中美翻译大PK!美政客爆:"紫发翻译"惹怒拜登

今日头条
Toutiao
最新回复:2021年3月22日 13点23分 PT
  返回列表
83351 阅读
129 评论
ETtoday
This morning Biden yelled at Blinken for bringing a staffer with purple hair to the CCP summit, per WH official pic.twitter.com/iQQbeK8MIT

— Jack Posobiec (@JackPosobiec) March 19, 2021

中美高层战略会谈落幕,引发全球高度关注,就连双方翻译官也登上海外热搜话题。不少外国网友称赞中方翻译官表现沈稳,表达精确,反倒是美方派出”紫发”翻译官被批评有失礼节。美国一位保守派政治活动家还在个人推特上爆料称,拜登对此很不满,美国国务卿布林肯因此被痛骂一顿。

据陆媒《观察者》网报导引述指出,美国保守派政治活动家杰克·波索比奇(Jack Posobiec)发文称,”有白宫官员向他透露,拜登对布林肯十分不高兴,因为带了一位紫色头发翻译去开会。”截至目前,这位华裔紫发女翻译官的相关资料不多,只有网传一张2015年出席外交场合照片,当时还是黑色长发,一旁是中方翻译官张京,早在2013年她已亮相重大外交场合。

▼大陆疯传2015年美方华裔翻译官的样貌 。(图/翻摄 秦枫微博)



《观察者》报导表示,举例这次中美会晤,开场白美方超时,并对中国内外政策攻击指责。中央政治局委员,中央外事工作领导小组办公室主任杨洁篪随后响应,发言结束之后,杨洁篪问国务委员兼外交部部长王毅”是否要补充说明?”

此时,中方翻译张京,”我先翻译一下。”杨洁篪微微一笑:”还要翻译吗?翻吧。It's a test for our interpreter! (这对翻译是个考验!)”美国国务卿布林肯接着说,”我们应该给翻译加薪。”事后,张京专业、准确的口译,赢引起国内外网友好奇,这位翻译究竟是谁?

2013年大陆第十二届全国人大一次会议举行的一场记者会,张京首次亮相,身穿黑色职业装,留齐肩长发,神情专注的女翻译,因表情冷艳,吸引了现场不少镜头,瞬间红遍网络。

报导称,张京在杭外读书时的高中班主任,英语老师胡跃波则说,张京是个执着、专注的人,知道自己要什么。”她初中起就立志做外交官,想将来进入外交部门工作。高中三年她成绩很优秀,完全有能力进北大、清华这样的综合性大学,但她选择继续追求梦想,保送进了外交学院。”

同样是翻译官,不少美国网友对美国外交代表团有”染紫发成员”有些不满。有网民感叹,”难怪中方说我们毫无诚意(take it seriously)。”还有网友称,在这种场合让染着紫色头发的人士参与,会被认定为美方”软弱”,并讽刺做出决定的布林肯,是”战略天才”。

▼外国网友讽刺美方外交团队。(图/Meadowshadow推特)

鬼不灵
1 楼
柳小波 发表评论于 2021-03-21 05:07:06什么外国网友,就是一个五毛 自己去Meadowshadow的推特看,就是个小粉红,各种强国论坛体的口号(中文),甚至还有淘宝优惠的推广,呵呵 观察者网真是太不要脸了 ~~ 无耻透顶,整天颠倒黑白指鹿为马,自导自演。
鬼不灵
2 楼
杨洁篪16分钟,不吃这一套,都是因为对方翻译是紫头发的原因? 紫头发直接影响了中美关系。
柳小波
3 楼
看来也不是个五毛,不少是嘲讽大陆战狼体的,不是引用强国论坛体的口号 不过这么多推特,大外宣就找出一条来做文章,也够无耻
云里人
4 楼
中方翻译实际上翻译错了一句话,“我们把你们想得太好了” 翻译成we thought you too well. 典型的Chinglish. 翻译作 We overestimated your kindness 更恰当。
