她应该快四十岁了吧? Indulge 发表于 2021-03-20 00:39
肯定是房事比较和谐 bellshirt 发表于 2021-03-20 00:50
张美眉发音纯正,遣词造句非常地道,意思表达地很准确。汉译英其实很难。张美眉真是个人才👍 Riverview 发表于 2021-03-20 01:07
回复 1楼Indulge的帖子 有才华还是比外表有魅力的多啊! 不快乐的心 发表于 2021-03-20 01:57
发音纯正谈不上吧,一听就是中国口音。 qianqianmom 发表于 2021-03-20 01:41
我觉得她的翻译缺少了汉语的那种力量感。只是字面翻译准确而已。比如她说,us doesn't have qualification to...... 这种说法初中生水平。 whynotpotato 发表于 2021-03-20 01:55
美国那个翻译中文水平好次 口头语 “这个”乱停顿没有语感,听着好难受。 不知道为啥这么重要还能带过去 SIV202 发表于 2021-03-20 01:14
也希望大家花点时间,看看上面那两个猥琐男bogey和bellshirt都写了哪些其他帖子,都有什么样的人和他们同流合污,在污染这个论坛环境 keaidedabaicai 发表于 2021-03-20 03:31
她的翻译可以说是偷工减料。 cafe1123 发表于 2021-03-20 07:30
只听了两分钟,发现少翻了一句话,不知道是什么行业内高级操作,外行看来遣词造句一般人啊,大概我没听过那些精彩的吧。 坐看云起时 发表于 2021-03-20 08:40
回复 1楼Indulge的帖子 知性美女,也没带眼镜 laser2007 发表于 2021-03-20 10:00
张京的发音主要是美音但有些词是英式发音,是typical的television English。而且她的嗓音频率适中,听起来让人很舒服。 Riverview 发表于 2021-03-20 06:08
这么明显的中国口音,要么你是没听过美国英国人讲话,要么你是睁眼说瞎话。 qianqianmom 发表于 2021-03-20 12:49
美方的中文翻译感觉像是从chinatown里找来的,头发染的很奇怪。 lalawawa 发表于 2021-03-20 12:22
那句“不吃这一套”,她是怎么翻的来着? .Cheers. 发表于 2021-03-20 11:24
不谈政治,谈才干,她的语调太生硬。泱泱大国中华,难道找不到一个能说纯正点口音英语的翻译吗? 木瓜瓜 发表于 2021-03-20 11:01
口音很重要吗?要是英国口音你又说不是美国口音吧 yangff 发表于 2021-03-20 13:48
小学隔壁班同学 从小就是冰美人 dangdang68 发表于 2021-03-20 13:40
确实聪明又好看。那么短时间即时翻译那些怪话,太难了。 qwerty_sun 发表于 2021-03-20 03:20
记得好像是won’t buy this msqs 发表于 2021-03-20 12:56
美方翻译说的中文比姓张的英文标准多了 册定人 发表于 2021-03-20 12:52
怎么翻最准确? joanna778899 发表于 2021-03-20 11:31
這句當時我也覺得have no position都比qualification好一丟丟 Aibaobeiba 发表于 2021-03-20 12:53
如果是我,我会这样翻译:US is NOT in a position to ....或者not entitled to,,,,, imate 发表于 2021-03-20 14:53
很重要~这是她的饭碗,鹅且带錶大华中国。 木瓜瓜 发表于 2021-03-20 14:07
他是85年还是86年的,本来就年轻啊,而且化妆之后很美,江南女子为啥在官场久了就会像华春莹 感觉眼神有点像华春莹,估计勾心斗角很严重 vincentsjtu 发表于 2021-03-20 11:58
🔥 最新回帖
回复一下哪个说发音chinglish的,外交部是要求特有的中式发音的,作为国家层面,外交人员发音不能偏向于所谓英英,美英,各种地区音。所以中立于中式发音。当然你也可以说和哪个国家对话,用哪个国家发音我相信我们外交人员做得到。但是,万一哪天和比如印度外交,翻译人员来一口咖喱英语,不仅自己好笑,可能会面会以为你在嘲笑他。基于这些乱七八糟的情况,所以基本都是统一中式发音。
@D2018 作为雅口8分的你,居然不知道Chinglish和Chinese English的区别。前者带有明显的鄙视和歧视,后者跟American English, Australian English一样。你可以说张京的发音是Chinese English, 但不能说她Chinglish!
🛋️ 沙发板凳
这个好
你咋知道呢?
Bogey,你这个劳改犯又跑出来找骂了!?
