那天我随便谈了职场女性的话题,没想到那么多人参与: https://forums.huaren.us/showtopic.html?topicid=2639393 有很多人对高情商会说话感兴趣。我们中国人和很多东亚的国家的人在西方社会里,说话和写作在工作和学习上不容易掌握好尺度。除了英文水平情商等因素,有一个很大的原因(也是很少人真正明白的原因,见下),是因为东西方文化不同和教育不同, 所以他们在逻辑上的表达方式我我们很不同。我刚开始工作几年是也吃了不少亏,慢慢摸索过来了。 1. Inductive Reasoning (归纳推理,先细节再结论) 我们的教育是喜欢 娓娓道来,话中有话,一波三折,,最后来个总结,很多时候还没有总结,希望听者和读者自己猜出来,这样含蓄点到为止。这在西方里的说和工作上的写作和发学术文章都是非常吃亏的。随便举个例子,比如你和你老板在谈: Bad:David told me that he had tried to rerun the experiment. He found… but the results were the same …He was frustrated and talked to Catie about changing the ingredients for the next experiments (背景故事娓娓道来). I think the ingredients have been well-tested, but we can review the steps (你的结论). 2. Deductive Reasoning (演绎推理, 先结论,再细节,必要时再总结一下) 老美的教育逻辑思维是演绎推理,说和写是从general statement 开始,再加以细节。他们喜欢信息明确,不喜欢模糊(ambiguity),不喜欢让人猜你的意思。很多人往往以为老外喜欢直接,他们的性格就是这样,其实是他们的思维培训就是这样。 特别是在上级做工作汇报时或做讲座时,很多时候他们更是没有空听个前因后果,只想想先知道个大方向好找到解决方法,他们要细节时可以再问你。所以我们常常会听到老美 听了一会后可能会打断问: So? 或What is your point? 或不停地问Do you mean…? 这让我们有时有点气馁有点受伤,其实是上面说的推理演绎的不同。所以我们在说话,做报告,和写作时要很快地给老美这个point,再看他们的反应给出细节。上面的例子改一下后是:Our experiment failed. The ingredients have been well-tested, but not the steps. I think we can review the steps (你的结论). 如果老板或同事问What happened? 你可以讲出David 和Catie的细节。他们很可能更感兴趣你的结论(如果这也是你想引出的更好),这时你就发挥你结论的支撑细节。这样呢,你也会给听者更多参与讨论的机会,而不是等你说了很多了,对方要不还不太清楚你的主要观点,要不说的都是旁支而不是你。 3. 信息和语气的平衡。我们往往用英文说话写东西时,信息不够明确(上面讲的Inductive Reasoning),可是有时信息明确了,口气又很生硬。其实老美讲究的是:信息明确但口气上要很(假)客气。他们常说It is not what you say, but how you say it. If you don’t have anything good to say, just don’t say it. 比较一下: Good: Our experiment did not go well. The ingredients have been well-tested, but not the steps. I think we should review the steps (观点清楚,和那些non-nonsense的老板和同事这样是可以的)。 Better: Our experiment did not go well. As you know/may hear (留余地), the ingredients have been well-tested, but not the steps. I’d suggest that we review the steps。如果你的老板是玻璃心的爱做主的类型的,你弄不清他/它的态度,可以用更婉转的说法,多用问句引导去你想做的方向去,再让他们做主去好了:。。。I was wondering whether we should review the steps. What would you suggest? 4.写作和上面的说话同理,英文写e-mail,报告,和总结也是用Deductive Reasoning(演绎推理)。西方社会里不会写的人,难以在单位爬楼梯。写邮件和写作需要长期提高,特别是还在学校读研或读博的同学可以先打好基础:https://selfcarestacking.com/blog/f/writing -上次推荐的学习说话的书单:https://selfcarestacking.com/blog/f/women-leadership 看起来挺复杂的是吗?也不是,要有质变,首先要刻意学习 (intentional learning),再加上平时留意用心(attentive practice),一点点积累就有进步了。今天就简单说这些,欢迎大家分享更多的智慧。
那天我随便谈了职场女性的话题,没想到那么多人参与: https://forums.huaren.us/showtopic.html?topicid=2639393 有很多人对高情商会说话感兴趣。我们中国人和很多东亚的国家的人在西方社会里,说话和写作在工作和学习上不容易掌握好尺度。除了英文水平情商等因素,有一个很大的原因(也是很少人真正明白的原因,见下),是因为东西方文化不同和教育不同, 所以他们在逻辑上的表达方式我我们很不同。我刚开始工作几年是也吃了不少亏,慢慢摸索过来了。 1. Inductive Reasoning (归纳推理,先细节再结论) 我们的教育是喜欢 娓娓道来,话中有话,一波三折,,最后来个总结,很多时候还没有总结,希望听者和读者自己猜出来,这样含蓄点到为止。这在西方里的说和工作上的写作和发学术文章都是非常吃亏的。随便举个例子,比如你和你老板在谈: Bad:David told me that he had tried to rerun the experiment. He found… but the results were the same …He was frustrated and talked to Catie about changing the ingredients for the next experiments (背景故事娓娓道来). I think the ingredients have been well-tested, but we can review the steps (你的结论). 2. Deductive Reasoning (演绎推理, 先结论,再细节,必要时再总结一下) 老美的教育逻辑思维是演绎推理,说和写是从general statement 开始,再加以细节。他们喜欢信息明确,不喜欢模糊(ambiguity),不喜欢让人猜你的意思。很多人往往以为老外喜欢直接,他们的性格就是这样,其实是他们的思维培训就是这样。 特别是在上级做工作汇报时或做讲座时,很多时候他们更是没有空听个前因后果,只想想先知道个大方向好找到解决方法,他们要细节时可以再问你。所以我们常常会听到老美 听了一会后可能会打断问: So? 或What is your point? 或不停地问Do you mean…? 这让我们有时有点气馁有点受伤,其实是上面说的推理演绎的不同。所以我们在说话,做报告,和写作时要很快地给老美这个point,再看他们的反应给出细节。