非资式分子
5 楼
老外学中文只会理解字面意思,不会领会历史文化沉淀其中的真正涵义,就像我们学英语不大可能像英美当地人那么溜一样。让洋人翻译效果会更差。翻译涉及语言功夫、文化理解以及当场的记忆、反应能力,更涉及自己不可能都熟悉的各个领域的知识和术语,百分之百的准确翻译有时是做不到的。 转帖司令 发表评论于 2021-03-21 04:48:49为什么不用那些汉语流利而且是从中国汉语专业毕业的美国人,他们的汉语水平不亚于土生土长的中国人,闭上眼睛听根本听不出来是外国人在讲汉语
洋知青
6 楼
太监:中国人民站起来了! 美国佬:在谁面前?在毛万岁面前,还是在习一尊面前?怎么站起来两次? 太监:毛万岁说我们站起来,我们才站起来。习一尊说我们站起来,我们就先趴下,再站起来。 美国佬:这样站起来有什么意义? 太监:我们敢平视美国佬了。 美国佬:以前不敢么? 太监:公主在那里做人质,谁敢? 美国佬:站起来还有什么特点? 太监:做战狼啊,谁都敢吼,多牛! 美国佬:一尊你也敢吼? 太监:妄议中央,要死人的。 美国佬:那你们为什么敢吼美国人,不敢吼俄国人? 太监:吼美国人安全,吼俄国人要命。 美国佬:你们不说美国人霸权,欺负中国吗? 太监:讲理的你才敢说它霸权,不讲理的就是霸权也不敢说。 美国佬:还有这么个说法?
鬼不灵
7 楼
无法弄 发表评论于 2021-03-21 05:10:13 两个都挺好的,中国的翻译比较专业,每天就干这个,可不是好嘛。紫发也挺好的,说她翻的不好,哪不好了?说出来听听。我看她翻的挺到位,主要是两个发言人说的比较通俗,语气上也不激昂,比较容易翻。对方“不吃那套”一上来,够刘京忙一阵的 --- 美方翻译这个那个嗯啊太多了,听着不愉快。 张京的翻译也没能把杨的几句大白话准确表达给美方。太难了。 不吃那一套,洋人,把你们想的太好了。
鬼不灵
8 楼
云里人 发表评论于 2021-03-21 05:13:00 中方翻译实际上翻译错了一句话,“我们把你们想得太好了” 翻译成we thought you too well. 典型的Chinglish. 翻译作 We overestimated your kindness 更恰当。 ~~ 她说的是:We thought too well,…
笑薇.
9 楼
一些地方翻译的不准确,而且有部分遗漏的信息。说好的都是英语不行的。或者说,中国对翻译的准确性要求如此之低。
洋知青
10 楼
"我们把你们想的太好了!" 某些中国人的思维还停留在封建王朝的年代,一朝天子一朝臣,以为美国也是那样。他们以为川普下台了,拜登就将完全和川普不一样。一朝臣都换了怎么还继续执行川普时期的路线?他们不知道,在法治国家,最大的不是那个最大的头子,而是法律。法律延续下来的路线没人能随便更改。 想当年,中国人几代人的努力才使中美关系发展到今天,而破坏它只须一个慈禧就够了。离开了美国的中国,再加上另一个愚蠢的慈禧,还能厉害么?
淮北
11 楼
头发也能成为武器做宣传工具,仿佛又回到了文革时期,难怪就是造不出晶片
A
ANGELS
12 楼
头发不是重点,不过两边一比较,美方翻译水平是差点,坠了下风。
y
yddjh0033
13 楼
人家根本不在乎你说什么,有没有翻译都无所谓。
l
lhy86
14 楼
陆媒?不费神看了。
l
lyian
15 楼
在外交场合,她的这种装素,确实不够严肃和礼貌。这个美国翻译一定是台湾人。
我的魁北克
16 楼
中共的翻译是有政治任务的。并不是把准确当作标准。而且中方的翻译 语言功底其实不行。很多地方都是直译。
L
Leah_lee
17 楼
“我们不吃这一套”, 翻译很简单呀,不就是we will not take it. “我们把你们想的太好了”,可以翻译成we overly expected from you.
