不谈政治,中方的翻译张京,怎么看着越来越年轻漂亮了

I
Indulge
楼主 (北美华人网)
她应该快四十岁了吧?

 

🔥 最新回帖

t
tzshasha
163 楼
长的真端庄 美丽大气 翻译的也很不错
T
TudouBA
162 楼
能进杭外就很厉害了,人家还是杭外里出类拔萃的,的确很优秀
k
kk@ev
161 楼
转一下
回复一下哪个说发音chinglish的,外交部是要求特有的中式发音的,作为国家层面,外交人员发音不能偏向于所谓英英,美英,各种地区音。所以中立于中式发音。当然你也可以说和哪个国家对话,用哪个国家发音我相信我们外交人员做得到。但是,万一哪天和比如印度外交,翻译人员来一口咖喱英语,不仅自己好笑,可能会面会以为你在嘲笑他。基于这些乱七八糟的情况,所以基本都是统一中式发音。
@D2018 作为雅口8分的你,居然不知道Chinglish和Chinese English的区别。前者带有明显的鄙视和歧视,后者跟American English, Australian English一样。你可以说张京的发音是Chinese English, 但不能说她Chinglish!
f
frankshannon
160 楼
在外交部的朋友说过,这种外交翻译辞令都是有固定说辞的,不需要信雅达,需要上面让你怎么翻就怎么翻的服从命令
c
complicated
159 楼
这个是老照片但是现在还是很好看

 

🛋️ 沙发板凳

b
bogey
她应该快四十岁了吧?
Indulge 发表于 2021-03-20 00:39

这个好
A
Amigo
美女啊
D
Duoremi
是好看的呢!
月亮的雨
又美又有才华,杭州出美女啊。
t
tidewater
今天是神马日子哈哈哈
b
bogey
肯定是房事比较和谐
bellshirt 发表于 2021-03-20 00:50

你咋知道呢?
R
Riverview
张美眉发音纯正,遣词造句非常地道,意思表达地很准确。汉译英其实很难。张美眉真是个人才👍
R
Riverview
回复 8楼bogey的帖子
Bogey,你这个劳改犯又跑出来找骂了!?
S
SIV202
美国那个翻译中文水平好次
口头语 “这个”乱停顿没有语感,听着好难受。
不知道为啥这么重要还能带过去
f
forestlake
肯定是房事比较和谐
bellshirt 发表于 2021-03-20 00:50

举报了
q
qianqianmom
张美眉发音纯正,遣词造句非常地道,意思表达地很准确。汉译英其实很难。张美眉真是个人才👍
Riverview 发表于 2021-03-20 01:07

发音纯正谈不上吧,一听就是中国口音。
b
bluelily888
有点儿象赵薇
w
whynotpotato
我觉得她的翻译缺少了汉语的那种力量感。只是字面翻译准确而已。比如她说,us doesn't have qualification to...... 这种说法初中生水平。
A
Avrill
挺好看啊 看着才30出头
不快乐的心
回复 1楼Indulge的帖子
有才华还是比外表有魅力的多啊!
v
vanillaicecream
好美
A
ABC小阿呆
不错 长得很好看
t
tidewater
回复 1楼Indulge的帖子
有才华还是比外表有魅力的多啊!
不快乐的心 发表于 2021-03-20 01:57

美貌才华都有啊
q
qwerty_sun
确实聪明又好看。那么短时间即时翻译那些怪话,太难了。
e
eleanoryy
是挺美的
t
tidewater
我就喜欢这种接地气的贴。
自古英雄爱美人。锁男聊聊美女放松心情,有啥不好的?别 toxic 就行了。
诗和远方这种还是不能太多,否则是心理健康的隐患。
e
evangelinee
五官精致
k
keaidedabaicai
华夏儿女,集天地之灵气,秀外慧中,有位佳人,在水一方
M
MandyF
原来这么漂亮,真是秀外慧中
k
keaidedabaicai
也希望大家花点时间,看看上面那两个猥琐男bogey和bellshirt都写了哪些其他帖子,都有什么样的人和他们同流合污,在污染这个论坛环境
m
mylittle9
好看。 五官端正大气带点英气,和萱萱是一卦的。
m
mylittle9
发音纯正谈不上吧,一听就是中国口音。
qianqianmom 发表于 2021-03-20 01:41