上面的例子改一下后是:Our experiment failed. The ingredients have been well-tested, but not the steps. I think we can review the steps (你的结论). 如果老板或同事问What happened? 你可以讲出David 和Catie的细节。他们很可能更感兴趣你的结论(如果这也是你想引出的更好),这时你就发挥你结论的支撑细节。这样呢,你也会给听者更多参与讨论的机会,而不是等你说了很多了,对方要不还不太清楚你的主要观点,要不说的都是旁支而不是你。 3. 信息和语气的平衡。我们往往用英文说话写东西时,信息不够明确(上面讲的Inductive Reasoning),可是有时信息明确了,口气又很生硬。其实老美讲究的是:信息明确但口气上要很(假)客气。他们常说It is not what you say, but how you say it. If you don’t have anything good to say, just don’t say it. 比较一下: Good: Our experiment did not go well. The ingredients have been well-tested, but not the steps. I think we should review the steps (观点清楚,和那些non-nonsense的老板和同事这样是可以的)。 Better: Our experiment did not go well. As you know/may hear (留余地), the ingredients have been well-tested, but not the steps. I’d suggest that we review the steps。如果你的老板是玻璃心的爱做主的类型的,你弄不清他/它的态度,可以用更婉转的说法,多用问句引导去你想做的方向去,再让他们做主去好了:。。。I was wondering whether we should review the steps. What would you suggest? 4.写作和上面的说话同理,英文写e-mail,报告,和总结也是用Deductive Reasoning(演绎推理)。西方社会里不会写的人,难以在单位爬楼梯。写邮件和写作需要长期提高,特别是还在学校读研或读博的同学可以先打好基础:https://selfcarestacking.com/blog/f/writing -上次推荐的学习说话的书单:https://selfcarestacking.com/blog/f/women-leadership 看起来挺复杂的是吗?也不是,要有质变,首先要刻意学习 (intentional learning),再加上平时留意用心(attentive practice),一点点积累就有进步了。今天就简单说这些,欢迎大家分享更多的智慧。 smile1234 发表于 2021-01-11 12:35
好贴!!! 说到假客气,我想再加一个-就是遇到否定先肯定 不如你觉得什么什么不行,你要说你希望行但是blah blah 比如问你周二下午可以去这个meeting帮abc完成def吗 要我们一般就是no,i have xyz i‘d like to,unfortunately i have xyz。如果想帮忙就提出其他时间,不想帮忙就是打住。总之不要直接拒绝,先表示愿意但不能……
好贴!!! 说到假客气,我想再加一个-就是遇到否定先肯定 不如你觉得什么什么不行,你要说你希望行但是blah blah 比如问你周二下午可以去这个meeting帮abc完成def吗 要我们一般就是no,i have xyz i‘d like to,unfortunately i have xyz。如果想帮忙就提出其他时间,不想帮忙就是打住。总之不要直接拒绝,先表示愿意但不能…… dllzf 发表于 2021-01-11 13:03
是的,遇到否定先肯定。还有一种可能,就是是你喜欢的人但你现在没空,就把话说得真诚一些。比如可以说:i‘d like to,unfortunately i have xyz。 I probably will have more flexibility next month/year, let's revisit it. 到那时事情可能已完成,人家也不找你了。你要有啥事找人,这也是个好的follow-up 。
回复 3楼dllzf的帖子 也可以先表示感谢,再拒绝。 比如, - xxx, do you want a piece of cookie? - thank you, but no I don''t want it. aiyamayayongle 发表于 2021-01-11 14:03
还有个很好的例子是,我刚毕业时参加一个行会的晚宴,酒水是包的,很多老美都是点酒水的。我喝酒就头晕,一般会说 No, thanks 或 I''d like to, but I feel dizzy when I drink. 后来观察到我从不喝酒的同事说 Not today, thanks. 比较喜欢这个说法。
那天我随便谈了职场女性的话题,没想到那么多人参与: https://forums.huaren.us/showtopic.html?topicid=2639393 有很多人对高情商会说话感兴趣。我们中国人和很多东亚的国家的人在西方社会里,说话和写作在工作和学习上不容易掌握好尺度。除了英文水平情商等因素,有一个很大的原因(也是很少人真正明白的原因,见下),是因为东西方文化不同和教育不同, 所以他们在逻辑上的表达方式我我们很不同。我刚开始工作几年是也吃了不少亏,慢慢摸索过来了。 1. Inductive Reasoning (归纳推理,先细节再结论) 我们的教育是喜欢 娓娓道来,话中有话,一波三折,,最后来个总结,很多时候还没有总结,希望听者和读者自己猜出来,这样含蓄点到为止。这在西方里的说和工作上的写作和发学术文章都是非常吃亏的。随便举个例子,比如你和你老板在谈: Bad:David told me that he had tried to rerun the experiment. He found… but the results were the same …He was frustrated and talked to Catie about changing the ingredients for the next experiments (背景故事娓娓道来). I think the ingredients have been well-tested, but we can review the steps (你的结论). 2. Deductive Reasoning (演绎推理, 先结论,再细节,必要时再总结一下) 老美的教育逻辑思维是演绎推理,说和写是从general statement 开始,再加以细节。他们喜欢信息明确,不喜欢模糊(ambiguity),不喜欢让人猜你的意思。很多人往往以为老外喜欢直接,他们的性格就是这样,其实是他们的思维培训就是这样。 特别是在上级做工作汇报时或做讲座时,很多时候他们更是没有空听个前因后果,只想想先知道个大方向好找到解决方法,他们要细节时可以再问你。所以我们常常会听到老美 听了一会后可能会打断问: So? 或What is your point? 或不停地问Do you mean…? 这让我们有时有点气馁有点受伤,其实是上面说的推理演绎的不同。所以我们在说话,做报告,和写作时要很快地给老美这个point,再看他们的反应给出细节。上面的例子改一下后是:Our experiment failed. The ingredients have been well-tested, but not the steps. I think we can review the steps (你的结论). 