L
Leah_lee
18 楼
我的魁北克 发表评论于 2021-03-21 05:42:00中共的翻译是有政治任务的。并不是把准确当作标准。而且中方的翻译 语言功底其实不行。很多地方都是直译。 ====现场翻译,可以想像。两种语言本来就无法一一对应。
M
Marienling
19 楼
相较之下,"紫发翻译"的水平的确略为逊色。
L
Leah_lee
20 楼
lhy86 发表评论于 2021-03-21 05:38:00陆媒?不费神看了。 ===台媒港媒,等同于县级媒体。就有的看了?
L
Leah_lee
21 楼
那个紫色的头发是鬼森森的
X
XM25
22 楼
杨洁篪在外交场合用大白话开骂不是第一个。韦小宝就用温州话痛骂俄国人。当然也没翻译出来。这怪不得杨说是对翻译的考试。
M
Marienling
23 楼
我的魁北克 发表评论于 2021-03-21 05:42:00中共的翻译是有政治任务的。并不是把准确当作标准。而且中方的翻译 语言功底其实不行。很多地方都是直译。 ====现场翻译,可以想像。两种语言本来就无法一一对应。 ///////////////////////////////////////////////////////////// 信、达、雅是基本标准,中美都一样,精通中、英文的人很多,水平高下立判,"紫发翻译"惹怒拜登情有可原,的确差许多。
忒忒绿
24 楼
布林肯和朱立文这次考试不及格
龙树
25 楼
美方不是政治任务…原来是过家家哦…… 呸。
f
flapjack
26 楼
这篇新闻的重点是拜登因为紫发向布林肯发火。 很多人对此装作没看见,避而不谈。 谈判双方彼此挑对方毛病很正常,但一方内部意见不和就有意思了。
老曹
27 楼
习大大说了现在咱们国人可以平视世界了。习大大太谦虚了,我们早就可以俯视整个世界了,想当年,咱们大清国从来都是俯视整个世界滴。什么TMD狗屁洋人,都是些野蛮的外夷人,见我们的皇帝都必须要行跪拜之礼的。1860年英法使团一行不愿跪拜咱大清咸丰皇帝,咱大清国的亲王僧格林沁一生气,把他们使团39人全部抓起来囚禁到圆明园去,不出几天就弄死了他们20人。娘希匹,看你们这些外夷野蛮人还老不老实。这样的国威谁不怕!我就不信吓不死你!习大大加油,下次这些洋人再敢藐视咱厉害国,直接按国安法把他们全都抓起来。
注册很麻烦
28 楼
ANGELS 发表评论于 2021-03-21 05:31:51 头发不是重点,不过两边一比较,美方翻译水平是差点,坠了下风。 ================= 说明在美国对中文不重视啊,而英文在世界很被重视
注册很麻烦
29 楼
拜登那么容易发怒吗?
