职场话题:东西方说话和写作的本质区别在哪里

s
smile1234
求问有木有提高职场写作和沟通技巧的课程推荐呢?
snowpenguin 发表于 2021-01-16 05:22

正式的课程不知道,我都是自己专心读了几本书,然后认真实践。
S
SalinaMing
中国的人际关系太太复杂了,老美的也不简单,但信息还是直接的,不需要老猜。
smile1234 发表于 2021-01-14 20:51

稍微到管理层,根本就是异曲同工啊。很多场合一样也是很多语义都挺微妙得。
S
SalinaMing
楼主说得很好。多年前大学里读过一本讲写作的英文原版书,也表达了相同的观点。英文写作文首和段首一般都要有提纲挈领句,跟中文写作和思维常常相反。我当时看书不觉得什么,后来看我老公写的云山雾罩的英文文书,真是觉得楼主这种普及很有必要。
subscriber0 发表于 2021-01-16 05:15

为啥我觉得我们记得从小学中文写作也都是要求要提纲挈领的啊?
s
smile1234
为啥我觉得我们记得从小学中文写作也都是要求要提纲挈领的啊?
SalinaMing 发表于 2021-01-16 13:33

让我们提炼中心思想,因为写的很多都不直白。
t
ttnao
good post, thanks
白暨豚
那天我随便谈了职场女性的话题,没想到那么多人参与: https://forums.huaren.us/showtopic.html?topicid=2639393
有很多人对高情商会说话感兴趣。我们中国人和很多东亚的国家的人在西方社会里,说话和写作在工作和学习上不容易掌握好尺度。除了英文水平情商等因素,有一个很大的原因(也是很少人真正明白的原因,见下),是因为东西方文化不同和教育不同, 所以他们在逻辑上的表达方式我我们很不同。我刚开始工作几年是也吃了不少亏,慢慢摸索过来了。
1.     Inductive Reasoning (归纳推理,先细节再结论)  我们的教育是喜欢 娓娓道来,话中有话,一波三折,,最后来个总结,很多时候还没有总结,希望听者和读者自己猜出来,这样含蓄点到为止。这在西方里的说和工作上的写作和发学术文章都是非常吃亏的。随便举个例子,比如你和你老板在谈:
Bad:David told me that he had tried to rerun the experiment. He found… but the results were the same …He was frustrated and talked to Catie about changing the ingredients for the next experiments (背景故事娓娓道来). I think the ingredients have been well-tested, but we can review the steps (你的结论).   2.     Deductive Reasoning (演绎推理, 先结论,再细节,必要时再总结一下) 老美的教育逻辑思维是演绎推理,说和写是从general statement 开始,再加以细节。他们喜欢信息明确,不喜欢模糊(ambiguity),不喜欢让人猜你的意思。很多人往往以为老外喜欢直接,他们的性格就是这样,其实是他们的思维培训就是这样。
特别是在上级做工作汇报时或做讲座时,很多时候他们更是没有空听个前因后果,只想想先知道个大方向好找到解决方法,他们要细节时可以再问你。所以我们常常会听到老美 听了一会后可能会打断问: So?  或What is your point?  或不停地问Do you mean…? 这让我们有时有点气馁有点受伤,其实是上面说的推理演绎的不同所以我们在说话,做报告,和写作时要很快地给老美这个point,再看他们的反应给出细节。上面的例子改一下后是:Our experiment failed. The ingredients have been well-tested, but not the steps. I think we can review the steps (你的结论). 
如果老板或同事问What happened? 你可以讲出David 和Catie的细节。他们很可能更感兴趣你的结论(如果这也是你想引出的更好),这时你就发挥你结论的支撑细节。这样呢,你也会给听者更多参与讨论的机会,而不是等你说了很多了,对方要不还不太清楚你的主要观点,要不说的都是旁支而不是你。
3. 信息和语气的平衡。我们往往用英文说话写东西时,信息不够明确(上面讲的Inductive Reasoning),可是有时信息明确了,口气又很生硬。其实老美讲究的是:信息明确但口气上要很(假)客气。他们常说It is not what you say, but how you say it. If you don’t have anything good to say, just don’t say it. 比较一下:
Good: Our experiment did not go well. The ingredients have been well-tested, but not the steps. I think we should review the steps (观点清楚,和那些non-nonsense的老板和同事这样是可以的)。
Better: Our experiment did not go well. As you know/may hear (留余地), the ingredients have been well-tested, but not the steps. I’d suggest that we review the steps。如果你的老板是玻璃心的爱做主的类型的,你弄不清他/它的态度,可以用更婉转的说法,多用问句引导去你想做的方向去,再让他们做主去好了:。。。I was wondering whether we should review the steps. What would you suggest? 
4.写作和上面的说话同理,英文写e-mail,报告,和总结也是用Deductive Reasoning(演绎推理)。西方社会里不会写的人,难以在单位爬楼梯。写邮件和写作需要长期提高,特别是还在学校读研或读博的同学可以先打好基础:https://selfcarestacking.com/blog/f/writing
-上次推荐的学习说话的书单:https://selfcarestacking.com/blog/f/women-leadership
看起来挺复杂的是吗?也不是,要有质变,首先要刻意学习 (intentional learning),再加上平时留意用心(attentive practice),一点点积累就有进步了。今天就简单说这些,欢迎大家分享更多的智慧。
smile1234 发表于 2021-01-11 12:35

我觉得你总结的蛮好,总分这个结构理论上来说是相同的,但是不知道为什么在中文里总是不能得到很好的应用,尤其是口头。
剑舞翻飞
很好的建议,我也喜欢直接明了但又有礼貌。我们老板也在适应我这个东方人的思维,我也慢慢摸清老板们的思维方式。希望这份工作能做久。