国家力量不说strength,而用power这个词。strength更多的形容physical方面。
t
todd6034
同理有人家里做饭比的过做国宴的大厨吗?或者像样的餐馆厨子比得了吗?每天做饭却比不过厨子好意思吗
k
kekoukele
肯定有啊,说不定多的是。但是这种翻译不是光英文好就行了的。政治方面表现更重要。
h
hzlcyy
这天天都在背诵英文版党八股文的,就是中文我两分钟都看不下去。
nbixxibn 发表于 2021-03-24 12:34

确实是。那些官方发言每次都极其相似。
金山阿叔
ABC中文水平不够,中文意思不容易了解。她们的英文比张翻译不是一个档次的;一般初中移民过来读完系统大学的人(能上UC那类)都比张京强,但这类人有自己职业不会去,最多就是去本地医院做兼职翻译。而且大陆政府职位需党员兼背景调查类。这些人也无缘,即使给进但是八股文需要大量练习才行。综合起来,这饭是人家吃的
s
shi557
很多人不懂,翻译是有基本原则的,正确的做法是,只翻译到母语。 所以米中都是错误做法。天朝只负责翻译成天朝语,米国亦然。 因为翻译成母语用词更准确。
想不出名字啊啊啊
英语水平,笔译水平,口译水平,这三个是不同的技能。张京的同声传译水平是很优秀很优秀的
A
ArizonaGreenTea
你听见的部分都是公开部分,早有讲稿的 彭丽媛也能鹦鹉学舌的 关起门来的现场发挥你根本听不见
a
artdong

翻译是职业水平,当然厉害。
但是讲真,她如果来美国,生活职业学业上的各种用词,肯定不如一些住了美国多年老中。
s
shi557
同声传译一次500刀,15分钟换人。不容易。米中会谈背社论,需要记忆力。
x
xiaoruirui
不觉得有。有那水平哪有空混论坛。
或者楼主可以问问,版上有觉得自己颜值比中方翻译MM高的吗。
Bellissima 发表于 2021-03-24 12:26

哈哈哈哈哈
d
dngdnhxqs
没个图?什么颜值
黄老歇
她的水平和版上的水平不是一个水平。 词料库完全不一样,知识储备完全不一样,对世界的认知有巨大差别。 苹果和葡萄怎么比?

l
lele0
华人就喜欢窝里斗+自命不凡,别和张京比,人家是中国人,华人入籍了是美国人,和代表美国的中文翻译紫头发的女人比比,支持华人精英代替紫大妈,让全世界看到你们的才华
v
vinvinvin
人家杭外的,从小就是学霸,楼上搞笑呢,她只会翻译党八股?

0
00sandy
什么叫 in front of Chinese side,感觉翻译的很怪
d
dngdnhxqs
做翻译英语水平需要比较高,如果想做某个领域的,再恶补词汇就好了,比如建筑业什么的。 翻译政府官员的发言稿,需要有那个词汇储备,举例子,以前上学时候,说什么三个代表啊,提前准备下就好了。 同声传译和交替口译,区别大了去了,同传一个人能做15-20分吧,再久了可能就🉐疯了。 交替就从容多了,不需要分脑,如果陪同口译,那基本都是陪一天的,不累。
w
wheelsonthebus
版上90%的人一篇200字的英文新闻稿都读不下来。
w
wheelsonthebus
她的水平和版上的水平不是一个水平。 词料库完全不一样,知识储备完全不一样,对世界的认知有巨大差别。 苹果和葡萄怎么比?