党组组长
30 楼
二十年目睹现怪状有无译本? 有的话,看‘洋大人’怎麽翻。 occidental gentleman 恐怕不行。
八边天
31 楼
拜登要是还会发火,也算他还没得老年痴呆症。
八边天
32 楼
天下最令人难受的,莫过于布林肯一排人,规矩地听着 “一个词都听不懂”的教诲,而且还要端坐16分钟,然后再听16分钟一个女孩的贬伐。
追求永生
33 楼
是的。他们不是避而不谈,而是根本不知道怎么回事,就信口开河。第一,那个推特没有来源。第二,只有一句拜登大声说话,没有内容。第三,大声说话的原因是那人紫发,根本就没有提翻译的质量。这就要看美国的习俗和拜登的态度才知道怎么回事。根据美国人的一些评论,那个紫色因为不是自然色,认为那个场合不合适;也不是染色不允许,而是那个染色太张扬,所以导致拜登不喜欢,他不喜欢的原因不是别的,只是觉得那个颜色不符合那个场合,这是一条最基本着装和仪表礼仪要求。包括文章作者和你们信口开河的评论家们自己自省一下吧。当然借题发挥的就不用了。尤其是在美国工作者,这种基本常识是不能缺乏的。比如你在政府部门工作,留的长发男女不分估计有人会找你谈话,那在规则里都有要求的。不要以为一个单位即使允许男女同厕你就可以男女不分。 flapjack 发表评论于 2021-03-21 05:59:07 这篇新闻的重点是拜登因为紫发向布林肯发火。 很多人对此装作没看见,避而不谈。 谈判双方彼此挑对方毛病很正常,但一方内部意见不和就有意思了。
忒忒绿
34 楼
外交无小事,美国外交官没有真正明白这句话,为这样的外交团队汗。
r
roliepolieolie
35 楼
染头发?中国人就会吹毛求疵,屁事儿多。这跟你有什么关系!
p
pconline
36 楼
大外宣造谣,拜登有空管人家头发? 还是忙习慈禧的厕所革命去吧,不然治你们奴才的罪
L
LaoxiangPAPA
37 楼
紫色头发是老美扰乱军心的恶毒计谋,总把老杨带回到色情片情景,无法转注外交工作!
c
caonuma
38 楼
洋知青 发表评论于 2021-03-21 05:27:48 "我们把你们想的太好了!" 某些中国人的思维还停留在封建王朝的年代,一朝天子一朝臣,以为美国也是那样。他们以为川普下台了,拜登就将完全和川普不一样。一朝臣都换了怎么还继续执行川普时期的路线?他们不知道,在法治国家,最大的不是那个最大的头子,而是法律。法律延续下来的路线没人能随便更改。 ====================================================== 太搞笑了!拜登第一天有签了17道行政命令改变了前任的政策。难道这就是所谓的连续性?在美国,法律是为有钱人服务的。
至清无鱼
39 楼
真的,头发颜色也就算了,乱糟糟的总该梳理一下吧,像个臭要饭的有失大国体统!
w
warshipfreedom
40 楼
中共大外宣放臭P,只有共產黨才對個人裝束評頭論足,共匪都是奴才樣,人渣 中共大外宣放臭P,只有共產黨才對個人裝束評頭論足,共匪都是奴才樣,人渣 中共大外宣放臭P,只有共產黨才對個人裝束評頭論足,共匪都是奴才樣,人渣 中共大外宣放臭P,只有共產黨才對個人裝束評頭論足,共匪都是奴才樣,人渣 中共大外宣放臭P,只有共產黨才對個人裝束評頭論足,共匪都是奴才樣,人渣 中共大外宣放臭P,只有共產黨才對個人裝束評頭論足,共匪都是奴才樣,人渣 中共大外宣放臭P,只有共產黨才對個人裝束評頭論足,共匪都是奴才樣,人渣
至清无鱼
41 楼
某些中国人的思维还停留在上山下乡的年代,出了国还念念不忘非要冠个洋知青,唯恐别人不知道自己有多low。
J
JustAsked
42 楼
请查看这篇文章:"中美对话,美方翻译竟还夹带私货、火上浇油?" 这翻译加入自己的意见,很不专业,误导中方。
n
nanoptics
43 楼
这是典型白左装束,没找个彩虹色头发的翻译就不错了
L
LAOK
44 楼
就是个翻译。干嘛要砸她!不觉得她的头发颜色有什么不妥!翻译水平即使不如张京也比在文学城里混的所有人都好!只要能担任现场翻译就是这个行业的大拿!只不过张京是大拿中的大拿!
