•[1] I am married. •[2] I have been married. 目前处于婚姻状态,但过去未来不清。在英文里,第二句有微妙不同:那说的是到目前处于婚姻状态,而以后如何却不知道(甚至颇有即将离婚的味道)。意思不清楚,故而汉语表达【我结婚了】是错误或不确切的翻译。
•[1] I am going to marry. •[2] I will marry. •[3] I will be married. 英文表达了将要结婚的三种不同状态:第一种情况是肯定要结婚的,甚至近期就要举行婚礼。第二种情况是肯定要结婚,但定婚与否等等却不一定,即表达的是主动意愿而不是实际。第三种情况跟第二种情况差不多,但在个人意愿上颇有不得不做或随大流、但目前结婚意愿不强烈甚至没有的味道。这些微妙区别,怎么用汉语的“我要结婚了”表达?必须增加词语说明才行。
•[1] I was married. •[2] I had been married. 在英文里,那个“曾结了婚”或“结过婚”的状态在两个句子里是很不相同的。 第一句,英文说的是目前处于离婚状态,是婉转说明自己当前单身。在汉语里,要加些字眼才能表达清楚;选词不当,那婉转味道就全没了。 第二句,英文说的是过去某时刻之前处于婚姻状态、然后离婚了;而从离婚到目前、单身与否却是很曲折隐晦的表达,即:或是说话时候可能又有了对象、但是否能成婚却不说或不知道;或是希望离婚日子早些结束。 在汉语里,要区分“曾结婚”或“结过婚”的不同状态,就需要增选字眼才能清楚表达了,那就可能意味着作文而不仅是造句了。
•[1] I should be married. •[2] I should have been married. 即现在是单身,希望能解决婚姻问题、且意愿较强。 英文里,两个说法有微妙不同。第一句说的是目前单身、希望不久将来能结婚;隐含对自己仍是单身的遗憾之情。第二句说的是目前单身、希望结婚甚至就在结婚过程之中,但可能有些问题或麻烦而目前仍处于单身。 用汉语表达出那些微妙不同且保持原有的隐含味道,恐怕也是要作文而不仅是简单造句了。
•[1] I could be married. •[2] I could have been married. 目前是单身。在英文里,这说法委婉或隐含地表达了婚姻或恋爱失败之意。不同是:第一句表达的主要是自己的原因,带有检讨味道;而第二句则带有非本人缘故之意,带有埋怨味道。汉语怎么用同样简洁的一句话来表达这些微妙细腻的不同情感呢?
•[1] I would be married. •[2] I would have been married. 在英文里,这说法暗示婚姻确定了、但结婚过程遇到问题而导致目前状态还是单身,譬如定婚或婚礼延迟了。不同的是:第一句表达隐含解决问题答案仍无着落;而第二句则含有或是目前可能有着落了、或是需要更新甚至重新安排定婚或结婚过程。用汉语做简洁而清楚的表达,恐怕更是要很费力来找合适字眼和搞搞作文作业才行了。
当然,以上只是英文简单肯定句,还没说“I might be married”和“I might have been married”的微妙表达。而若是否定或假设句,就更微妙了。譬如,本人有位邻居是社区里颇为出众的欧裔年青美人。她要搬家,想把车子卖掉;可是,人们理她而不理她的车、卖不出去。彻底搬家的最后时间快到了,她急中生智,在车窗上贴了个婚姻状态广告,那车很快就卖出去了、且是高价卖出。那广告说:“If you could be rich, I would be single.” ---- 汉语当然可以从容翻译为“如果你能是富有的,那我就能是个单身的”,却丢了原文的时态幽默感。
结了婚的能说清自己结没结婚吗?(捣乱篇)。
Zhiyan-Le,2013-06-10。
多年前一次聚会,我结识了老美语言学家梅教授,学中文是用古代汉语学的。中国语言学界周有光等前辈学者曾说,梅教授的古代汉语水平超过中国社科院语言所和历史所的多数研究员。
聊天说到汉英翻译最难的例子。梅教授说:中国古诗词的英译最难,再就是【我结婚了】这句话汉英互译。这么简答的句子,难在哪里呢?我请他解释。他说,你有空试试汉英互译,翻译10次、大概9次半是错误翻译。
我试了试,果然,翻译全错。大致情况是:
•[1] I am married.
