而且只对中文有效。比如这段英文翻译成其他西班牙语是joe biden acaba de perder las elecciones 这段西班牙语再翻成英语就是 joe biden just lost the election,翻成中文还是乔·比登(Joe biden)刚刚赢得大选。 怎么觉得像某个Google中国程序员的恶作剧。
而且只对中文有效。比如这段英文翻译成其他西班牙语是joe biden acaba de perder las elecciones 这段西班牙语再翻成英语就是 joe biden just lost the election,翻成中文还是乔·比登(Joe biden)刚刚赢得大选。 怎么觉得像某个Google中国程序员的恶作剧。
🔥 最新回帖
Liberal的打手一直都是道貌岸然,背地里搞小动作
这是某些说中文的人做的恶作剧。昨天有一个辟谣贴可惜已经被大水冲走了。目的是什么,读过侦探小说的人都能推理出来。
为啥只欺骗中国人?不可思议。
🛋️ 沙发板凳
你用的是火星上的google?
可能改过来了?今天早上好朋友亲测就是那样。用的手机。
是真的。刚才试过了。
我能证明这是真的。我还用繁体中文试验,结果如下。无法相信我的眼睛。
我试了是真的啊,你自己都没有试为什么质疑? 把this 改成the还是同样的结果
这位刚注册的朋友,我1分钟之前才才测试过了,是楼主的结果。你PS的吧,我电脑手机都试了
没改。还是假的翻译结果
很正常
机器学习算法和训练的数据有关 有人在背后搞数据 然后跑出来大惊小怪一下
应该是人工加了一个假的翻译规则
都是操纵了数据而已
我刚用了地球上的google手机上的google translate🤣 不过大小写这个是真的,这是谁在恶搞啊。
这种翻译结果,怪到训练数据的话,google还有必要用吗?
我用手机APP,用Joe Biden一样是错的翻译。
多看看YouTube就不會有這種疑問。查查google也肯定一堆中國H1B
这是不是证实了,川粉们平时用的都是被manipulate过的浏览器?看的都是被manipulate过的信息?
哈哈 这个也有可能
居然是真的,太不可思议了
没有人可以改后台规则来影响翻译结果
输lost,不是lose
joe biden just lost election 乔·比登(Joe biden)刚当选 Qiáo·bǐ dēng (Joe biden) gāng dāngxuǎn
joe biden just lose election 乔·比登刚刚输掉选举 Qiáo·bǐ dēng gānggāng shū diào xuǎnjǔ
我前一阵也试过,确实如此
最近那群带节奏的人都快疯了,几个ID大家都认得出
我也是,Google Translate太魔性了。
感觉是,只有英翻中会这样,翻其它语言都没错,成心跟华人过去不么?
嗯 这个是entity recognition吧
大写就是说是entity了
小写的那个 估计人家没写进test case里面去哈哈
哈哈,确实,先试了法语,很正常,再试中文,很魔幻,亲测大写也是一样的。
Joe Biden just lost election 乔·拜登(Joe Biden)刚刚当选
😂
估计他的assumption是keyboard会auto correct casing
不过也可能短句很难有高的accuracy
我刚验证了
biden 是输掉选举,joe biden就变成赢了选举
手机App,这是真的
猪党太邪恶了。中国政府禁谷歌看来是对的。
这层主是在哪里试的? 本来以为google 已经改正了,没想到还是反的。简直不可思议
太黑暗了。
媒体完全是邪恶的代表
这段西班牙语再翻成英语就是 joe biden just lost the election,翻成中文还是乔·比登(Joe biden)刚刚赢得大选。
怎么觉得像某个Google中国程序员的恶作剧。
Joe Biden都要小写。试过了,的确如lz所说
1.训练数据有bias,也可以解释为什么只有Joe Biden这个entity会出错。训练数据的bias是很常见的,训练语库都是几十个million以上的examples,通常从wiki、news这些公开的网站拿 2.现在的machine translation是sequence to sequence,所以多一个字少一个字attention mechanism抓到的都会不一样,不是传统翻译那样一个字对应另一个字。所有的单词都会被拆成wordpiece或者character,不是很清楚google translate 现在用的是哪种。如果character level的话更容易出这种错,如果是wordpiece的话这个句子里的just/lost 应该都不会再拆了,是中文那边的拆分问题 3.中英翻译和英法这种同样是latin rooted languages翻译难度是很不一样的,早几年的时候机器翻译还全是错,前两年google translate就是用seq2seq才取得重大突破,但还是不够robust
是这样的。到底哪里出了问题?
你把Joe Biden改成小写 joe biden试试
现在操纵控制民众越来越容易了。
这个,模型出错了是吧,哈哈 -_- 而且貌似是只有中文翻译会出错,你们可以试试日文,法文等等都没错呢。
是版上哪个干的呀?不会是楼主吧?
廊坊的只能PS
如果不想活在别人设置的matrix里,就需要立法限制这些媒体,平台
对啊