黄老歇 发表于 2021-03-24 18:54

你的意思只要选对词料库就可以完爆她?
w
wheelsonthebus
术业有专攻,不是每个人都对中国那套政治词汇感兴趣。 你让中方翻译员翻译黑人trap music,她绝对懵逼。
badgerbadger 发表于 2021-03-24 12:37

让她翻译trap music,肯定没有政治词汇那么流利,但我相信也一定完爆版上所有人。
w
whatever.
哈哈哈哈哈哪来那么多自信的普通人
你们去了解一下英语专业再说好吗
s
sugeeamimi15
这些都是专业党八股词汇,你让她说你领域的英语保证有很多不知道的。所以同声传译在工作前需要做大量准备。我小时候考上海高口都是这些无聊的东西,屁用没有。当然这些人作专业训练,英语毫无疑问是很好很好的。但不一定说的地道。
w
wheelsonthebus
这些都是专业党八股词汇,你让她说你领域的英语保证有很多不知道的。所以同声传译在工作前需要做大量准备。我小时候考上海高口都是这些无聊的东西,屁用没有。当然这些人作专业训练,英语毫无疑问是很好很好的。但不一定说的地道。
sugeeamimi15 发表于 2021-03-24 20:21

不管是什么领域,给她一小时准备时间,绝对完爆版上所有人。就好像假设ACM金牌平时只用C++,但换成java照样完爆用java的普通码工。
P
Pigsqwerty2
没有。我不能。
o
ocmom
不管是什么领域,给她一小时准备时间,绝对完爆版上所有人。就好像假设ACM金牌平时只用C++,但换成java照样完爆用java的普通码工。
wheelsonthebus 发表于 2021-03-24 20:39

一个小时准备各种医学术语,她可以完爆在美国读md的,进行医学学术交流的翻译?
C
ChristinaW
好奇问一下,“吃饱饭没事干的外国人”,“通商宽衣”,都应该怎么翻译成英文啊?
w
wheelsonthebus
一个小时准备各种医学术语,她可以完爆在美国读md的,进行医学学术交流的翻译?
ocmom 发表于 2021-03-24 20:42

如果对方是专业翻译,有可能会胜过她,但我还是谨慎乐观。因为一个领域顶级和一般人的差距比我们想象的要大的多,尤其是学习能力。
o
ocmom
如果对方是专业翻译,有可能会胜过她,但我还是谨慎乐观。因为一个领域顶级和一般人的差距比我们想象的要大的多,尤其是学习能力。
wheelsonthebus 发表于 2021-03-24 20:47

她当然是选出的她这个行业的佼佼者,但她也可以进一步提高业务水平,毕竟在这次会议上她的确有翻译不地道的句子。。大家都是活到老学到老。。
我肯定干不了她干的,但除了党8股,华人网上肯定有牛人比她翻译的更好而且更漂亮。。
o
ocmom
她当然是选出的她这个行业的佼佼者,但她也可以进一步提高业务水平,毕竟在这次会议上她的确有翻译不地道的句子。。大家都是活到老学到老。。
我肯定干不了她干的,但除了党8股,华人网上肯定有牛人比她翻译的更好而且更漂亮。。
ocmom 发表于 2021-03-24 20:50

记忆中好像有个叫韩梅梅的女生,在DC的,中英双语翻译极好并且很漂亮。
x
xialele
应急反应能力、专业术语等都是很重要的
w
wheelsonthebus
她当然是选出的她这个行业的佼佼者,但她也可以进一步提高业务水平,毕竟在这次会议上她的确有翻译不地道的句子。。大家都是活到老学到老。。
我肯定干不了她干的,但除了党8股,华人网上肯定有牛人比她翻译的更好而且更漂亮。。
ocmom 发表于 2021-03-24 20:50

我们说得翻译不是坐在家里翻译一本书的那种翻译,是商务谈判的实时翻译,也许北美华人有比她好的,但华人网上应该没有。
o
ocmom
我们说得翻译不是坐在家里翻译一本书的那种翻译,是商务谈判的实时翻译,也许北美华人有比她好的,但华人网上应该没有。
wheelsonthebus 发表于 2021-03-24 20:58