如果老板或同事问What happened? 你可以讲出David 和Catie的细节。他们很可能更感兴趣你的结论(如果这也是你想引出的更好),这时你就发挥你结论的支撑细节。这样呢,你也会给听者更多参与讨论的机会,而不是等你说了很多了,对方要不还不太清楚你的主要观点,要不说的都是旁支而不是你。 3. 信息和语气的平衡。我们往往用英文说话写东西时,信息不够明确(上面讲的Inductive Reasoning),可是有时信息明确了,口气又很生硬。其实老美讲究的是:信息明确但口气上要很(假)客气。他们常说It is not what you say, but how you say it. If you don’t have anything good to say, just don’t say it. 比较一下: Good: Our experiment did not go well/expected. The ingredients have been well-tested, but not the steps. I think we should review the steps (观点清楚,和那些non-nonsense的老板和同事这样是可以的)。 Better: Our experiment did not go well/expected. As you know/may hear (留余地), the ingredients have been well-tested, but not the steps. I’d suggest that we review the steps。如果你的老板是玻璃心的爱做主的类型的,你弄不清他/它的态度,可以用更婉转的说法,多用问句引导去你想做的方向去,再让他们做主去好了:。。。I was wondering whether we should review the steps. What would you suggest? 4.写作和上面的说话同理,英文写e-mail,报告,和总结也是用Deductive Reasoning(演绎推理)。西方社会里不会写的人,难以在单位爬楼梯。写邮件和写作需要长期提高,特别是还在学校读研或读博的同学可以先打好基础:https://selfcarestacking.com/blog/f/writing -上次推荐的学习说话的书单:https://selfcarestacking.com/blog/f/women-leadership 看起来挺复杂的是吗?也不是,要有质变,首先要刻意学习 (intentional learning),再加上平时留意用心(attentive practice),一点点积累就有进步了。今天就简单说这些,欢迎大家分享更多的智慧。 smile1234 发表于 2021-01-11 12:35
不知道为什么,最近我开始放弃学习如何掌握学习英文的沟通技巧了,楼主说得很好。但是我突然发现 It is what it is. 我自己23岁来美国,也在这里读过书,每天上班也是大量的英文沟通。但是进入40岁以后,我发现这样好累,关键也不会改变什么。有点放弃的意思了。人的半辈子都过去了,再别扭自己,其实年纪再老一点,人的大脑会突然回归自己的母语。现在拼命改,也架不住一觉回到解放前。我就是这样悲哀的感觉。你们拍我吧,我也不想这样,也努力过。但是好像大脑真的就是这样了,加上回家就是纯中文环境,更加难。
不知道为什么,最近我开始放弃学习如何掌握学习英文的沟通技巧了,楼主说得很好。但是我突然发现 It is what it is. 我自己23岁来美国,也在这里读过书,每天上班也是大量的英文沟通。但是进入40岁以后,我发现这样好累,关键也不会改变什么。有点放弃的意思了。人的半辈子都过去了,再别扭自己,其实年纪再老一点,人的大脑会突然回归自己的母语。现在拼命改,也架不住一觉回到解放前。我就是这样悲哀的感觉。你们拍我吧,我也不想这样,也努力过。但是好像大脑真的就是这样了,加上回家就是纯中文环境,更加难。
你说得太好了,我不知道西语系也是这样,学习了! 我以前刚开始读书时,就听过我们系的几个教授说我们国际学生写的东西太绕圈子了:What is the topic sentence? What is the problem statement? 等等。教授们估计也不懂什么东西方再inductive or deductive reasoning 的区别,就是觉得我们老没给出重点。
没人喜欢看很长的email,所以最重要的信息一定要放在最前面。先论点,再理由。段落要分清,细节尽量bulletin point. 要说的客气有一点心得:start your sentence with I, not you. 比如你不同意对方,不要说you are wrong. 而说I think XX is better because blahblah. 这样听起来你一直是在表达自己的人看法,而没有指责对方。表达了不同意也不会offend 对方。
好贴!!! 说到假客气,我想再加一个-就是遇到否定先肯定 不如你觉得什么什么不行,你要说你希望行但是blah blah 比如问你周二下午可以去这个meeting帮abc完成def吗 要我们一般就是no,i have xyz i‘d like to,unfortunately i have xyz。如果想帮忙就提出其他时间,不想帮忙就是打住。总之不要直接拒绝,先表示愿意但不能…… dllzf 发表于 2021-01-11 13:03
先确定一下时间, 比如说:what is it about? 表示对这个事情上心的, 然后确认一下时间: 2:00PM? oh no。。。。unfortunately XXXX. 你可以offer换个时间提前go through一下,或推给XXX 老好人colleague。 反正是表达的意思是我想帮,但时间不凑巧。
那天我随便谈了职场女性的话题,没想到那么多人参与: https://forums.huaren.us/showtopic.html?topicid=2639393 有很多人对高情商会说话感兴趣。我们中国人和很多东亚的国家的人在西方社会里,说话和写作在工作和学习上不容易掌握好尺度。除了英文水平情商等因素,有一个很大的原因(也是很少人真正明白的原因,见下),是因为东西方文化不同和教育不同, 所以他们在逻辑上的表达方式我我们很不同。我刚开始工作几年是也吃了不少亏,慢慢摸索过来了。 1. Inductive Reasoning (归纳推理,先细节再结论) 我们的教育是喜欢 娓娓道来,话中有话,一波三折,,最后来个总结,很多时候还没有总结,希望听者和读者自己猜出来,这样含蓄点到为止。这在西方里的说和工作上的写作和发学术文章都是非常吃亏的。随便举个例子,比如你和你老板在谈: Bad:David told me that he had tried to rerun the experiment. He found… but the results were the same …He was frustrated and talked to Catie about changing the ingredients for the next experiments (背景故事娓娓道来). I think the ingredients have been well-tested, but we can review the steps (你的结论). 2. Deductive Reasoning (演绎推理, 先结论,再细节,必要时再总结一下) 老美的教育逻辑思维是演绎推理,说和写是从general statement 开始,再加以细节。他们喜欢信息明确,不喜欢模糊(ambiguity),不喜欢让人猜你的意思。很多人往往以为老外喜欢直接,他们的性格就是这样,其实是他们的思维培训就是这样。 特别是在上级做工作汇报时或做讲座时,很多时候他们更是没有空听个前因后果,只想想先知道个大方向好找到解决方法,他们要细节时可以再问你。