苏格兰民谣:The water is wide,附诗经体翻译

n
neat260
楼主 (文学城)

The water is wide, I can't cross o'er
And neither do I have wings to fly
Give me a boat, carry two
And both shall row
My love and I

Love is gentle, love is kind
The sweetest flower when first it's new
But love grows old and waxes cold
And fades away like morning dew

There is a ship that sails the sea
She's loaded deep as deep can be
But not as deep as the love I am in
I know not how I'll sink or swim

The water is wide, I can't cross o'er
And neither do I have wings to fly
Give me a boat that can carry two
And both shall row
My love and I
And both shall row
My love and I

 

 

 

诗经体翻译 by 语文课代表:

河水这么宽,你让我咋办?

我又没翅膀,想了也白想。

给我一条船,爱人坐身旁。

努力来划桨,一起去远方。

 

爱情最柔软,花钱要大方。

花开最美丽,花谢看凄凉。

爱情如朝露,逝去勿彷徨。

 

海上有条船,随风慢慢开。

爱人有点沉,我爱似海深。

上了你的船,死活我不管。

 

河水这么满,你说我咋办?

想飞没处飞,不如来划桨。

爱人坐身旁,随我去远方。



更多我的博客文章>>> 苏格兰民谣:The water is wide,附诗经体翻译 七里香,由周杰伦的舅舅演唱 一字多义之“搞” 回忆杭州的小笼包子 手撕茄子
卫宁
沙发!
卫宁
课代表唱的深情,翻译的有趣。按诗经是不是可以改一下:河水宽阔兮,无可奈何。。。?:))
n
neat260
卫宁兄高见,其实诗经里确实有相似的句子:江之广矣,不可泳思;汉有游女,不可求思。
以梦
哈哈哈 划着船来听歌了:DDDD
l
laopika
唱的真好!最后一句特有意义:)
n
neat260
谢谢以梦
n
neat260
谢谢皮卡兄
以梦
诗经体翻译太优秀了哈哈哈,特别是“爱情最柔软,花钱要大方” 译得简直不要太传神,太喜欢了哈哈哈:DDDD
n
neat260
哈哈,爱情真谛在此。
以梦
迷人的歌声。。。这样的歌声仿佛可以凝住朝露,凋零的花朵也纷纷回到枝头:DDDD
杜鹃盛开
唱的真棒!
n
neat260
谢谢杜鹃!辛苦了
l
laopika
看,我们是不是有同感?就是传神,中西融合了
卢岩
鼓掌!
花园朵朵
美丽的画面和好诗!
云霞姐姐
翻译得太有趣了:” 上了你的船,死活我不管。,”改:“ 上了你的船,死活你得管”!这叫仗义!给卫宁以梦听,哈哈哈

不做版主,要继续帮衬,以梦做得好,继续发贴,顶贴!

卫宁,我盯着你呢,决不手软!哈哈哈

周末愉快!祝开心快乐!

n
neat260
谢谢卢岩兄!
n
neat260
谢谢朵朵!
n
neat260
哈哈,译得棒!
k
kirn
唱的真好听。演绎到位。
以梦
哈哈哈,看到了看到了!改得妙!原来我被表扬了,我得意的笑:DDDD
移花接木
唱得真好,大大地赞,声音真棒