韩梅梅可是经常现场翻译的。。可以搜搜看。。
而且商务及时翻译,可以做的华人妹妹真的不少,除了政治和党8股语言。。中美贸易逆差不知道有多少华人妹妹谈判的贡献
t
thelegend
没她水平高。不过提个小不足,美国人讲国家力量不说strength,而用power这个词。strength更多的形容physical方面。
Securities 发表于 2021-03-24 14:33

其实中国翻译还是翻的不错的。
o
ocmom
“The United States does not have the qualification that it wants to speak China from a position of strength”, 同意,中文和英文翻译都听起来很别扭。
The United States, being a country with less power, is not in a position to negotiate with China
thelegend 发表于 2021-03-24 21:00

我觉得你的翻译更地道。。
常然
“The United States does not have the qualification that it wants to speak China from a position of strength”, 同意,中文和英文翻译都听起来很别扭。
The United States, being a country with less power, is not in a position to negotiate with China
thelegend 发表于 2021-03-24 21:00

power在这个context有敌对的味道,strength比较中性,而且代表武器等硬实力以外的东西。我没听到她的翻译,不过大家不要挑一个问题出来,然后就挑剔翻译的问题。我总觉得在自己的实力没有很过硬的时候,轻易评价别人是很容易见短的。
f
funkey
我也想说没资格翻译成no qualification 实在不能再别扭了,类似这种很多都是直译的。不要说语气,意思都没表达清楚。大家都说美方的翻译不地道,其实中方的翻译也不地道啊,,不懂为什么捧上天。
p
pops
“The United States does not have the qualification that it wants to speak China from a position of strength”, 同意,中文和英文翻译都听起来很别扭。
The United States, being a country with declining power, is not in a position to negotiate with China (edited)
thelegend 发表于 2021-03-24 21:00

"... being a country with declining power... " -- 你这个自己发挥了吧,不忠于原文。翻译最忌的就是擅自发挥。
B
Biu_Biu
你说的是背稿子的能力吗
t
thelegend
"... being a country with declining power... " -- 你这个自己发挥了吧,不忠于原文。翻译最忌的就是擅自发挥。
pops 发表于 2021-03-24 21:44

https://www.youtube.com/watch?v=OBezZ8CYzxQ&t=78s

其实中国翻译还是翻的不错的。
被逼成了怨妇
先学会搞政治,才能搞明白政治术语😄😄
k
kindaichi
看网上科普,外交部中方代表团翻译是刻意保持中国口音的英语,不要太英美腔的。都是外交学院、外语学院很多英语专业学生中最拔尖的才能考进外交部做翻译。已经是顶尖人才。
p
puma4843
这天天都在背诵英文版党八股文的,就是中文我两分钟都看不下去。
nbixxibn 发表于 2021-03-24 12:34

我一分钟都看不下去!
十万个为什么
我就想知道这些翻译官是如何翻译华蠢阴,赵立贱,王毅之流口中的‘拿起石头砸自己的脚’ ‘搅屎棍’ ‘赶紧悬崖勒马’之类的战狼语言。
h
hijklmn
我也想说没资格翻译成no qualification 实在不能再别扭了,类似这种很多都是直译的。不要说语气,意思都没表达清楚。大家都说美方的翻译不地道,其实中方的翻译也不地道啊,,不懂为什么捧上天。
funkey 发表于 2021-03-24 21:13

故意的呗,美国就找不到可以摆英文准确翻译成中文的人吗?肯定不是。。。所以中国现在也来这套,让你听得云里雾里的,反正不是重要信息。。。
k
kingboo
不管是什么领域,给她一小时准备时间,绝对完爆版上所有人。就好像假设ACM金牌平时只用C++,但换成java照样完爆用java的普通码工。
wheelsonthebus 发表于 2021-03-24 20:39

嗯,给刘翔一个小时练跳水,一定可以比梅西跳得好
C
ChristinaW
嗯,给刘翔一个小时练跳水,一定可以比梅西跳得好
kingboo 发表于 2021-03-24 23:11