所以我们常常会听到老美 听了一会后可能会打断问: So? 或What is your point? 或不停地问Do you mean…? 这让我们有时有点气馁有点受伤,其实是上面说的推理演绎的不同。所以我们在说话,做报告,和写作时要很快地给老美这个point,再看他们的反应给出细节。上面的例子改一下后是:Our experiment failed. The ingredients have been well-tested, but not the steps. I think we can review the steps (你的结论). 如果老板或同事问What happened? 你可以讲出David 和Catie的细节。他们很可能更感兴趣你的结论(如果这也是你想引出的更好),这时你就发挥你结论的支撑细节。这样呢,你也会给听者更多参与讨论的机会,而不是等你说了很多了,对方要不还不太清楚你的主要观点,要不说的都是旁支而不是你。 3. 信息和语气的平衡。我们往往用英文说话写东西时,信息不够明确(上面讲的Inductive Reasoning),可是有时信息明确了,口气又很生硬。其实老美讲究的是:信息明确但口气上要很(假)客气。他们常说It is not what you say, but how you say it. If you don’t have anything good to say, just don’t say it. 比较一下: Good: Our experiment did not go well. The ingredients have been well-tested, but not the steps. I think we should review the steps (观点清楚,和那些non-nonsense的老板和同事这样是可以的)。 Better: Our experiment did not go well. As you know/may hear (留余地), the ingredients have been well-tested, but not the steps. I’d suggest that we review the steps。如果你的老板是玻璃心的爱做主的类型的,你弄不清他/它的态度,可以用更婉转的说法,多用问句引导去你想做的方向去,再让他们做主去好了:。。。I was wondering whether we should review the steps. What would you suggest? 4.写作和上面的说话同理,英文写e-mail,报告,和总结也是用Deductive Reasoning(演绎推理)。西方社会里不会写的人,难以在单位爬楼梯。写邮件和写作需要长期提高,特别是还在学校读研或读博的同学可以先打好基础:https://selfcarestacking.com/blog/f/writing -上次推荐的学习说话的书单:https://selfcarestacking.com/blog/f/women-leadership 看起来挺复杂的是吗?也不是,要有质变,首先要刻意学习 (intentional learning),再加上平时留意用心(attentive practice),一点点积累就有进步了。今天就简单说这些,欢迎大家分享更多的智慧。 smile1234 发表于 2021-01-11 12:35
那天我随便谈了职场女性的话题,没想到那么多人参与: https://forums.huaren.us/showtopic.html?topicid=2639393 有很多人对高情商会说话感兴趣。我们中国人和很多东亚的国家的人在西方社会里,说话和写作在工作和学习上不容易掌握好尺度。除了英文水平情商等因素,有一个很大的原因(也是很少人真正明白的原因,见下),是因为东西方文化不同和教育不同, 所以他们在逻辑上的表达方式我我们很不同。我刚开始工作几年是也吃了不少亏,慢慢摸索过来了。 1. Inductive Reasoning (归纳推理,先细节再结论) 我们的教育是喜欢 娓娓道来,话中有话,一波三折,,最后来个总结,很多时候还没有总结,希望听者和读者自己猜出来,这样含蓄点到为止。这在西方里的说和工作上的写作和发学术文章都是非常吃亏的。随便举个例子,比如你和你老板在谈: Bad:David told me that he had tried to rerun the experiment. He found… but the results were the same …He was frustrated and talked to Catie about changing the ingredients for the next experiments (背景故事娓娓道来). I think the ingredients have been well-tested, but we can review the steps (你的结论). 2. Deductive Reasoning (演绎推理, 先结论,再细节,必要时再总结一下) 老美的教育逻辑思维是演绎推理,说和写是从general statement 开始,再加以细节。他们喜欢信息明确,不喜欢模糊(ambiguity),不喜欢让人猜你的意思。很多人往往以为老外喜欢直接,他们的性格就是这样,其实是他们的思维培训就是这样。 特别是在上级做工作汇报时或做讲座时,很多时候他们更是没有空听个前因后果,只想想先知道个大方向好找到解决方法,他们要细节时可以再问你。所以我们常常会听到老美 听了一会后可能会打断问: So? 或What is your point? 或不停地问Do you mean…? 这让我们有时有点气馁有点受伤,其实是上面说的推理演绎的不同。所以我们在说话,做报告,和写作时要很快地给老美这个point,再看他们的反应给出细节。上面的例子改一下后是:Our experiment failed. The ingredients have been well-tested, but not the steps. I think we can review the steps (你的结论). 如果老板或同事问What happened? 你可以讲出David 和Catie的细节。他们很可能更感兴趣你的结论(如果这也是你想引出的更好),这时你就发挥你结论的支撑细节。这样呢,你也会给听者更多参与讨论的机会,而不是等你说了很多了,对方要不还不太清楚你的主要观点,要不说的都是旁支而不是你。 3. 信息和语气的平衡。我们往往用英文说话写东西时,信息不够明确(上面讲的Inductive Reasoning),可是有时信息明确了,口气又很生硬。其实老美讲究的是:信息明确但口气上要很(假)客气。他们常说It is not what you say, but how you say it. If you don’t have anything good to say, just don’t say it. 比较一下: Good: Our experiment did not go well. The ingredients have been well-tested, but not the steps. I think we should review the steps (观点清楚,和那些non-nonsense的老板和同事这样是可以的)。 Better: Our experiment did not go well. As you know/may hear (留余地), the ingredients have been well-tested, but not the steps. I’d suggest that we review the steps。如果你的老板是玻璃心的爱做主的类型的,你弄不清他/它的态度,可以用更婉转的说法,多用问句引导去你想做的方向去,再让他们做主去好了:。。。I was wondering whether we should review the steps. What would you suggest? 4.写作和上面的说话同理,英文写e-mail,报告,和总结也是用Deductive Reasoning(演绎推理)。西方社会里不会写的人,难以在单位爬楼梯。写邮件和写作需要长期提高,特别是还在学校读研或读博的同学可以先打好基础:https://selfcarestacking.com/blog/f/writing -上次推荐的学习说话的书单:https://selfcarestacking.com/blog/f/women-leadership 看起来挺复杂的是吗?也不是,要有质变,首先要刻意学习 (intentional learning),再加上平时留意用心(attentive practice),一点点积累就有进步了。今天就简单说这些,欢迎大家分享更多的智慧。 smile1234 发表于 2021-01-11 12:35
