一头马和一匹牛的故事。

z
zhiyanle
楼主 (文学城)


一头马和一匹牛的故事。
- 闲说汉语量词。
Zhiyan-Le,2008-10-30整理再发。

一位土生土长的老美朋友正在学汉语,要跟我对话做做练习。所以,下班,特别选了中餐馆小聚,算是有个“语言环境”可以尽量用汉语吧。

边吃着,她拿了份报纸,对我说:“你看这照片!咋牵了两匹牛?一匹牛就够了。”我自以为是地纠正她:“应该说‘一头牛’,不是‘一匹牛’。”

她说:既然说‘一匹马’,牛马都是动物,那就是‘一匹牛’!还有一匹羊、一匹狗、一匹猴子。
我说:不能说‘一匹狗’和‘一匹羊’,是‘一只狗’和‘一只羊’。
她说:为什么呀?有啥道理么?
我说:因为‘量词’呀!用量词是有特定特指的,不能乱用。
她说:乱用?‘一个苹果’用‘个’;‘一个人’也是用‘个’。
我说:苹果和人,各有各的‘个’,不同类的。
她说:知道了。一张桌子,一张纸,一张嘴,是不同类的一张。

她十分感谢又感叹地说:“汉语量词这么多名堂,就没有规律可循、一定要死记硬背么?”于是,那朋友和我几乎把自己知道的汉语量词滤了遍,结果却是彼此干瞪眼:啥规律也没发现。

譬如:两只眼睛,一个鼻子,一张嘴,……,那量词使用规律是啥?摸不着头脑:眼睛说“两只”,可眼镜也有二、却不说“只”,而要说“一副”眼镜。又譬如,同样是表示时间的小机器,却有不同量词说法:一块手表,一座钟。为啥要用“块”和“座”?若说因为是放置关系吧,那放在屋顶上作装饰的钟表该怎么说?说“我们家有两顶钟”?

再譬如,英文说“a book”,会英文的都知道那数量如何;可汉语不说“一书”、而要说“一本书”。那个“本”不要不行么?除了度量衡单位之外,英文没那么多量词,也没见谁不懂或搞错的;那汉语为啥就要那么多没道理和没规律可循的量词呢?

所以,我们折腾了半天还是摸不着头脑。到这时我才知道,本人的汉语水平其实就是个“知其然而不知其所以然”,而且,越想找量词规律就越是因为找不到而沮丧。不过,那位朋友倒是十分开心,说:“真要好好谢谢你呀,我知道怎么用汉语量词啦,都是很形象的呢!很好记,我会用了。”

说了不少,差不多到时间了。餐馆服务员来了,问:“两位还要些啥?”我那朋友拿起玻璃杯,自信而又爽快地用汉语说:“再要两条茶水!”
# # #


 

老林子里的夏天
哈哈哈哈·。。。乐生真逗。。。两条茶水来了:)
最西边的岛上
哈哈哈,儿子小时候学过一小段儿时间中文(但很遗憾,没能坚持下去)。那时一天看电视,他指着屏幕上的瀑布用中文喊我:
T
ToClouds
哈哈,老外学量词的困惑很理解,就像我当年初学法语弄不清楚名词的阴性阳性一样,为啥桌子板凳还分阴阳
最西边的岛上
妈妈,水掉水掉。他是在很自信地做英中翻译,把Waterfall翻成了”水掉“,笑S我了 。。。
老林子里的夏天
哈哈哈哈。。。。。。学习了。。:)
z
zhiyanle
好可爱!
冰星
中文量词有点复杂,英语好像简单些。
最西边的岛上
好像一般是地:一副眼镜,一把剪刀,一条裤子,一双鞋。。。在英文里都是 “a pair of “ 。。。;-)
最西边的岛上
所以,象形文字的中文是很美丽很有魅力的语言,为我们的母语骄傲!
唐歌
哈哈哈,可不是嘛,各语言都有难理解的地方:英语的介词,法语的时态和词性,日语稍微好点又搞出两套字母晕头。。。
s
slow_quick
a cake of soap, a pair of scisors。。。

a cake of soap

a pair of scisors

a shool of fish

a flock of geese

a pack of wolves

a cup of water

a bowl of rice

a piece of wood

a drop of water

耳机
学究:)小动物论只,大的论头匹?我想起汉语有个牛头马面,咋不能马头牛面?钟表小的论块,大的论座?

寺里的论口lol

咱们的文字本身就是艺术特别是书法,字母文字本身只是个符号:p

z
zhshqg
人家鲁迅还说过"一匹老鼠"呢.
耳机
德语还分阴阳,很有趣的话题
耳机
也说一个我儿子小时候,我说他小叛逆,他说What!! Why am i a penny?
白猫妈妈
对我们孩子来说动词也一样混淆

女儿尽量跟我说中文,我忍住不笑。她说“穿耳环”"穿帽子“...  严格来说,她也没错啊。

忆川
量词难,动词也难,我小孩把wear glasses就翻译成"穿眼镜"
酒仙桥2
以前一个邻居福建人,说他家好几头蚊子,我脑子里感觉就是好大的蚊子