星光闪闪的夜 - 致敬梵高(译文歌词朗诵)

老键
楼主 (文学城)

《星光闪闪的夜 - 致敬梵高》

(老键译于Don McLean的歌词)

星光闪闪的夜
抹出调色板上的蓝和灰
你穿透我灵魂之黑的双眼
远眺夏日某一天

山包上的阴影
素描出树木和水仙
雪色铺陈的土地
逮起清风和冬日的寒颤

觉得我如今明白
你曾想告诉我
清醒的神智如何折磨你
而你又如何力图使其远走高飞
但人们并不,也不知如何倾听你
或许现在他们会了

星光闪闪的夜
火树银花
旋转的云团,紫色的雾霾
在文森特的眸中折射出中国蓝

色调变换
琥珀般的谷物清晨的田野
张张勒满痛苦风霜的脸
在画家挚爱之手下有所舒解

觉得我如今明白
你曾想告诉我
清醒的神智如何折磨你
而你又如何力图使其远走高飞
但人们并不,也不知如何倾听你
或许现在他们会了

皆因他们不曾爱你
而你依旧施以真爱
在星光闪闪的夜
当希望不再留存于视野
你了结了自己的生命,如失恋的情人一般
但我应告诉你,文森特
这个世界从来
就不是为你这般美丽的人存在

星光闪闪的夜
堵堵白壁上幅幅肖像
无框的头脸在无名的墙上
他们眼中的世界令人难以遗忘

就像你遇过的所有陌生人
残破的人们裹着残破的衣裳
血色玫瑰上银色的刺
残碎一地躺在新雪上

觉得我如今明白
你曾想告诉我
清醒的神智如何折磨你
而你又如何力图使其远走高飞
但人们至今,或许永远
都不会倾听你

Starry, starry night
Paint your palette blue and gray
Look out on a summer's day
With eyes that know the darkness in my soul

Shadows on the hills
Sketch the trees and the daffodils
Catch the breeze and the winter chills
In colors on the snowy, linen land

Now, I understand what you tried to say to me
And how you suffered for your sanity
And how you tried to set them free
They would not listen, they did not know how
Perhaps they'll listen now

Starry, starry night
Flaming flowers that brightly blaze
Swirling clouds in violet haze
Reflect in Vincent's eyes of china blue

Colors changing hue
Morning fields of amber grain
Weathered faces lined in pain
Are soothed beneath the artist's loving hand

Now, I understand, what you tried to say to me
How you suffered for your sanity
How you tried to set them free
They would not listen, they did not know how
Perhaps they'll listen now

For they could not love you
But still your love was true
And when no hope was left inside
On that starry, starry night

You took your life as lovers often do
But I could have told you, Vincent
This world was never meant for one
As beautiful as you

Starry, starry night
Portraits hung in empty halls
Frameless heads on nameless walls
With eyes that watch the world and can't forget

Like the strangers that you've met
The ragged men in ragged clothes
The silver thorn of bloody rose
Lie crushed and broken on the virgin snow

Now, I think I know what you tried to say to me
How you suffered for your sanity
How you tried to set them free
They would not listen, they're not listening still
Perhaps they never will

l
laopika
唱的太棒了!
老键
灵魂歌手,百听不厌,每每还有新感受
T
ToClouds
老键好译文和朗诵!这几天朗诵的热情被唤起了
飞翔的雅德维加
吓我一跳,我以为是楼主唱的呢,惊讶为何跟Don一模一样声音,楼主的中译本与朗诵好棒,这也是我爱曲,回赠-

我翻唱版本,采用芝加哥民谣巨星David Roth男声伴奏版---处理上最大的区别是副歌,David对“know how”那一段处理比原唱变化极大,但适应的是他自己整首歌的演绎风格。David Roth他在一些乐句的音符、节奏细节上做了与原唱不同的精致调整,把原来4分钟的整首歌扩充了一分钟,旋律更加旖旎,犹如宁静神秘的星轨螺旋。

 

飞翔的雅德维加
星坛就是要多搞些跟星空、宇宙等相关的朗诵、音乐等活动,键博主这Vincent是经典又经典的星空E歌与朗诵。
A
AP33912
赞好朗诵与美歌分享。
云霞姐姐
翻译得真好,记得我们在坛里认识也是因为同欣赏梵高,那时候就赞过你的翻译,这次听到你的朗诵,好声音,好朗读
云霞姐姐
Don McLean 唱的《Vincent 》是我特别喜欢的歌,再听再感动
j
jycbbu
温暖,冷静理性的态度,赞朗诵!
平等性
老键兄真是有文采,大赞!这首诗可真长,翻译下来一定很不容易吧
老键
感谢楼上各位捧场。上班时间不上城。也谢星坛启发使用配乐,可以掩盖一下自己的发音,否则只能读给自己听
老林子里的夏天
特喜欢 Vincent 这曲子,记得豆青介绍过,不过好像没有咖啡味。:)一会听老键朗诵。。。
树蛙瓦凹
老键喜欢你梵高~~~