那天我随便谈了职场女性的话题,没想到那么多人参与: https://forums.huaren.us/showtopic.html?topicid=2639393 有很多人对高情商会说话感兴趣。我们中国人和很多东亚的国家的人在西方社会里,说话和写作在工作和学习上不容易掌握好尺度。除了英文水平情商等因素,有一个很大的原因(也是很少人真正明白的原因,见下),是因为东西方文化不同和教育不同, 所以他们在逻辑上的表达方式我我们很不同。我刚开始工作几年是也吃了不少亏,慢慢摸索过来了。 1. Inductive Reasoning (归纳推理,先细节再结论) 我们的教育是喜欢 娓娓道来,话中有话,一波三折,,最后来个总结,很多时候还没有总结,希望听者和读者自己猜出来,这样含蓄点到为止。这在西方里的说和工作上的写作和发学术文章都是非常吃亏的。随便举个例子,比如你和你老板在谈: Bad:David told me that he had tried to rerun the experiment. He found… but the results were the same …He was frustrated and talked to Catie about changing the ingredients for the next experiments (背景故事娓娓道来). I think the ingredients have been well-tested, but we can review the steps (你的结论). 2. Deductive Reasoning (演绎推理, 先结论,再细节,必要时再总结一下) 老美的教育逻辑思维是演绎推理,说和写是从general statement 开始,再加以细节。他们喜欢信息明确,不喜欢模糊(ambiguity),不喜欢让人猜你的意思。很多人往往以为老外喜欢直接,他们的性格就是这样,其实是他们的思维培训就是这样。 特别是在上级做工作汇报时或做讲座时,很多时候他们更是没有空听个前因后果,只想想先知道个大方向好找到解决方法,他们要细节时可以再问你。所以我们常常会听到老美 听了一会后可能会打断问: So? 或What is your point? 或不停地问Do you mean…? 这让我们有时有点气馁有点受伤,其实是上面说的推理演绎的不同。所以我们在说话,做报告,和写作时要很快地给老美这个point,再看他们的反应给出细节。上面的例子改一下后是:Our experiment failed. The ingredients have been well-tested, but not the steps. I think we can review the steps (你的结论). 如果老板或同事问What happened? 你可以讲出David 和Catie的细节。他们很可能更感兴趣你的结论(如果这也是你想引出的更好),这时你就发挥你结论的支撑细节。这样呢,你也会给听者更多参与讨论的机会,而不是等你说了很多了,对方要不还不太清楚你的主要观点,要不说的都是旁支而不是你。 3. 信息和语气的平衡。我们往往用英文说话写东西时,信息不够明确(上面讲的Inductive Reasoning),可是有时信息明确了,口气又很生硬。其实老美讲究的是:信息明确但口气上要很(假)客气。他们常说It is not what you say, but how you say it. If you don’t have anything good to say, just don’t say it. 比较一下: Good: Our experiment did not go well. The ingredients have been well-tested, but not the steps. I think we should review the steps (观点清楚,和那些non-nonsense的老板和同事这样是可以的)。 Better: Our experiment did not go well. As you know/may hear (留余地), the ingredients have been well-tested, but not the steps. I’d suggest that we review the steps。如果你的老板是玻璃心的爱做主的类型的,你弄不清他/它的态度,可以用更婉转的说法,多用问句引导去你想做的方向去,再让他们做主去好了:。。。I was wondering whether we should review the steps. What would you suggest? 4.写作和上面的说话同理,英文写e-mail,报告,和总结也是用Deductive Reasoning(演绎推理)。西方社会里不会写的人,难以在单位爬楼梯。写邮件和写作需要长期提高,特别是还在学校读研或读博的同学可以先打好基础:https://selfcarestacking.com/blog/f/writing -上次推荐的学习说话的书单:https://selfcarestacking.com/blog/f/women-leadership 看起来挺复杂的是吗?也不是,要有质变,首先要刻意学习 (intentional learning),再加上平时留意用心(attentive practice),一点点积累就有进步了。今天就简单说这些,欢迎大家分享更多的智慧。 smile1234 发表于 2021-01-11 12:35
这个层主讲的是对的。最简单一级的business English是要求concise. To the point.但是这个基本要求达到以后就是要根据要传达的信息和对方可能有的态度来调整传达方式。这个中西方完全一样。 所以就像这个美眉说的,如果你预计对方同意你的观点,你可以开门见山。如果觉得对方未必同意,那不要直接说出结论,最需要娓娓道来,让对方跟你一起分析,最后做出跟你同样的结论,最好是他还以为是自己得出的结论。 同时也要注意听众的感受,所有人都是对具体的有visual感觉的印象深刻。与其说frustrated with the progress, 说周五晚上十点还在加班孩子问几点能回家会更让人印象深刻有共鸣。如果做presentation,总要有些故事笑话论点跟听众直接有关更能抓的住人。这些就看个人的功力了。
其实不要说failed这种词, 我们文字上都不说 it did not go well(讲话里说)。文字上可能说did not go as expected, 或者说 the result is not yet satisfactory...类似的。如果是给高级的老板经常比这个还要隐晦。比如说there is some concern, not everyone agree,not ready to proceed ...大老板都是多精的人啊,一听就明白了。
