里尔克诗译:四月 - In April

c
cxyz
楼主 (文学城)

 

四月

里尔克 (奥地利)(英译莱蒙特)

 

树林再一次散发出四月的芬芳 

百灵鸟腾空而起 双翅挑起

灰白的天幕 那曾经

悬挂于干秃枝桠之上的 隐秘又黯淡的 

空旷日子

 

午后春雨漫长 终于到了那个时辰

阳光金色的光柱 穿越亮闪闪的

雨帘 投射于窗口之上

雨滴敲击窗棂 如同胆怯的翅膀

 

然后一切归于平静 

雨声消减 轻柔如摇篮曲 石头渐入梦乡

那蜷缩于枝干之上 深埋于

明亮蓓蕾之中的 是沉寂的 蓄势待发的力量

 

~~~~~~~~~

IN APRIL

 

Again the woods are odorous, the lark

Lifts on upsoaring wings the heaven gray

That hung above the tree-tops, veiled and dark,

Where branches bare disclosed the empty day.

 

After long rainy afternoons an hour

Comes with its shafts of golden light and flings

Them at the windows in a radiant shower,

And rain drops beat the panes like timorous wings.

 

Then all is still. The stones are crooned to sleep

By the soft sound of rain that slowly dies;

And cradled in the branches, hidden deep

In each bright bud, a slumbering silence lies.

 

Poems  (1918)  by Rainer Maria Rilke, translated by Jessie Lemont

 

 

 



更多我的博客文章>>> 阳光普照 (一) 前人栽树后人乘凉 正名 起得很早 里尔克诗译: 杜伊诺哀歌:第一哀歌 - Duino Elegies - The First Elegy
杜鹃盛开
喜欢!
杜鹃盛开
等着小c出翻译诗集,四月的雨雾里,捧读四月的诗:)
c
cxyz
很高兴杜鹃喜欢 :)
c
cxyz
呵呵 翻译诗歌因为涉及原诗 和英译诗版权 可能不是件容易的事

以后可能印一些自己留着

唐歌
信、达、雅,好棒!
A
AP33912
赞很dramatic 的好短诗。那个字pane 感觉是旧式窗门木头格式(窗棂)里夹的几块玻璃,在雨中有特殊的声响。
卫宁
好诗,另外照片是什么?看叶子像西红柿:))
T
ToClouds
中文翻译的文字真美,这是再次创作,赞小C!
l
laopika
小C昨天上贴多好,正好赶上星坛活动:),这么好的作品,错过了:)
c
cxyz
谢谢唐歌 很高兴你喜欢!
c
cxyz
旧式窗门木头格式(窗棂)- 应该是这样的
c
cxyz
是西红柿 黑色的小西红柿
c
cxyz
谢谢云起 :)
c
cxyz
错过了活动啊 下次吧
云霞姐姐
看来诗人的所住地多雨,三段诗,写了两段关于雨,诗人对雨情有独钟!
云霞姐姐
“雨滴敲击窗棂 如同胆怯的翅膀”,有点费解,猜诗人啥意思?嘻嘻嘻
A
AP33912
Rains in windy day, come sideway, tap panes, asking me play.
平等性
小c真有才气,勾绘出了那种宁静而又蕴涵生机的意境,大赞!
c
cxyz
April showers bring May flowers, 有点像加拿大 :)
c
cxyz
有时候就是单纯地写情景。 里尔克写情景有着非常独特的风格和魅力。
c
cxyz
也是诗人一枚啊 :)
c
cxyz
谢谢平等,应该感谢里尔克卓尔不群的美丽情景描绘,触动了我的心情 :)
j
jinjiaodw
翻译得真好,这诗原版应该是德语吧,还第一次看到黑色西红柿,好吃吗?
c
cxyz
是的 原诗是德语, 我不懂德语, 只好又绕了个弯。 黑色西红柿挺好吃的。