不谈政治,中方的翻译张京,怎么看着越来越年轻漂亮了

v
vivven2000
的确很漂亮啊!
l
lunchmm
回复 14楼whynotpotato的帖子
我也是同感,可是和超级关心国内政治的朋友聊过,她说这是外交翻译的基本要求,要准确没有渲染用相对简单的语言翻译. 不能用复杂的英语,会改变领导的原意.
b
bellshirt
同学们,这是她当年做两会翻译时候的照片,很多年以前了。
星星索 发表于 2021-03-20 15:30

两会不是中国国内的会议吗,怎么还需要英语翻译?到底是哪个人大代表只肯说英语?
l
louaci
就是要这种口音,很正确但一听也知道是中国人,英语那么多口音
y
yeisa
同声翻译要求很高的,普通人听着挑一两处需要可以斟酌的地方很容易,自己身临其境估计就高下立现了。
c
csliz
不错!
S
SecretKey2
啧啧啧,这里英语厉害的可真多,美女不好当啊
B
BringThings
不错,挺好看的,还是美女的力量最大,超越了一切党派政治形态意识
y
yefenghaiyun
回复 1楼Indulge的帖子
美貌才华兼备,愿中国外交,媒体,传媒,翻译涉外的舞台多出这样的人才
s
sarayamato
很多句子用的都很好,不要揪住一句话没翻好,交传很难的。口音必须这个有中国味的,外交翻译,native和美音或英音才奇怪呢。
g
goodboys
这真的好看
星星索
两会不是中国国内的会议吗,怎么还需要英语翻译?到底是哪个人大代表只肯说英语?
bellshirt 发表于 2021-03-20 16:33

两会记者会呀
星星索
两会不是中国国内的会议吗,怎么还需要英语翻译?到底是哪个人大代表只肯说英语?
bellshirt 发表于 2021-03-20 16:33

自己动手google一下,会看到更多她当年的靓照
j
jianliu67
两会不是中国国内的会议吗,怎么还需要英语翻译?到底是哪个人大代表只肯说英语?
bellshirt 发表于 2021-03-20 16:33

两会的翻译是给外国记者听的,比如答记者问的环节。
w
whynotpotato
同声翻译要求很高的,普通人听着挑一两处需要可以斟酌的地方很容易,自己身临其境估计就高下立现了。
yeisa 发表于 2021-03-20 16:38

用动词还是用名词,在语境中的作用是不一样的。就像主动被动强调的也不同,翻译专业最基本的常识了吧。她犯了不少这种错误,导致英语翻译后语气软弱。兄弟不才做过几次重要会议的义务同声翻译。包括卫生部长和jhu dean的会谈翻译。
p
phantombamboo
起码眼神里没有杀气跟戾气。
j
jjjjjjjjjjj
回复 14楼whynotpotato的帖子
😂原文是什么需要US持证...
y
yogayaya
颜值和才华都是顶级了。
s
singingIris
這個女生看著比較舒服,沒有戾氣和咄咄逼人,這才好代表大國形象。
黄老歇
翻译出色down play了杨主任训斥,不知是否有来自更高层的命令。
h
happyyouni
两边的翻译都没有我们想象中的能力那么强,很多的信息、语气、姿态都lost in translation. 但是两边的外交官们应该其实都能互相听懂,所以翻译其实是个给观众看的必要的仪式,给谈判双方一个思考应答的时间。所以他们实际的翻译水平并没有那么重要。
R
Riverview
张京翻译的很好,温文尔雅的。Director Yang说话也是温温的,没有有些人所说的训人口气。为什么都要搞成象北韩的慷慨激昂的播音员?
a
amandalee
很多句子用的都很好,不要揪住一句话没翻好,交传很难的。口音必须这个有中国味的,外交翻译,native和美音或英音才奇怪呢。
sarayamato 发表于 2021-03-20 17:03


re 我觉得张京很合适,外交翻译很得体。比旁边杨王得体,lol
g
guotangma
翻译的很好,几处让人拍案叫绝。声音清晰,婉转,真的大大提升国家形象。相比之下美方的翻译,咋回事嘛
M
MoonRiverMe
两个翻译,一个是外国人讲英文一个是中国人讲中文谁好谁坏?别在这儿跟活在英语世界的人吹谁好谁好,你以为你那大美女是大山?
涟漪
漂亮看着舒服
y
yilinna
给个链接吧,我也去听听
M
MoonRiverMe
给个链接吧,我也去听听
yilinna 发表于 2021-03-20 19:27