这个层主讲的是对的。最简单一级的business English是要求concise. To the point.但是这个基本要求达到以后就是要根据要传达的信息和对方可能有的态度来调整传达方式。这个中西方完全一样。 所以就像这个美眉说的,如果你预计对方同意你的观点,你可以开门见山。如果觉得对方未必同意,那不要直接说出结论,最需要娓娓道来,让对方跟你一起分析,最后做出跟你同样的结论,最好是他还以为是自己得出的结论。 同时也要注意听众的感受,所有人都是对具体的有visual感觉的印象深刻。与其说frustrated with the progress, 说周五晚上十点还在加班孩子问几点能回家会更让人印象深刻有共鸣。如果做presentation,总要有些故事笑话论点跟听众直接有关更能抓的住人。这些就看个人的功力了。 Confuse 发表于 2021-01-14 15:53
其实不要说failed这种词, 我们文字上都不说 it did not go well(讲话里说)。文字上可能说did not go as expected, 或者说 the result is not yet satisfactory...类似的。如果是给高级的老板经常比这个还要隐晦。比如说there is some concern, not everyone agree,not ready to proceed ...大老板都是多精的人啊,一听就明白了。
回复 3楼dllzf的帖子 也可以先表示感谢,再拒绝。 比如, - xxx, do you want a piece of cookie? - thank you, but no I don't want it. aiyamayayongle 发表于 2021-01-11 14:03
忍不住笑了 来美国这些年我从来没有听任何一个美国人说过thank you but I don't want it 说thank you but I'm trying to watch my figure/ but I'm on a diet/but my belly is a little off/I' already filled up 之类不是好多了吗, 说no thank you也比说I don't want it 要好吧
忍不住笑了 来美国这些年我从来没有听任何一个美国人说过thank you but I don't want it 说thank you but I'm trying to watch my figure/ but I'm on a diet/but my belly is a little off/I' already filled up 之类不是好多了吗, 说no thank you也比说I don't want it 要好吧 emma67 发表于 2021-01-14 16:14
其实不要说failed这种词, 我们文字上都不说 it did not go well(讲话里说)。文字上可能说did not go as expected, 或者说 the result is not yet satisfactory...类似的。如果是给高级的老板经常比这个还要隐晦。比如说there is some concern, not everyone agree,not ready to proceed ...大老板都是多精的人啊,一听就明白了。
有很多人对高情商会说话感兴趣。我们中国人和很多东亚的国家的人在西方社会里,说话和写作在工作和学习上不容易掌握好尺度。除了英文水平情商等因素,有一个很大的原因(也是很少人真正明白的原因,见下),是因为东西方文化不同和教育不同, 所以他们在逻辑上的表达方式我我们很不同。我刚开始工作几年是也吃了不少亏,慢慢摸索过来了。
1. Inductive Reasoning (归纳推理,先细节再结论) 我们的教育是喜欢 娓娓道来,话中有话,一波三折,,最后来个总结,很多时候还没有总结,希望听者和读者自己猜出来,这样含蓄点到为止。这在西方里的说和工作上的写作和发学术文章都是非常吃亏的。随便举个例子,比如你和你老板在谈:
Bad:David told me that he had tried to rerun the experiment. He found… but the results were the same …He was frustrated and talked to Catie about changing the ingredients for the next experiments (背景故事娓娓道来). I think the ingredients have been well-tested, but we can review the steps (你的结论). 2. Deductive Reasoning (演绎推理, 先结论,再细节,必要时再总结一下) 老美的教育逻辑思维是演绎推理,说和写是从general statement 开始,再加以细节。他们喜欢信息明确,不喜欢模糊(ambiguity),不喜欢让人猜你的意思。很多人往往以为老外喜欢直接,他们的性格就是这样,其实是他们的思维培训就是这样。
特别是在上级做工作汇报时或做讲座时,很多时候他们更是没有空听个前因后果,只想想先知道个大方向好找到解决方法,他们要细节时可以再问你。所以我们常常会听到老美 听了一会后可能会打断问: So? 或What is your point? 或不停地问Do you mean…? 这让我们有时有点气馁有点受伤,其实是上面说的推理演绎的不同。所以我们在说话,做报告,和写作时要很快地给老美这个point,再看他们的反应给出细节。上面的例子改一下后是:Our experiment failed. The ingredients have been well-tested, but not the steps. I think we can review the steps (你的结论).
如果老板或同事问What happened? 你可以讲出David 和Catie的细节。他们很可能更感兴趣你的结论(如果这也是你想引出的更好),这时你就发挥你结论的支撑细节。这样呢,你也会给听者更多参与讨论的机会,而不是等你说了很多了,对方要不还不太清楚你的主要观点,要不说的都是旁支而不是你。
3. 信息和语气的平衡。我们往往用英文说话写东西时,信息不够明确(上面讲的Inductive Reasoning),可是有时信息明确了,口气又很生硬。其实老美讲究的是:信息明确但口气上要很(假)客气。他们常说It is not what you say, but how you say it. If you don’t have anything good to say, just don’t say it. 比较一下:
Good: Our experiment did not go well. The ingredients have been well-tested, but not the steps. I think we should review the steps (观点清楚,和那些non-nonsense的老板和同事这样是可以的)。
Better: Our experiment did not go well. As you know/may hear (留余地), the ingredients have been well-tested, but not the steps. I’d suggest that we review the steps。如果你的老板是玻璃心的爱做主的类型的,你弄不清他/它的态度,可以用更婉转的说法,多用问句引导去你想做的方向去,再让他们做主去好了:。。。I was wondering whether we should review the steps. What would you suggest?
