Thank you, Secretary Blinken, and the great country you serve and represent, for standing with the courageous Chinese people who fought for democracy and freedom 35 years ago.
---------------------
On the 35th Anniversary of Tiananmen Square
PRESS STATEMENT
ANTONY J. BLINKEN, SECRETARY OF STATE
JUNE 4, 2024
Today, on the 35th anniversary of the Tiananmen Square massacre, we remember the tens of thousands of peaceful Chinese pro-democracy protestors who were brutally assaulted for standing up for freedom, human rights, and an end to corruption. Thirty-five years later, the true toll from that day is still unknown, but we honor all those killed and imprisoned on June 4, 1989, and the days that followed.
We also honor the many voices now silenced throughout the country, including in Xinjiang, Tibet, and Hong Kong. We will continue to speak out and work with the international community to promote accountability for PRC human rights abuses both within and outside its borders. We echo the call of the brave Tiananmen demonstrators for the PRC to recognize and respect the human rights and fundamental freedoms enshrined in the Universal Declaration of Human Rights to which it is a signatory. We also call upon the PRC to accept the many recommendations made this year during the Universal Periodic Review of its human rights record, including unconditionally releasing those it has arbitrarily and unjustly detained.
As Beijing attempts to suppress the memory of June 4, the United States stands in solidarity with those who continue the struggle for human rights and individual freedom. The courage and sacrifice of the people who stood up in Tiananmen Square thirty-five years ago will not be forgotten.
资料照片:美国国务卿布林肯在访问摩尔多瓦期间发表讲话。(2024年5月29日)
美国国务卿安东尼·J·布林肯(Antony J. Blinken)星期二(6月4日)就中国天安门广场屠杀事件35周年发表书面声明,向六四事件死难者和被监禁者表达敬意,并表示美国将继续与那些为人权和个人自由而奋斗的人站在一起。
以下是这篇声明的全文翻译:
关于天安门广场事件35周年
新闻稿
国务卿安东尼·J·布林肯
2024年6月4日
今天,在天安门广场屠杀35周年之际,我们怀念数以万计支持民主的中国和平抗议者,他们因为挺身而出,呼吁自由、人权和结束腐败而遭到了残暴攻击。35年之后,那一天的真正伤亡数字仍然不明,但是我们向所有那些在1989年6月4日以及随后的日子里被杀害和被监禁的人表达敬意。
我们还向许多如今在全中国各地遭到封禁的声音表达敬意,包括在新疆、西藏和香港。我们将继续发声并与国际社会共事,以推动对中华人民共和国在其境内外践踏人权的追责。我们回应勇敢的天安门示威者的呼唤,要求中华人民共和国承认并尊重《世界人权宣言》所保障的人权和基本自由,中国也是宣言签署国。我们还呼吁中华人民共和国接受今年在对其人权纪录进行普遍定期审议期间提出的诸多建议,包括无条件释放那些被其任意和不公正拘押的人士。
在北京试图压制六四回忆之际,美国与那些继续为人权和个人自由而奋斗的人团结在一起。那些35年前在天安门广场挺身而出的人的勇气和牺牲是不会被遗忘的。