我听了一下,不觉得有中国口音啊。当然也不是美国口音。
国内外语学院训练的都是英式发音吧。以前看国际台很明显。

c
cheey7
还真是个大美女
R
Riverview
张京的发音主要是美音但有些词是英式发音,是typical的television English。而且她的嗓音频率适中,听起来让人很舒服。
c
cindy2012
我觉得她的翻译缺少了汉语的那种力量感。只是字面翻译准确而已。比如她说,us doesn't have qualification to...... 这种说法初中生水平。

whynotpotato 发表于 2021-03-20 01:55

也噶感觉这里qualification用的有点别扭 一开始看到这句话以为是美方的原文,觉得很奇怪的说法,后来知道是中文翻译
R
Riverview
汉语包涵的意思有很多层次。汉语一个词翻译成英语要一长串,有时候还真是没有准确的相对应的词。我们经常在家practice 汉译英,因为看中文电视的时候,娃娃们经常看不太懂😄😄😄
n
nutrilite
很美,像蔡琳年轻的时候
S
Sisyphus
都是提前准备好的台词,这么激动干嘛?
册定人
美国那个翻译中文水平好次
口头语 “这个”乱停顿没有语感,听着好难受。
不知道为啥这么重要还能带过去
SIV202 发表于 2021-03-20 01:14

BS 美方翻译的中文绝对比中方的英文好
c
cafe1123
她应该快四十岁了吧?
Indulge 发表于 2021-03-20 00:39

她的翻译可以说是偷工减料。
b
bogey
也希望大家花点时间,看看上面那两个猥琐男bogey和bellshirt都写了哪些其他帖子,都有什么样的人和他们同流合污,在污染这个论坛环境
keaidedabaicai 发表于 2021-03-20 03:31

耶,主任,你这就是倒打一耙了。昨天你还给我布置任务要搅浑论坛,今天咋就变了?
s
sillynut
只关心恶狗了,身边站的人长什么样真没啥好看的。都是一群货色
G
Geofan
漂亮,显得挺年轻的
坐看云起时
她的翻译可以说是偷工减料。
cafe1123 发表于 2021-03-20 07:30

只听了两分钟,发现少翻了一句话,不知道是什么行业内高级操作,外行看来遣词造句一般人啊,大概我没听过那些精彩的吧。
b
brookeyang
毕竟是专业学外语的,但是肯定预先也准备了一部分发言。美方翻译真的很次,很不专业,老美真的好不讲究。估计从国务院随便拉了个bilingual的就来了。
d
damaofu
觉得有的翻译的一般。长得美。
l
laser2007
回复 1楼Indulge的帖子
知性美女,也没带眼镜
月亮的雨
杨洁篪英文更好,指出张京翻译不对之处。
b
bellshirt
只听了两分钟,发现少翻了一句话,不知道是什么行业内高级操作,外行看来遣词造句一般人啊,大概我没听过那些精彩的吧。
坐看云起时 发表于 2021-03-20 08:40

她的好,是你在电视上看不到的。
b
bellshirt
大家要知道,翻译官,并不一定是仅仅只干翻译这件事,也并不一定干翻译这件事。比如有去朝鲜的翻译官就不干翻译。这背后的原因值得回味。
a
anai2017
淡妆好美
m
minionpenjuin
听了,觉得一般啊,发音更谈不上多纯正。
q
qingcongsuiyue
美国那个翻译中文水平好次
口头语 “这个”乱停顿没有语感,听着好难受。
不知道为啥这么重要还能带过去
SIV202 发表于 2021-03-20 01:14

因为美国人招聘中英文翻译的时候,只能测试她英文水平看不出来她中文水平啊。。。 我一直在想,历史上英国人第一次遇到中国人的时候,怎么沟通的。。。 或者说,只说两种不同语言的人,第一次见怎么沟通的,第一个翻译怎么出来的。。。
b
bellshirt
回复 1楼Indulge的帖子
知性美女,也没带眼镜
laser2007 发表于 2021-03-20 10:00

知性?how do you know she knows sex
x
ximeng
挺好看的 保养的好
l
laser2007
回复 51楼bellshirt的帖子
别瞎扯,不是这个意思
木瓜瓜
不谈政治,谈才干,她的语调太生硬。泱泱大国中华,难道找不到一个能说纯正点口音英语的翻译吗?
s
seaworthy
我以为是二十几的小姑娘
b
bye2020
美国那个翻译中文水平好次
口头语 “这个”乱停顿没有语感,听着好难受。
不知道为啥这么重要还能带过去
SIV202 发表于 2021-03-20 01:14