4.写作和上面的说话同理,英文写e-mail,报告,和总结也是用Deductive Reasoning(演绎推理)。西方社会里不会写的人,难以在单位爬楼梯。写邮件和写作需要长期提高,特别是还在学校读研或读博的同学可以先打好基础:https://selfcarestacking.com/blog/f/writing
-上次推荐的学习说话的书单:https://selfcarestacking.com/blog/f/women-leadership
看起来挺复杂的是吗?也不是,要有质变,首先要刻意学习 (intentional learning),再加上平时留意用心(attentive practice),一点点积累就有进步了。今天就简单说这些,欢迎大家分享更多的智慧。
🔥 最新回帖
我觉得你总结的蛮好,总分这个结构理论上来说是相同的,但是不知道为什么在中文里总是不能得到很好的应用,尤其是口头。
让我们提炼中心思想,因为写的很多都不直白。
为啥我觉得我们记得从小学中文写作也都是要求要提纲挈领的啊?
🛋️ 沙发板凳
是的,遇到否定先肯定。还有一种可能,就是是你喜欢的人但你现在没空,就把话说得真诚一些。比如可以说:i‘d like to,unfortunately i have xyz。 I probably will have more flexibility next month/year, let's revisit it. 到那时事情可能已完成,人家也不找你了。你要有啥事找人,这也是个好的follow-up 。
老板/客户比较技术型,结论证据总结一条条上是可行的。
老板/客户比较管理型,用例子说明最快(use case, case study),再贴心地给画上重点,方便人家再向上一级汇报。
作为一个码公,技术小头目,碰到第二种是多数,80%。其他行业可能不一样,但不以为和中西文明有什么关系。
Good point! 我改去。
我也笑了,你好像都没看明白我说的是啥。我没有一句是关于“老美老板逻辑性强”,我说的是东西方推理的教育和表达不同。爱用case是你行业的特色,我只是举个普通的例子。
也可以先表示感谢,再拒绝。 比如, - xxx, do you want a piece of cookie? - thank you, but no I don't want it.
有道理,context很重要。要是团队都谈了好多遍的东西,而且你也清楚队员的话,就容易很多的。
还有个很好的例子是,我刚毕业时参加一个行会的晚宴,酒水是包的,很多老美都是点酒水的。我喝酒就头晕,一般会说 No, thanks 或 I''d like to, but I feel dizzy when I drink. 后来观察到我从不喝酒的同事说 Not today, thanks. 比较喜欢这个说法。
个人特色离不开文化和社会的大环境,不矛盾的。
工作沟通时,说话越直接明确,沟通成本越低。。。 这个成本包括各方时间成本,和理解成本。。
最烦讲话绕圈子,讲了一堆没重点没结论。。。
不是中西文明,是中西推理表达的不同。我也不觉得是母语的问题,老美说话情商低让人烦的很多,英语非母语的人情商高的也很多。
厉害,谢谢
那得看你是看什么类型的文章,什么专业领域的文章。中文论文也讲究章法的,英语论文也有海阔天空绕来绕去行文到中间才发现他想说什么。最基础不出错的写法才是你说的那种每段首句总括,末尾总结,高手不会这么写。
如果是business writing, 中文和英语都是可以专门培训的,有章法可循。但要写好,灵活运用,可能还需要假以时日多练。
谢谢楼主分享!
不能同意更多 LZ的每一条都是我想说的!
特别1和2,是我工作以后写email总结出来的第一条,东西方逻辑思维不同
东方:因为1,2,3,所以X 西方:结论X,是因为1,2,& 3
LZ的3也非常同意 还在不断的积累学习中 LZ的4很感谢分享 希望有时间可以读到
顶!
好推荐!
是啊!
你这是拿散文跟技术文章比啊. 西方文学里类似的流派的也很常见, 更别说现代文学讲究去故事性, 比如杜拉斯的情人这种用情绪而非情节推动小说发展的了. scientific writing跟东方西方文学类型无关, 你小时学写议论文老师没教过总分总结构吗? 必须了用中文写技术论文如果是散文写法不会被打过去重写?
就搞不懂你们这啥都上升到东西方文明差异, 扯虎皮拉大旗.
你的想法和我那天说的不想再被挂在前面的红萝卜是一定的道理的,就是累了,不想再刻意做什么调整和改变了。
可以从另一个角度看这件事,这也是个人思悟的过程。想想不论国籍语言背景,为啥有的人就那么会说话,那么能让人心甘情愿去接受建议和意见,那么有说服力和凝聚力,往往就是因为交流时能说到点子上同时还让人舒服,让人觉得受尊重想参与,而有的人专业看上去很厉害但没人听他们的和他们说话就累。在家里也一样,很多人都不能好好说话,越是亲人越不“装”了。当在意听者时,当有效沟通能力成习惯时,自然而然的就不累了。
你说得太好了,我不知道西语系也是这样,学习了!
我以前刚开始读书时,就听过我们系的几个教授说我们国际学生写的东西太绕圈子了:What is the topic sentence? What is the problem statement? 等等。教授们估计也不懂什么东西方再inductive or deductive reasoning 的区别,就是觉得我们老没给出重点。
我猜那位发言id是理工科的,所以在国内没拿/很少用中文写论文,到了西方只看过scientific读物而且都是journal为主。。
MM你写得比我简明扼要很多,非常清楚,我这中文得去提高了。
这里有一句话是说到东西方“文明的高度”吗?这么敏感干嘛呀。我自己能得出这个理论?你太高看我了,多少学者都研究烂了,我说的只是一点自己能体会到的一点皮毛而已。
大家说的都是东西方“文化”差异,你偏要上升到“文明”差异, 哈哈
culture和civilization差别也不大啊,前者更多是abstract, values, 后者还包含物质性的。
讲真,要非说文化差异,不如说教育差异,国内教育一向不重视公文写作和public speaking,重理轻文的传统咱不说了,中学老师推荐的佳作/满分作文都是文采飞扬但不脚踏实地根本不适合职场的,也很少有老师系统教过怎么写。导致大学毕业后很多理工科甚至文科到了工作岗位上写不出文通字顺的文章,讲不出条理清楚的话。现在的小孩子更是一窝蜂去学外语,很少有人静心学好自己的母语,至于怎么表达的effective, elegant, 那都是奢望。
很多人包括我自己都是到了美国才发现笔头和口头的重要性,老美起码从小都是这样培养的。不过practice makes perfect, 我TA过大学一年级的写作,好些美国人的写作也是非常乱七八糟,要上规矩练的。
要说的客气有一点心得:start your sentence with I, not you. 比如你不同意对方,不要说you are wrong. 而说I think XX is better because blahblah. 这样听起来你一直是在表达自己的人看法,而没有指责对方。表达了不同意也不会offend 对方。
culture也包括material culture的。 当然,我同意你的关于写作的观点,公文(应用文)写作是要练的。
哈哈哈哈哈哈谢谢指正!