•[2] I have been married.
目前处于婚姻状态,但过去未来不清。在英文里,第二句有微妙不同:那说的是到目前处于婚姻状态,而以后如何却不知道(甚至颇有即将离婚的味道)。意思不清楚,故而汉语表达【我结婚了】是错误或不确切的翻译。
•[1] I am going to marry.
•[2] I will marry.
•[3] I will be married.
英文表达了将要结婚的三种不同状态:第一种情况是肯定要结婚的,甚至近期就要举行婚礼。第二种情况是肯定要结婚,但定婚与否等等却不一定,即表达的是主动意愿而不是实际。第三种情况跟第二种情况差不多,但在个人意愿上颇有不得不做或随大流、但目前结婚意愿不强烈甚至没有的味道。这些微妙区别,怎么用汉语的“我要结婚了”表达?必须增加词语说明才行。
•[1] I was married.
•[2] I had been married.
在英文里,那个“曾结了婚”或“结过婚”的状态在两个句子里是很不相同的。
第一句,英文说的是目前处于离婚状态,是婉转说明自己当前单身。在汉语里,要加些字眼才能表达清楚;选词不当,那婉转味道就全没了。
第二句,英文说的是过去某时刻之前处于婚姻状态、然后离婚了;而从离婚到目前、单身与否却是很曲折隐晦的表达,即:或是说话时候可能又有了对象、但是否能成婚却不说或不知道;或是希望离婚日子早些结束。
在汉语里,要区分“曾结婚”或“结过婚”的不同状态,就需要增选字眼才能清楚表达了,那就可能意味着作文而不仅是造句了。
•[1] I should be married.
•[2] I should have been married.
即现在是单身,希望能解决婚姻问题、且意愿较强。
英文里,两个说法有微妙不同。第一句说的是目前单身、希望不久将来能结婚;隐含对自己仍是单身的遗憾之情。第二句说的是目前单身、希望结婚甚至就在结婚过程之中,但可能有些问题或麻烦而目前仍处于单身。
用汉语表达出那些微妙不同且保持原有的隐含味道,恐怕也是要作文而不仅是简单造句了。
•[1] I could be married.
•[2] I could have been married.
目前是单身。在英文里,这说法委婉或隐含地表达了婚姻或恋爱失败之意。不同是:第一句表达的主要是自己的原因,带有检讨味道;而第二句则带有非本人缘故之意,带有埋怨味道。汉语怎么用同样简洁的一句话来表达这些微妙细腻的不同情感呢?
•[1] I would be married.
•[2] I would have been married.
在英文里,这说法暗示婚姻确定了、但结婚过程遇到问题而导致目前状态还是单身,譬如定婚或婚礼延迟了。不同的是:第一句表达隐含解决问题答案仍无着落;而第二句则含有或是目前可能有着落了、或是需要更新甚至重新安排定婚或结婚过程。用汉语做简洁而清楚的表达,恐怕更是要很费力来找合适字眼和搞搞作文作业才行了。
当然,以上只是英文简单肯定句,还没说“I might be married”和“I might have been married”的微妙表达。而若是否定或假设句,就更微妙了。譬如,本人有位邻居是社区里颇为出众的欧裔年青美人。她要搬家,想把车子卖掉;可是,人们理她而不理她的车、卖不出去。彻底搬家的最后时间快到了,她急中生智,在车窗上贴了个婚姻状态广告,那车很快就卖出去了、且是高价卖出。那广告说:“If you could be rich, I would be single.” ---- 汉语当然可以从容翻译为“如果你能是富有的,那我就能是个单身的”,却丢了原文的时态幽默感。
细腻微妙的情感表达需要细腻微妙的语言文字,而婚姻状态是人类生活中最细腻微妙的状态。结了婚的,能用最简单的汉语一句话说清自己结没结婚吗? 不问则已,一问就晕。
更多我的博客文章>>> 雨滴 Rain Drops 约在加勒比。 拿着被愚弄的心赌博。 收甘蔗 伦巴舞 结了婚的能说清自己结没结婚吗?(捣乱篇)。
状语,以免混淆,单身掉沟里了还是自己掘的坑,哈