追求永生
45 楼
有些人也是醉了。你总得有谱吧?这篇文章的唯一引用的就是那个推特,说拜登因为那人的红发大声说话。有人的讨论真是离题万里,或者根本就是随心所欲,想说啥就说啥而已。那不是命题作文,而是创作小说。
北京板爷
46 楼
“我们不吃这一套“—-we don’t give it a fxck!
追求永生
47 楼
靠谱的讨论只是就事论事而已——为何老拜会发火。跟超时谈崩一样,大事指着他们那里干的成,只能在鸡毛蒜皮上做做文章了。 LAOK 发表评论于 2021-03-21 07:03:29 就是个翻译。干嘛要砸她!不觉得她的头发颜色有什么不妥!翻译水平即使不如张京也比在文学城里混的所有人都好!只要能担任现场翻译就是这个行业的大拿!只不过张京是大拿中的大拿!
世事沧桑
48 楼
北朝鲜播音员的播音水平全球最高,美国电视主播经常有口误。所以北朝鲜完胜。好了吧。
就这么着
49 楼
牵强附会瞎编的吧。这烂文章也发的出来?作者编辑都什么水平嘛!
g
goldeyeball1
50 楼
美国已经没有人了,年找一个紫头发已经是最好的了。以后恐怕没有和别国交流的渠道了
f
from中国
51 楼
我不相信拜登会骂布林肯 拜登看着很绅士
博瓦隆
52 楼
严重同意楼下说说也罢
T
Tom_1971
53 楼
@warshipfreedom:找个好医生确诊一下,你这病还有治没?对文学城和读者至少要有起码的尊重。你自己可以诊断一下:马路上一个人一直在重复说一句话(不论他说了什么),会是得了什么病?
D
Denxilu
54 楼
中国一向对美国重视,在中国有多少人学英文,挑些出色的很容易。美国一向藐视包括中国在内的非英语国家,哪里会重视翻译的人选。
4
4seasons4
55 楼
老曹 发表评论于 2021-03-21 06:01:00 习大大说了现在咱们国人可以平视世界了。习大大太谦虚了,我们早就可以俯视整个世界了,想当年,咱们大清国从来都是俯视整个世界滴。什么TMD狗屁洋人,都是些野蛮的外夷人,见我们的皇帝都必须要行跪拜之礼的。1860年英法使团一行不愿跪拜咱大清咸丰皇帝,咱大清国的亲王僧格林沁一生气,把他们使团39人全部抓起来囚禁到圆明园去,不出几天就弄死了他们20人。娘希匹,看你们这些外夷野蛮人还老不老实。这样的国威谁不怕!我就不信吓不死你!习大大加油,下次这些洋人再敢藐视咱厉害国,直接按国安法把他们全都抓起来。
逐风
56 楼
没觉得中国的翻译有多出色,发音语调都是不伦不类。就像兵乓羽毛球运动,整一群专业的跟人家纯业余的比有时候还赢不了。有意思吗?
M
MoonRiverMe
57 楼
"我们把你们想太好了"不就一句简单的:we have overestimated your kindness 吗?we thought you too well是啥京式英语?
注册很麻烦
58 楼
逐风 发表评论于 2021-03-21 07:43:00没觉得中国的翻译有多出色,发音语调都是不伦不类。就像兵乓羽毛球运动,整一群专业的跟人家纯业余的比有时候还赢不了。有意思吗? =============== +10000
雁门人
59 楼
人类的无耻是一样的,不分人种。这是在找替罪羊,自己相互的思维差异不了解,表达不原味,翻译都想修饰,掩盖语义,语境,语气,不能真实表达发言人的真实想法,什么外交礼仪,困难时期只有胜败,没小节。美国在甩锅华人翻译,如果是白人呢? 中方翻译没准确表达我们不吃这一套。
纽约双鱼
60 楼
在美国还不知道不可以拿性别、身材、发色、发型做歧视的吗?骗谁呢?