here you go
https://youtu.be/CpJWXCR2TvY
r
rebecca0001
回复 10楼SIV202的帖子
因为中国政府跟过去皇宫一样,宫里做事的必须是全国各地选出来最好的,首先是样貌端庄,说不定还要处女,至少私生活不能乱,然后聪颖过人,国外政府不吃这套,够用就行,再说凭啥政府就得用最好的呀,凭啥要用长得漂亮的啊,吵架而已,面子再好看,里子一窝烂有屁用。
w
weiwei2008
因为美国人招聘中英文翻译的时候,只能测试她英文水平看不出来她中文水平啊。。。 我一直在想,历史上英国人第一次遇到中国人的时候,怎么沟通的。。。 或者说,只说两种不同语言的人,第一次见怎么沟通的,第一个翻译怎么出来的。。。
qingcongsuiyue 发表于 2021-03-20 10:45

这个不是显而易见吗,最早的翻译一定是双语环境长大的吧
暖暖_恋尘
的确挺漂亮
c
chore
挺漂亮的。退下来以后,她说不定会移民美国。
A
ArizonaGreenTea
杨的发言绝不是现场发挥,翻译也早有稿子了。整个事件早就策划好了。据说一关门,中方口风立刻变了
d
dinglingling
很自然的漂亮,现在这样的美女还是少了
y
yilinna
确实不错,用词吐字都很准,略带英式口音,我觉得这种外交翻译是应该受过特殊训练地,一般人做不到,相比之下美方的翻译用词差一些,有些地方没能表达出发言者的原意
1
10011
我觉得还是张一得的英文更地道啊
g
greengrass12
回复 112楼whynotpotato的帖子
你那种场面和性质和她的是很不一样的。在学术圈工作的人无论在国内外免不了时不时当一下翻译,有几个能去专门搞外交翻译的?
酒酒_
美国同事听了,觉得sounds like a robot...
o
okokokokokok
还不错。懂英文的比懂中文的多,中文翻译也重要些,英文翻译估计就是个摆设。
t
treetree
说她发音好没口音的是认真听了吗?
b
babyflynn
就这种程度的英语,在体制里面混这么高,大家都知道是怎么回事,每天晚上估计比白天还忙
b
babyflynn
确实不错,用词吐字都很准,略带英式口音,我觉得这种外交翻译是应该受过特殊训练地,一般人做不到,相比之下美方的翻译用词差一些,有些地方没能表达出发言者的原意
yilinna 发表于 2021-03-20 21:42

他们的发言早就有稿子了,根本不是临时翻译的
q
qznds805
长得漂亮 但是英文不咋地 Chinglish
H
Hideer
大美女了啦! 有才又有颜。 就算口音翻译水平啥啥都不行(何况人家还很行),看看也是好的。 英语比她还好的,长个这么美的给大家看看
M
MoonRiverMe
大美女,让俺帮帮你:me Chinese ain't take your no sh***t, you don't get to talk sh&*&*&t to China like this.
金山阿叔
翻墙的真的自我感觉越来越好,在大陆吹吹可以,在英语为生活用语的地方吹找错地方了,这里长大的二代和ABC随便拎一个口语都比她强,汉语是不如她是真的。至于长相这都是萝卜白菜各有所爱,南方人和北方人审美都不一样,更何况不同国界。谁年轻都漂亮过,谁老了姿色都会衰。
D
Duoremi
我这位很才的文科生,听起来她的英语口语还是挺重的。文法怎么样无法评判,我也在工作中属于般般的那号人
m
maggiewyj
同传和交传都是经过专门训练的,不完全只是英文好不好的问题。不一定双语的人翻译水平就一定高吧。
t
tbaobao
Anyway,是个才女加美女了,重要的是气质也很好。要知道现场口译和同声翻译不是一般人能做得了了,太难了。
f
florenced
快40 保养这样很不错了
登登猫
这是她最初亮相的照片,好多年了。现在还是不一样了
A
Aibaobeiba
翻墙的真的自我感觉越来越好,在大陆吹吹可以,在英语为生活用语的地方吹找错地方了,这里长大的二代和ABC随便拎一个口语都比她强,汉语是不如她是真的。至于长相这都是萝卜白菜各有所爱,南方人和北方人审美都不一样,更何况不同国界。谁年轻都漂亮过,谁老了姿色都会衰。
金山阿叔 发表于 2021-03-21 01:01