我们亚洲人的优点是对书本知识有足够的尊重,愿意按照一定的模板来练。
我之前ta的学生不管老师给选什么教材他们都认为是bs,考试勉勉强强能按照教的写了,平时写给你的email仍然是shi一坨。
那只能说明这些学生被敲打得还不够,或者说练得还不够,练到一定程度,我觉得写作习惯有点肌肉记忆的感觉。当然,也有可能学生看人下菜碟,你是TA,糊弄糊弄就得了。
必须的,肯定是看人下菜碟的,当时还有好几个学生都上了law school,我买房的时候房子closing还碰上一个,人模x样的
这才是要害,audience 是关键
OMG! 他们是好朋友吗?不然太吓人了
先确定一下时间, 比如说:what is it about? 表示对这个事情上心的, 然后确认一下时间: 2:00PM? oh no。。。。unfortunately XXXX. 你可以offer换个时间提前go through一下,或推给XXX 老好人colleague。
反正是表达的意思是我想帮,但时间不凑巧。
层主说多用case其实是各行业通用的,很高兴层主强调了这点。但我也同意lzmm的回复,层主的说法其实有点miss the point。因为在lz列出的两种表达方式中都用到了David, Catie做实验的例子,但明显第二种说法更适合做汇报时让人快速抓住重点。感谢lzmm的分享
赞分享,mark
right, 这东西跟东西方没啥关系, 就看写作用途和训练程度. 中文科技写作和英文科技写作本质都有类似的和语言无关的套路. 一般到正经grad school或者是本科做过一点科研的多多少少都会学到. 当然本科阶段国内这部分课程的教育确实不够普及.
实际上除了工作邮件和科技写作, 英文写作里那套见微知著,微言大义的笔法也非常多见. 比如以一个故事开头把问题具象化, 然后中间议论, 明褒暗贬/明贬暗褒,最后也不给出明确结论的写法new york times这些媒体上就很常见. 场合不同写法不同罢了.
我教我下属写东西也会强调这些细节, 但目测一般读过phd的或者搞过科研的基本早就都会了.
谢谢 楼主分享。
真是好人。
工作里要把背景,框架,结论,未来怎么做,在最前面总结出来。 后头的细节也需要清楚明白写出来。
与人沟通,观点明确,说得假客气。用sandwich.
不过老美里也有十分offensive, arrogant. 自己不知道,还不懂装懂,固执己见。 十分粗鲁无理的。我曾经直接冲突过。后来发现被恶人先告状。自己后来就很小心,做事职业,说话谨慎,能绕开烂人尽量绕开。
好贴, mark mark
mark营养贴 感谢LZ
是的,我也是尽量“做事职业,说话谨慎,能绕开烂人尽量绕开”,不要破坏自己的心情。
你知道中国团队为啥不明说么?不想担责任啊。
这个层主讲的是对的。最简单一级的business English是要求concise. To the point.但是这个基本要求达到以后就是要根据要传达的信息和对方可能有的态度来调整传达方式。这个中西方完全一样。
所以就像这个美眉说的,如果你预计对方同意你的观点,你可以开门见山。如果觉得对方未必同意,那不要直接说出结论,最需要娓娓道来,让对方跟你一起分析,最后做出跟你同样的结论,最好是他还以为是自己得出的结论。 同时也要注意听众的感受,所有人都是对具体的有visual感觉的印象深刻。与其说frustrated with the progress, 说周五晚上十点还在加班孩子问几点能回家会更让人印象深刻有共鸣。如果做presentation,总要有些故事笑话论点跟听众直接有关更能抓的住人。这些就看个人的功力了。
同推荐!!!!
其实不要说failed这种词, 我们文字上都不说 it did not go well(讲话里说)。文字上可能说did not go as expected, 或者说 the result is not yet satisfactory...类似的。如果是给高级的老板经常比这个还要隐晦。比如说there is some concern, not everyone agree,not ready to proceed ...大老板都是多精的人啊,一听就明白了。
同意。具体的表达,并不是楼主所说的这个区别。对于不同性格的老板,技术型的,了解内情的,或者管理型的,不太了解内情的,可能就需要才去不同的沟通方式。具体到了个人,还有个人的性格问题。有的人更OLD STYLE,更喜欢比较委婉的沟通方式。说话一定要克客客气气,绕来绕去。有个更直接爽快。太多废话过多演绎反而老板不买账的。
嗯,我也觉得人性基本上还是共通的。具体表现方式因文化背景略微不同,但是底层的东西其实都是一致的。
TRUE。
我工作这么多年,职场上真的还极少极少听到说或者书面上说啥啥啥FAILED。这个词很重很重了。
忍不住笑了 来美国这些年我从来没有听任何一个美国人说过thank you but I don't want it 说thank you but I'm trying to watch my figure/ but I'm on a diet/but my belly is a little off/I' already filled up 之类不是好多了吗, 说no thank you也比说I don't want it 要好吧
LOL, 是的,就说No, thanks挺好的。
中国的人际关系太太复杂了,老美的也不简单,但信息还是直接的,不需要老猜。
很好的建议