里尔克诗选:瞪羚 -The Gazelle

c
cxyz
楼主 (文学城)

 

瞪羚

 

这是多么的让人着迷:什么样的词汇才能

去描绘那种和谐的纯粹的韵律

你动时 它便如波纹一样 随着你的身体荡漾开去

你的额头上 有枝叶和琴声冉冉升起

 

你的所有的一切 好像是一首情歌 

歌词 如玫瑰花瓣一般轻柔 

落在那个人的脸上 他刚刚

合上书本 闭起了眼睛

 

在那里面看你:如此地紧张 仿佛每一条腿

都是上了堂的枪 还没有打响

你的脖颈静静地支撑着你的头颅 在倾听,

就像那个时候:

 

在隐秘的角落里游泳

女孩子听到林中树叶的颤动  扭转了头 去寻找

湖水的光影映照在她的脸上

 

 

The gazelle 

 

Enchanted thing: how can two chosen words

ever attain the harmony of pure rhyme

that pulses through you as your body stirs?

Out of your forehead branch and lyre climb

 

and all your features pass in simile through

the songs of love whose words as light as rose-

petals rest on the face of someone who

has put his book away and shut his eyes:

 

to see you: tensed as if each leg were a gun

loaded with leaps but not fired while your neck

holds your head still listening: as when

 

while swimming in some isolated place

a girl hears leaves rustle and turns to look:

the forest pool reflected in her face.

(The Selected Poetry of Rainer Maria Rilke, Edited and Translated by Stephen Mitchell From New Poems (1907;1908))



更多我的博客文章>>> 阳光普照(二) 是谁偷了我的丁香树 阳光普照 (一) 前人栽树后人乘凉 正名
云霞姐姐
坐沙发,如期而至的好文,赞小C才女的翻译
唐歌
很美的氛围,很画面感的用词
杜鹃盛开
好美的诗,小c 翻译的越来越棒!
平等性
好诗好景,多谢小c分享!
T
ToClouds
小C好翻译!沉静的美感,让人一下子从尘世的喧嚣中落入清幽的湖
c
cxyz
谢谢云儿姐姐支持 :)
c
cxyz
谢谢唐歌,祝夏日安好!
c
cxyz
谢谢杜鹃!
c
cxyz
谢谢平等!
c
cxyz
尤其最后一段,很出彩是不是? 谢谢云起,祝夏日安好!
做加法的蘑菇
漂亮!最后一段不仅让人身临其境,还和第一段呼应。
l
laopika
中译英,英译中,小C都是那么得心应手,信、达、雅 !诗的难度更高,大赞!
A
AP33912
有意思的腿功,小c好翻译,枪堂与枪膛互用吗?
翔歌
好文笔,诗歌有新意,赞一个!
心雨烟尘
小C妹妹,活脱脱清新淡雅的小情诗,中英双翼,美妙无比。
c
cxyz
真是的啊 我没有看到的 谢谢蘑菇!
c
cxyz
谢谢皮卡兄!
c
cxyz
呵呵 谢谢AP, 是个别字,去改过来 :)
c
cxyz
谢谢翔歌!
c
cxyz
真是可以看作情诗的啊 谢谢心雨姐姐!
亦冬
小C的文字功夫了不得!好美的中英双译和美景!
6
66的山梁
诗很有画面感!好美丽的雪景!
c
cxyz
呵呵 谢谢桐儿, 原来是你 :)
c
cxyz
谢谢66, 喜欢你的原创音乐!