这是黑梅西假摔?
F
Finallz
我中文水平不行,小学语文水平不太够
D
Dosso
很多人不懂,翻译是有基本原则的,正确的做法是,只翻译到母语。 所以米中都是错误做法。天朝只负责翻译成天朝语,米国亦然。 因为翻译成母语用词更准确。
shi557 发表于 2021-03-24 14:52

这种国家领导人之间的对话都是用自己的官方口译员把自己的话传达给对方,因为要确保对方听到的必须是自己人严谨地忠于原文的翻译(事前有文稿准备),代表着自己国家的立场,接受过大量训练遣词用字等等有哪些要注意的细节,也等于是半个发言人了。如果让对方的口译员来传达自己的发言就变成不受自己的控制,这样不符合各自的最大利益,所以永远都是自己人把话翻译给外国人听。

b
bluejasmin
记忆中好像有个叫韩梅梅的女生,在DC的,中英双语翻译极好并且很漂亮。
ocmom 发表于 2021-03-24 20:55

这个韩梅梅真不是多年前中学英语课本里的那个 😄?
o
ocmom
这个韩梅梅真不是多年前中学英语课本里的那个 😄?
bluejasmin 发表于 2021-03-25 00:55

看样子你年轻。大妈不记得中学课本有这么个人。😂
x
xiaoruirui
好奇问一下,“吃饱饭没事干的外国人”,“通商宽衣”,都应该怎么翻译成英文啊?
ChristinaW 发表于 2021-03-24 20:43

不知道呀。
c
chris009
我就想知道这些翻译官是如何翻译华蠢阴,赵立贱,王毅之流口中的‘拿起石头砸自己的脚’ ‘搅屎棍’ ‘赶紧悬崖勒马’之类的战狼语言。
十万个为什么 发表于 2021-03-24 22:58

华春淫 赵戾奸
这俩名字有趣
v
vickyu
即时翻译不是多了不起的事情。很多人陪领导回国公干,都干过即时翻译的事。 她是专业的翻译,翻译好不是应该的吗,有不足的地方,就要改进一下。。 如果一个专业医生有时还没路人看病准,不应该提高水平? 现在还是伟光正的时候吗,对100%正确的完美伟人,不能提意见?
ocmom 发表于 2021-03-24 13:36

专业医生不可能出现看病没有路人准的时候,起点完全不一样。 昨晚上大急诊,有个反复肚子痛发作的男人要和我硬杠,说自己是胃炎,每次半夜胃痛用点抗生素就好了。 我一看那疼的样子就知道是急性胆囊炎了,问他胃镜做过吗,B超做过吗,CT做过吗?搞了半天都没做过,还要和我硬杠一定是胃的毛病,我就随便他去了。
铁甲依然在
应该还是有的吧,版上藏龙卧虎
d
dy611
术业有专攻,不是每个人都对中国那套政治词汇感兴趣。 你让中方翻译员翻译黑人trap music,她绝对懵逼。
badgerbadger 发表于 2021-03-24 12:37

这也未必,人家翻译就听rap当练听力的。哈哈哈哈
k
keaidedabaicai
华春淫 赵戾奸
这俩名字有趣
chris009 发表于 2021-03-25 02:02

蒋结石 李红痔 疮破 蔡淫蚊 猥琐
上好佳无袖Tank
我就想知道这些翻译官是如何翻译华蠢阴,赵立贱,王毅之流口中的‘拿起石头砸自己的脚’ ‘搅屎棍’ ‘赶紧悬崖勒马’之类的战狼语言。
十万个为什么 发表于 2021-03-24 22:58

人日里面很多词汇在英语世界都不存在,这个真佩服外交部翻译,也难为他们要翻这么恶心的话。
k
keaidedabaicai
难为美方中文翻译了,天天都要昧着良心翻译谣言谎言。
w
wheelsonthebus
嗯,给刘翔一个小时练跳水,一定可以比梅西跳得好
kingboo 发表于 2021-03-24 23:11