美女应该是有稿的,否则杨快二十分钟不停的说她要哭了
l
lastunas
回复 1楼Indulge的帖子
国家翻译肯定得找漂亮的
l
lvk
张美眉发音纯正,遣词造句非常地道,意思表达地很准确。汉译英其实很难。张美眉真是个人才👍
Riverview 发表于 2021-03-20 01:07

我也很佩服她的翻译。用词表达很好👍。
l
lvk
张美眉发音纯正,遣词造句非常地道,意思表达地很准确。汉译英其实很难。张美眉真是个人才👍
Riverview 发表于 2021-03-20 01:07

确实很好👍。
.
.Cheers.
我觉得她的翻译缺少了汉语的那种力量感。只是字面翻译准确而已。比如她说,us doesn't have qualification to...... 这种说法初中生水平。

whynotpotato 发表于 2021-03-20 01:55

那句“不吃这一套”,她是怎么翻的来着?
j
joanna778899
我觉得她的翻译缺少了汉语的那种力量感。只是字面翻译准确而已。比如她说,us doesn't have qualification to...... 这种说法初中生水平。

whynotpotato 发表于 2021-03-20 01:55

怎么翻最准确?
a
alpha0
回复 1楼Indulge的帖子
不觉得翻译得有多好,口音是典型的中国学的英语的口音,文法和用词也不精确和通畅。我附近有朋友的女儿(几岁来美)翻译的水平都比这个高。
s
santal
五毛觉得翻得好
v
vincentsjtu
他是85年还是86年的,本来就年轻啊,而且化妆之后很美,江南女子为啥在官场久了就会像华春莹
感觉眼神有点像华春莹,估计勾心斗角很严重
b
babyflynn
谁在乎她长什么样?她对在美华人的生活有一毛钱影响么?
N
Nana2017
有点像请回答1988里面的德善
l
lalawawa
美方的中文翻译感觉像是从chinatown里找来的,头发染的很奇怪。
p
potatoball
好看的,眉眼有点张雨绮的味道
H
HereIam
张美眉发音纯正,遣词造句非常地道,意思表达地很准确。汉译英其实很难。张美眉真是个人才👍
Riverview 发表于 2021-03-20 01:07

最重要的是她翻译后显得没那么尴尬了!
q
qianqianmom
张京的发音主要是美音但有些词是英式发音,是typical的television English。而且她的嗓音频率适中,听起来让人很舒服。
Riverview 发表于 2021-03-20 06:08

这么明显的中国口音,要么你是没听过美国英国人讲话,要么你是睁眼说瞎话。
册定人
这么明显的中国口音,要么你是没听过美国英国人讲话,要么你是睁眼说瞎话。
qianqianmom 发表于 2021-03-20 12:49

美方翻译说的中文比姓张的英文标准多了
A
Aibaobeiba
我觉得她的翻译缺少了汉语的那种力量感。只是字面翻译准确而已。比如她说,us doesn't have qualification to...... 这种说法初中生水平。

whynotpotato 发表于 2021-03-20 01:55

這句當時我也覺得have no position都比qualification好一丟丟
册定人
美方的中文翻译感觉像是从chinatown里找来的,头发染的很奇怪。
lalawawa 发表于 2021-03-20 12:22

美方翻译是surburban middle class 家庭长大的,年纪大了有银发很奇怪吗?
m
msqs
那句“不吃这一套”,她是怎么翻的来着?
.Cheers. 发表于 2021-03-20 11:24

记得好像是won’t buy this
d
dangdang68
小学隔壁班同学 从小就是冰美人
s
sunnyfly


88年的,那里就四十了?
y
yangff
不谈政治,谈才干,她的语调太生硬。泱泱大国中华,难道找不到一个能说纯正点口音英语的翻译吗?
木瓜瓜 发表于 2021-03-20 11:01

口音很重要吗?要是英国口音你又说不是美国口音吧
q
qianqianmom
口音很重要吗?要是英国口音你又说不是美国口音吧
yangff 发表于 2021-03-20 13:48

翻译不看口音看外貌这个标准确实奇葩
t
tidewater
小学隔壁班同学 从小就是冰美人
dangdang68 发表于 2021-03-20 13:40

美人大多是冰美人的原因,其实就是不能随便给档期而已。
而不是真的不会 “一见你就笑,倾国又倾城”。
t
todd6034
口音很重要吗?要是英国口音你又说不是美国口音吧
yangff 发表于 2021-03-20 13:48

