四月
里尔克 (奥地利)(英译莱蒙特)
树林再一次散发出四月的芬芳
百灵鸟腾空而起 双翅挑起
灰白的天幕 那曾经
悬挂于干秃枝桠之上的 隐秘又黯淡的
空旷日子
午后春雨漫长 终于到了那个时辰
阳光金色的光柱 穿越亮闪闪的
雨帘 投射于窗口之上
雨滴敲击窗棂 如同胆怯的翅膀
然后一切归于平静
雨声消减 轻柔如摇篮曲 石头渐入梦乡
那蜷缩于枝干之上 深埋于
明亮蓓蕾之中的 是沉寂的 蓄势待发的力量
~~~~~~~~~
IN APRIL
Again the woods are odorous, the lark
Lifts on upsoaring wings the heaven gray
That hung above the tree-tops, veiled and dark,
Where branches bare disclosed the empty day.
After long rainy afternoons an hour
Comes with its shafts of golden light and flings
Them at the windows in a radiant shower,
And rain drops beat the panes like timorous wings.
Then all is still. The stones are crooned to sleep
By the soft sound of rain that slowly dies;
And cradled in the branches, hidden deep
In each bright bud, a slumbering silence lies.
(Poems (1918) by Rainer Maria Rilke, translated by Jessie Lemont)
以后可能印一些自己留着
四月
里尔克 (奥地利)(英译莱蒙特)
树林再一次散发出四月的芬芳
百灵鸟腾空而起 双翅挑起
灰白的天幕 那曾经
悬挂于干秃枝桠之上的 隐秘又黯淡的
空旷日子
午后春雨漫长 终于到了那个时辰
阳光金色的光柱 穿越亮闪闪的
雨帘 投射于窗口之上
雨滴敲击窗棂 如同胆怯的翅膀
然后一切归于平静
雨声消减 轻柔如摇篮曲 石头渐入梦乡
那蜷缩于枝干之上 深埋于
明亮蓓蕾之中的 是沉寂的 蓄势待发的力量
~~~~~~~~~
IN APRIL
Again the woods are odorous, the lark
Lifts on upsoaring wings the heaven gray
That hung above the tree-tops, veiled and dark,
Where branches bare disclosed the empty day.
After long rainy afternoons an hour
Comes with its shafts of golden light and flings
Them at the windows in a radiant shower,
And rain drops beat the panes like timorous wings.
Then all is still. The stones are crooned to sleep
By the soft sound of rain that slowly dies;
And cradled in the branches, hidden deep
In each bright bud, a slumbering silence lies.
(Poems (1918) by Rainer Maria Rilke, translated by Jessie Lemont)
更多我的博客文章>>> 阳光普照 (一) 前人栽树后人乘凉 正名 起得很早 里尔克诗译: 杜伊诺哀歌:第一哀歌 - Duino Elegies - The First Elegy
以后可能印一些自己留着