跳水和110米栏是两个不同的专业了。让刘翔跑100米绝对完爆全世界所有非短跑专业的人。
s
shi557
我也想说没资格翻译成no qualification 实在不能再别扭了,类似这种很多都是直译的。不要说语气,意思都没表达清楚。大家都说美方的翻译不地道,其实中方的翻译也不地道啊,,不懂为什么捧上天。
funkey 发表于 2021-03-24 21:13

应该是本次会谈的唯一亮点吧。
i
ithinkiamaman
咱是ABC,英文比她好,中文也不逊她,但不会翻 “三个代表”。
k
kukuk
回复 49楼dngdnhxqs的帖子
没那么费劲。 我陪头去中国时客串商务及技术翻译,很多时候中方不带翻译,于是我 中方讲话时,耳语同声翻译成英文,有时候会要求中方客户放慢些语速 美方讲话时,逐句或者小段口译成中文 时间长了口干舌燥,倒是真的
k
kukuk
不管是什么领域,给她一小时准备时间,绝对完爆版上所有人。就好像假设ACM金牌平时只用C++,但换成java照样完爆用java的普通码工。
wheelsonthebus 发表于 2021-03-24 20:39

专业技术方面的,不太可能 光是技术上的名词和细节,就不可能搞懂,不懂还怎么翻译
k
kukuk
我也想说没资格翻译成no qualification 实在不能再别扭了,类似这种很多都是直译的。不要说语气,意思都没表达清楚。大家都说美方的翻译不地道,其实中方的翻译也不地道啊,,不懂为什么捧上天。
funkey 发表于 2021-03-24 21:13

没资格就是not qualified,没毛病 翻成not in a position在通常情况下也没问题,更符合美国人讲话的习惯更通顺但是损失了一点忠实性
k
kukuk
杨:“我现在讲一句,你们没有资格在中国的面前说,你们从实力的地位出发跟中国谈话” 口译:“so let me say here that in front of the Chinese side, United States does not have the qualification to say that it wants to speak to China from a position of strength." 首先这个中文本来就非常别扭,杨老虎的脑子比较扭曲 英文译文,如果是笔译当然可以重新组织得更通顺些,但是口译是要尽量遵从原文的结构的,所以这个译文,从口译的角度来完全没有问题。个别词汇可以完善,但是吐字清楚,表达准确,不得100分,至少可以得95分。 "Speak to"这种细节,说明翻译对语言的掌握是非常强的。版上大部分人,应该不清楚speak to和speak with间的差别。 另外外交语言有一定的规矩,所以“我现在讲一句”就不合适翻成“let me tell you” or "listen",这样显得太粗鲁。
b
bluejasmin
杨:“我现在讲一句,你们没有资格在中国的面前说,你们从实力的地位出发跟中国谈话” 口译:“so let me say here that in front of the Chinese side, United States does not have the qualification to say that it wants to speak to China from a position of strength." 首先这个中文本来就非常别扭,杨老虎的脑子比较扭曲 英文译文,如果是笔译当然可以重新组织得更通顺些,但是口译是要尽量遵从原文的结构的,所以这个译文,从口译的角度来完全没有问题。个别词汇可以完善,但是吐字清楚,表达准确,不得100分,至少可以得95分。 "Speak to"这种细节,说明翻译对语言的掌握是非常强的。版上大部分人,应该不清楚speak to和speak with间的差别。 另外外交语言有一定的规矩,所以“我现在讲一句”就不合适翻成“let me tell you” or "listen",这样显得太粗鲁。

kukuk 发表于 2021-03-25 05:44


同意,我也觉得这翻译非常不错了,这是外交口译不是笔译,不要拿口语化和书面化的要求去衡量。