《潮起潮落》 and 《黑海上牧场》by H Longfellow and AP

A
AP33912
楼主 (文学城)

一盘原创黑色的黑贻贝(海虹)菜配上一首黑夜的诗(by Longfellow)会是种怎样的体验?这菜俺叫它《黑海上牧场》,主要因为韭苔狂长不知咋吃,做成这盘组合。韭苔的嫩香,mix 吃是很美味的,  因为正当舌尖对海鲜(黑贻贝)有点麻木时,几口香甜的韭香便是最好的收场,就像牧场上的羊儿找到最嫩的草原时候感觉一样。

回到HL诗上,这是比喻生命周转的诗,那旅客或traveller就是芸芸众生,回到镇里不回岸,不回来,但生命继续着,潮又涨了,像俺的韭苔,一波一波的......

     

  韭苔

《潮起潮落》

 作者:亨利·沃兹沃斯·朗费罗
翻译:Google and AP33912
 
潮起潮落,
 黄昏转天黑,麻鹬在鸣叫;
 沿着潮湿、棕色的海沙
 旅客匆匆地奔向小镇,
       潮涨,潮落。
 黑暗降临在屋顶和墙壁上,
 但大海,那黑暗中的大海在呼唤;
 小小的波浪,用柔软洁白的双手,
 抹去沙滩上的脚印,
       潮涨,潮落。
 天一亮,马的主人呼唤时, 马厩里的马匹跺脚、嘶鸣;
 这一天又回来了,但再也没有了
 将那旅客送回岸边,
       潮涨,潮落。

The Tide Rises, the Tide Falls

BY HENRY WADSWORTH LONGFELLOW

The tide rises, the tide falls, 
The twilight darkens, the curlew calls; 
Along the sea-sands damp and brown 
The traveller hastens toward the town, 
      And the tide rises, the tide falls. 

Darkness settles on roofs and walls, 
But the sea, the sea in the darkness calls; 
The little waves, with their soft, white hands, 
Efface the footprints in the sands, 
      And the tide rises, the tide falls. 

The morning breaks; the steeds in their stalls 
Stamp and neigh, as the hostler calls; 
The day returns, but nevermore 
Returns the traveller to the shore, 
      And the tide rises, the tide falls. 

平等性
沙发赞,AP兄好译作!以前年轻的时候去福建出差,那里的人把贻贝叫做淡菜。那一味淡菜汤,至今记忆犹新
陶陶三
突然觉得,AP兄若来配《动物世界》,可能比赵老师更胜一筹。:-)
平等性
哈哈哈,你一说赵老师,俺就想起了那一句经典的,“春天来了,万物复苏,又到了动物们交配的季节。” :)
陶陶三
AP兄的配音比赵老师更胜一筹,除了嗓音,这经典的一句,他还可以配出哲理的味道。
幸福生
好文,赛忠祥的声音,还有好一个《黑海上牧场》!
c
cicila
这黑海上牧场馋死人了,普大厨这句就像牧场上的羊儿找到最嫩的草原时候感觉一样,很神!声音太好听了!
A
AP33912
谢谢平兄,淡菜汤原味鲜,老外少见喝这种汤的:)
A
AP33912
久还的记忆,有些印象,难说,但或会生动一点:)
A
AP33912
毕克如何,他的声音更有特点。俺早唱好了《My way》过两天送你:)
A
AP33912
俺先做完菜,觉得孤单点,找了这首经典“黑诗”配,朗费罗 Longfellow来美泛前就听说过。
陶陶三
期待。
A
AP33912
谢谢茜西,找不到一个好形容词,把自己当做羊羔做一下试验:)
A
AP33912
明天下午放唱坛,可保证出海(or 上 hot points/ topics)
云霞姐姐
很新颖的做法,好音好诗!
A
AP33912
谢谢云儿,下午过去那边与你们同乐。happy singing!
k
kirn
by H Longfellow and AP Longerfellow~~~哈哈,给你起了个绰号
l
ling_yin_shi
哈哈,韭是你。
A
AP33912
俺家狗狗有很长尾巴,舍不得砍:)
A
AP33912
9s 米?(阿拉伯去英国卖小米:)
l
laopika
这韭苔是ap兄自己生产的?挺新鲜的