枕寒流
61 楼
美国的实力没有体现在翻译身上。这些面子上的事儿无关大局。中方已经看出美国的意图。赴会就是来掀桌子的。 在美华人到了拜登时期处境也好不起来。唉...
纽约双鱼
62 楼
推特上大家也都质疑消息的准确性,就别捡个芝麻在这里自娱自嗨了。
南山阳
63 楼
惹怒白等很不好,当心加速老年痴呆
C
Californian
64 楼
枕寒流 发表评论于 2021-03-21 08:07:58 美国的实力没有体现在翻译身上。这些面子上的事儿无关大局。中方已经看出美国的意图。赴会就是来掀桌子的。 在美华人到了拜登时期处境也好不起来。唉... ------------------------------------------------------------------------- 到哪都会有歧视,自强不息才会赢得主流尊重。不用过分担心,大多数美国人没有那么狭隘。在冷战时期,美俄恶劣的关系并没有妨碍俄裔的埃里森成功发展了甲骨文。
夏阳
65 楼
白等团队下次精挑细选个BLM+LGBT做翻译吧惊艳一下
w
westshore
66 楼
任何美国华人都应该去一次天使岛的移民纪念馆,就会理解这次事件会是美国华人地位上升的新起点。
王剑
67 楼
中国的态度已经很明确了,如果你们不想好好谈,那就别谈了
意天
68 楼
这个头发确实是失分,外交会谈是正式严肃的场合,这和穿着背心牛仔裤去参加外交会谈一样
香皂
69 楼
MoonRiverMe 发表评论于 2021-03-21 07:43:14 "我们把你们想太好了"不就一句简单的:we have overestimated your kindness 吗?we thought you too well是啥京式英语? 哈哈哈,我在找这酒话。这是要被下课的翻译,简直是驴唇不对马嘴。we thought you too well! Omg,这个是神马水平的英语啊? 外交部在搞阶级斗争吗?这种情况还有脸拿出来吹捧一番,只能说真的厚黑无极了!
无极1
70 楼
这文章是从国内网站搜狐上,一字不变的搬过来的。当然是有偏向性的
i
independent9
71 楼
讲道理的反共人士受人尊重,象这种开口就骂的一般都是从小没家教的,不用与它一般见识。 ===== Tom_1971 发表评论于 2021-03-21 07:31:05 @warshipfreedom:找个好医生确诊一下,你这病还有治没?对文学城和读者至少要有起码的尊重。你自己可以诊断一下:马路上一个人一直在重复说一句话(不论他说了什么),会是得了什么病?
青衣侠
72 楼
不是紫发就是紫衣,这位女士还真是喜欢紫色。
M
MoonRiverMe
73 楼
明摆着就一个谣言,一个堂堂大总统会对发色大发雷霆?
何所思
74 楼
应该是加州的。加州很多人平时拖鞋帽衫,只有晚上出去找人艹的时候穿得像上流人士。现在加州穿的最得体的是房产中介
t
tiiannayuama
75 楼
明明是紫色头发让国人不平静了,编出来故事,和当年无数周总理毛主席的故事一样,无聊透顶
j
jelous
76 楼
有拜登发火的英文原文链接吗?
d
dy_p320
77 楼
这是中美宣传的PK,中共宣部管理下中共又赢了,连吃个泡面也赢了!美国大国自信在于容忍言论自由及开放。
D
DoctorXI
78 楼
嘿嘿,360度舔菊啊,老杨就是说给国内屁民们听的,压根就不想给美国人听的机会
D
DoctorXI
79 楼
有中宣部和五毛狗在土共没有不赢的
p
planet
80 楼
有消息说拜登为这团队的人骄傲, 这文章是一些中国人自High. 让英国人看频视: 中方翻译是中国口音, 并非楼下说的英国口音. 同步翻译如事先得讲稿,, 则现场容易多. 据中政府翻译界人说中方的很有可能得了因为中国有纪律和口径问题. 不知道美国d, 如她随机译, 水平不错, 至少我挑不出毛病.