她的翻譯感覺部分是中文理解不夠彈性,英文沒有放到對方可以理解的語境,像翻譯器一樣直譯導致的結果。還是挺驚訝的,國內明明是有很多優秀的人才的,好多令我們這些長居海外的甘拜下風的,怎麼會這樣。不是美不美的問題,又不是選美。
b
bellshirt
她的翻譯感覺部分是中文理解不夠彈性,英文沒有放到對方可以理解的語境,像翻譯器一樣直譯導致的結果。還是挺驚訝的,國內明明是有很多優秀的人才的,好多令我們這些長居海外的甘拜下風的,怎麼會這樣。不是美不美的問題,又不是選美。
Aibaobeiba 发表于 2021-03-21 11:01

就是选美,你以为呢。除了翻译还有其他工作要做的,只有美才行。
V
VMC
她的翻譯感覺部分是中文理解不夠彈性,英文沒有放到對方可以理解的語境,像翻譯器一樣直譯導致的結果。還是挺驚訝的,國內明明是有很多優秀的人才的,好多令我們這些長居海外的甘拜下風的,怎麼會這樣。不是美不美的問題,又不是選美。
Aibaobeiba 发表于 2021-03-21 11:01

这楼谈的本来就是美不美的问题,又不是谈她翻译水平高不高,也不是替那个职位招人啊。
A
Aibaobeiba
这楼谈的本来就是美不美的问题,又不是谈她翻译水平高不高,也不是替那个职位招人啊。

VMC 发表于 2021-03-21 11:04

喔,以為翻譯張京,是在講翻譯這個職業。原來這個帖子旨在發現一個大美女,這個就是各花入各眼了,主觀的帖子不該回復的,抱歉。
R
Rambaldi
无聊来看这个贴,有的人发言真的太无聊太恶心了。 家里有外交部翻译官的亲戚。必须不是人干的活,每个成语说法怎么翻都是先研究探讨然后要背的。每天都在学习。 而且外交部清水衙门还不能自己接翻译的活。那必须是心静有理想不图财的人才干的下来
大衣被禁
她的翻譯感覺部分是中文理解不夠彈性,英文沒有放到對方可以理解的語境,像翻譯器一樣直譯導致的結果。還是挺驚訝的,國內明明是有很多優秀的人才的,好多令我們這些長居海外的甘拜下風的,怎麼會這樣。不是美不美的問題,又不是選美。
Aibaobeiba 发表于 2021-03-21 11:01

我还以为大家都知道。 中国的外交只有在求人的时候是希望对方可以理解的。 大多时候,中方的外交目的是乱说一气不知所云在气势上压倒你们其实什么都没说顺便鼓吹一下本届领导。你们要理解我说什么,回家好好揣摩吧。我觉得这位翻译很好的呈现了这样的态度。
y
yoyo2007
回复 20楼qwerty_sun的帖子
能到这种位置的翻译,业务上很厉害是一定的。 不过大多数的“怪话”,应该是提前有沟通的;外交场合不大可能随随便便的说“怪话”,造成翻译和理解误差算大的外交事故。
o
okokokok
的确很好看
P
PuppyJohn
长得漂亮 但是英文不咋地 Chinglish
qznds805 发表于 2021-03-20 22:25

你的英文好?来给大家现场翻译下
c
complicated
这个是老照片但是现在还是很好看
f
frankshannon
在外交部的朋友说过,这种外交翻译辞令都是有固定说辞的,不需要信雅达,需要上面让你怎么翻就怎么翻的服从命令
k
kk@ev
转一下
回复一下哪个说发音chinglish的,外交部是要求特有的中式发音的,作为国家层面,外交人员发音不能偏向于所谓英英,美英,各种地区音。所以中立于中式发音。当然你也可以说和哪个国家对话,用哪个国家发音我相信我们外交人员做得到。但是,万一哪天和比如印度外交,翻译人员来一口咖喱英语,不仅自己好笑,可能会面会以为你在嘲笑他。基于这些乱七八糟的情况,所以基本都是统一中式发音。
@D2018 作为雅口8分的你,居然不知道Chinglish和Chinese English的区别。前者带有明显的鄙视和歧视,后者跟American English, Australian English一样。你可以说张京的发音是Chinese English, 但不能说她Chinglish!
T
TudouBA
能进杭外就很厉害了,人家还是杭外里出类拔萃的,的确很优秀
t
tzshasha
长的真端庄 美丽大气 翻译的也很不错