口音当然重要了,前几日的热门的话题不就是ABC口音比不了国内的富二代,连带着连美国本土非上流的其他口音也被鄙视
P
Papyrus
确实聪明又好看。那么短时间即时翻译那些怪话,太难了。
qwerty_sun 发表于 2021-03-20 03:20

非常烧脑,认识的做这个的,都是做了几年不做了。掉头发,长痘,压力非常大,对体力脑力要求高。
.
.Cheers.
记得好像是won’t buy this
msqs 发表于 2021-03-20 12:56

谢谢。的确是气势没翻出来。lol
木瓜瓜
口音很重要吗?要是英国口音你又说不是美国口音吧
yangff 发表于 2021-03-20 13:48

很重要~这是她的饭碗,鹅且带錶大华中国。
d
dllzf
这个的确漂亮啊!!!
d
dllzf
美方翻译说的中文比姓张的英文标准多了
册定人 发表于 2021-03-20 12:52

不吹不黑! 美方翻译,口音不错,一句话里3个“这个”,感觉不是专业的同声传译 中方翻译,口音不是美语(美语暂定现在美国主播播报新闻的口音),但是句子很连贯,用词得当 我觉得中方翻译did a better job on translating
i
imate
回复 14楼whynotpotato的帖子
非常赞同,我刚在微信上发过这个感概。不该是qualification
s
sparksglencoe
十几二十年前见过她,长得特别像赵薇,当时就觉得特别亮眼。
i
imate
怎么翻最准确?
joanna778899 发表于 2021-03-20 11:31

如果是我,我会这样翻译:US is NOT in a position to ....或者not entitled to,,,,,
i
imate
這句當時我也覺得have no position都比qualification好一丟丟
Aibaobeiba 发表于 2021-03-20 12:53

对,我也是这样翻译的。
i
imate
记得好像是won’t buy this
msqs 发表于 2021-03-20 12:56

对,我也是建议用buy,hiahia开心,还有一处最致命的错误的翻译,布林肯说的speak from the postition of sttength , 她给翻译成从实力说话,其实这个短语的意思是和竞争中处于领先的意思。
m
miss6161
我觉得她比其他两个好看 遣词造句没听过 我觉得她披头发比扎起来好看多了
c
crystalpin
如果是我,我会这样翻译:US is NOT in a position to ....或者not entitled to,,,,,
imate 发表于 2021-03-20 14:53

我同意 not entitled to 应该是更appropriate和proper的翻译
坐看云起时
很重要~这是她的饭碗,鹅且带錶大华中国。
木瓜瓜 发表于 2021-03-20 14:07

不单是口音,很多时候句子重音也很奇怪。只是之前觉得同声传译高翻很厉害,这种场合带出来的应该是最高水平了吧,有种“就这样吗”的感觉。
c
cafe1123
只听了两分钟,发现少翻了一句话,不知道是什么行业内高级操作,外行看来遣词造句一般人啊,大概我没听过那些精彩的吧。
坐看云起时 发表于 2021-03-20 08:40

我指的是完全没有把那种青筋暴出破口大骂的气势翻译出来。 尼克松回忆和毛主席会谈,年轻的女翻译把毛主席的脏话都原汁原味地翻译出来了,比如狗屁,翻译成dog fart. 他还经常朝脚下的痰盂吐痰,搞得尼克松相当难受。
o
option
五毛又来炒作
星星索
美国那个翻译中文水平好次
口头语 “这个”乱停顿没有语感,听着好难受。
不知道为啥这么重要还能带过去
SIV202 发表于 2021-03-20 01:14

因为美方的英翻中其实是没有人听的,就是个摆设。杨洁篪当年是邓小平的口译,带个翻译是礼节,不是必需的。
星星索
她应该快四十岁了吧?
Indulge 发表于 2021-03-20 00:39

同学们,这是她当年做两会翻译时候的照片,很多年以前了。
蓝黛
正式的官方口语翻译不能有外国口音, 就是说不能美音不能英音, 只能中国口音.
G
Geofan
他是85年还是86年的,本来就年轻啊,而且化妆之后很美,江南女子为啥在官场久了就会像华春莹
感觉眼神有点像华春莹,估计勾心斗角很严重

vincentsjtu 发表于 2021-03-20 11:58

这个眼神好凶狠啊,还是动态好看