c
chichimao
81 楼
lyian 发表评论于 2021-03-21 05:42:00 在外交场合,她的这种装素,确实不够严肃和礼貌。这个美国翻译一定是台湾人 ......................................... 老兄 說話小心.台湾人不就是中國人嗎? 你是說中國人 不够严肃和礼貌? 或者你是台独? 不过楊大人倒是确实不够严肃和礼貌,話說給中國人聴也罷了.大概武打連續剧看多了 竟說出 "我们不吃这一套" 我一聴 还以为楊大人是江湖幫主 在講數呢? 下面要翻桌子 亮青子了? 难怪 翻译都不会翻了. 一般外交人員即使吵架 也得講文雅.重凤度.自降身價 言語粗俗 不会給大國加分的.更看不出文化古國的风範了.感嘆 这是文革 把中國文人氣質給敗光了嗎
t
tesuji
82 楼
云里人 发表评论于 2021-03-21 05:13:00 中方翻译实际上翻译错了一句话,“我们把你们想得太好了” 翻译成we thought you too well. 典型的Chinglish. 翻译作 We overestimated your kindness 更恰当。 === 这里有不少人在显呗,现场翻译,特别是在这种场合,最重要的是准确表达原意而不是是否100%符合某语言的习惯,"think well of sb"是一句标准的英语俗语,所以we thought you too well没什么问题,如果非要挑刺,我觉得张京把老朋友翻译成true friend是不对的,当然也不是大问题,如果会谈气氛比较好,这么翻译也是可以的,但是美方的翻译错误较多,有些话是自己添加进出的,观察者上有篇文章指出“火上浇油!美方的翻译,放大了布林肯的攻击性”,如果翻译是会中文的华裔,则不应该。
b
bzr7hb
83 楼
ru
w
williamsteng
84 楼
香皂 发表评论于 2021-03-21 09:16:10 MoonRiverMe 发表评论于 2021-03-21 07:43:14 "我们把你们想太好了"不就一句简单的:we have overestimated your kindness 吗?we thought you too well是啥京式英语? -------- 不算是京式英文。我问了一下我的妻子,因为她的英文非常好。她说,应该用: We thought too well of you. 但是,就是说了:we thought you too well,老外也会认为她的意思就是:We thought too well of you. 因此,她的意思老外是明白的。况且,老外有的时候也会说一些不合规范的英文。 总之,张京这句话,虽然不算非常规范的英文,但是意思让老外明白了。 你说的“we have overestimated your kindness”,也很不错,但包含了‘善意’这个词,应该不是杨洁篪的原意。真正能够传递杨洁篪的意思还是这句话:we thought too well of you。
w
williamsteng
85 楼
tesuji 发表评论于 2021-03-21 13:25:30 。。。。 但是美方的翻译错误较多,有些话是自己添加进出的,观察者上有篇文章指出“火上浇油!美方的翻译,放大了布林肯的攻击性”,如果翻译是会中文的华裔,则不应该。 --------- 的确如此,美方翻译把布林肯没有说的意思也添加进去了,这是很不应该的。就凭这点,美方的翻译水平完全是不及格的
t
tesuji
86 楼
williamsteng 发表评论于 2021-03-21 13:43:03 香皂 发表评论于 2021-03-21 09:16:10 MoonRiverMe 发表评论于 2021-03-21 07:43:14 "我们把你们想太好了"不就一句简单的:we have overestimated your kindness 吗?we thought you too well是啥京式英语? -------- 、、、 你说的“we have overestimated your kindness”,也很不错,但包含了‘善意’这个词,应该不是杨洁篪的原意。真正能够传递杨洁篪的意思还是这句话:we thought too well of you。 === 你说的很对,把什么人想得太好了中的“好”没有kindness的意思,是指对对方的印象,而think well of sb俗语是表达have a favorable opinion of someone,看来有的华人的中文也要改善一下。