口头语 “这个”乱停顿没有语感,听着好难受。
不知道为啥这么重要还能带过去
举报了
发音纯正谈不上吧,一听就是中国口音。
有才华还是比外表有魅力的多啊!
美貌才华都有啊
自古英雄爱美人。锁男聊聊美女放松心情,有啥不好的?别 toxic 就行了。
诗和远方这种还是不能太多,否则是心理健康的隐患。
我听了一下,不觉得有中国口音啊。当然也不是美国口音。
国内外语学院训练的都是英式发音吧。以前看国际台很明显。
也噶感觉这里qualification用的有点别扭 一开始看到这句话以为是美方的原文,觉得很奇怪的说法,后来知道是中文翻译
BS 美方翻译的中文绝对比中方的英文好
她的翻译可以说是偷工减料。
耶,主任,你这就是倒打一耙了。昨天你还给我布置任务要搅浑论坛,今天咋就变了?
只听了两分钟,发现少翻了一句话,不知道是什么行业内高级操作,外行看来遣词造句一般人啊,大概我没听过那些精彩的吧。
知性美女,也没带眼镜
她的好,是你在电视上看不到的。
因为美国人招聘中英文翻译的时候,只能测试她英文水平看不出来她中文水平啊。。。 我一直在想,历史上英国人第一次遇到中国人的时候,怎么沟通的。。。 或者说,只说两种不同语言的人,第一次见怎么沟通的,第一个翻译怎么出来的。。。
知性?how do you know she knows sex
别瞎扯,不是这个意思
美女应该是有稿的,否则杨快二十分钟不停的说她要哭了
国家翻译肯定得找漂亮的
我也很佩服她的翻译。用词表达很好👍。
确实很好👍。
那句“不吃这一套”,她是怎么翻的来着?
怎么翻最准确?
不觉得翻译得有多好,口音是典型的中国学的英语的口音,文法和用词也不精确和通畅。我附近有朋友的女儿(几岁来美)翻译的水平都比这个高。
感觉眼神有点像华春莹,估计勾心斗角很严重
最重要的是她翻译后显得没那么尴尬了!
这么明显的中国口音,要么你是没听过美国英国人讲话,要么你是睁眼说瞎话。
美方翻译说的中文比姓张的英文标准多了
這句當時我也覺得have no position都比qualification好一丟丟
美方翻译是surburban middle class 家庭长大的,年纪大了有银发很奇怪吗?
记得好像是won’t buy this
88年的,那里就四十了?
口音很重要吗?要是英国口音你又说不是美国口音吧
翻译不看口音看外貌这个标准确实奇葩
美人大多是冰美人的原因,其实就是不能随便给档期而已。
而不是真的不会 “一见你就笑,倾国又倾城”。
口音当然重要了,前几日的热门的话题不就是ABC口音比不了国内的富二代,连带着连美国本土非上流的其他口音也被鄙视
非常烧脑,认识的做这个的,都是做了几年不做了。掉头发,长痘,压力非常大,对体力脑力要求高。
谢谢。的确是气势没翻出来。lol
很重要~这是她的饭碗,鹅且带錶大华中国。
不吹不黑! 美方翻译,口音不错,一句话里3个“这个”,感觉不是专业的同声传译 中方翻译,口音不是美语(美语暂定现在美国主播播报新闻的口音),但是句子很连贯,用词得当 我觉得中方翻译did a better job on translating
非常赞同,我刚在微信上发过这个感概。不该是qualification
如果是我,我会这样翻译:US is NOT in a position to ....或者not entitled to,,,,,
对,我也是这样翻译的。
对,我也是建议用buy,hiahia开心,还有一处最致命的错误的翻译,布林肯说的speak from the postition of sttength , 她给翻译成从实力说话,其实这个短语的意思是和竞争中处于领先的意思。
我同意 not entitled to 应该是更appropriate和proper的翻译
不单是口音,很多时候句子重音也很奇怪。只是之前觉得同声传译高翻很厉害,这种场合带出来的应该是最高水平了吧,有种“就这样吗”的感觉。
我指的是完全没有把那种青筋暴出破口大骂的气势翻译出来。 尼克松回忆和毛主席会谈,年轻的女翻译把毛主席的脏话都原汁原味地翻译出来了,比如狗屁,翻译成dog fart. 他还经常朝脚下的痰盂吐痰,搞得尼克松相当难受。
因为美方的英翻中其实是没有人听的,就是个摆设。杨洁篪当年是邓小平的口译,带个翻译是礼节,不是必需的。
同学们,这是她当年做两会翻译时候的照片,很多年以前了。
这个眼神好凶狠啊,还是动态好看