神迷
87 楼
何必在这里字斟句酌地评判翻译,你是事后两天一个字一个字的扣,人家是当场把十几分钟的讲话翻译出来,而且意思基本上是准确的。
d
dw1976
88 楼
中方翻译十分流利, 水平一流。 对比之下, 美方翻译相形见拙, 但是也准确地完成了翻译。 翻译的难度在于, 能记下发言者 现场随意说出的话, 并准确地把 意思翻译出来。 如果发言稿是事先准备好的, 翻译 的工作就容易多了, 当然也表现得 流利、准确。
A
AmigoMio
89 楼
美国媒体只播些对美国有利的中美对话片段,油管上更没有美国媒体的全程录像,昨天C-Span还有全程录像,今天就找不到了。看来西方媒体习惯了教训中国,还不习惯被中国教训的滋味;此一时彼一时。
阿宽
90 楼
全世界都说英文,在中国十几亿人中找英语说得好的容易,在美国3亿人口中,找中文说的好的本身就没有太多的选择,大多数美国人是不说中文的,华人只有不到5%。而大多数中国人学英文,这些是不可比的。
旁观者XWY
91 楼
发色是个人爱好,有什么问题。到了墙内人眼里就变成异端就像当年的牛仔裤蝙蝠衫。有人出来了,那种中国集体文化思维还没解放。至于翻译水平那是工作performance,可以评论。
旁观者XWY
92 楼
如果拜登真的对人家头发颜色对其上司发怒,影响到她工作升迁,表现评议。她就可以告上司肤色歧视,百万千万的罚款都可能。中国人对美国理解不深。
信笔由墨
93 楼
williamsteng 发表评论于 2021-03-21 13:49:56 tesuji 发表评论于 2021-03-21 13:25:30 。。。。 但是美方的翻译错误较多,有些话是自己添加进出的,观察者上有篇文章指出“火上浇油!美方的翻译,放大了布林肯的攻击性”,如果翻译是会中文的华裔,则不应该。 --------- 的确如此,美方翻译把布林肯没有说的意思也添加进去了,这是很不应该的。就凭这点,美方的翻译水平完全是不及格的
M
MoonRiverMe
94 楼
杨的“我们把你们想得太好了”是褒还是贬?we thought too well of you 是褒还是贬? 整句话就一再简单不过的字儿:we have overestimated you.
D
DoctorXI
95 楼
搞不懂,为了翻译吵架的话又吵起来了,闲得慌
l
lovNordstrom
96 楼
紫发的原来这么年轻. 我以为她70岁左右. 不过如果她喜欢, 那也是她的事情, 别人没啥好说的.
l
lovNordstrom
97 楼
翻译水平而言, 中国翻译干的活难度大一些, 因为要翻的都...不是正常话. 中国翻译要随时准备翻译乡邻妇女打架说的话: 倒打一耙, 我们不吃这一套, 我们把你想的太好了!
l
lovNordstrom
98 楼
美方的翻译没有加料. 中国那两位外交官外语不差, 都听得懂. 我们观众也都听得懂. 你们这是因为谈崩了, 正在满世界找借口. kingofLiu 发表评论于 2021-03-21 03:01:35 拜登团队太多台湾人了,翻译染头发不说,翻译的时候还自己假料,不知道媒体都在直播?布林肯不懂中文,媒体和观众都不懂?这已经超过翻译的底线了。拜登团队需要真正了解中国的人,而不是台湾香港的一些仇华派,他们只会坏事,美国会出在信息不对称之中。
老農夫
99 楼
嚴重抗議中方所有出席談判官員穿著不得體!西服、領帶都是西方世界的。 中方應該全體改穿漢服丶長袍馬褂!否則則是賣國 中方所有官員拒絕用Windows,Apple os . 全部改用毛筆。否則就是不專重天朝盛世文化。
d
dus_安东69
100 楼
15分钟讲话不是先准备好的? 我很难相信杨有这么强的演说力