笑坛欲借嵯峨用音乐用英语来翻译余光中的现代诗《乡愁四韵》。
我试着写一首七律也向余光中先生致敬。借用《乡愁四韵》一诗中反复吟唱的的长江,海棠,雪花,家信,腊梅,乡土等诗歌意象,表达漂泊在海外的游子,说不尽的惆怅乡愁。。
七律 乡愁四韵 (平水韵一先)
故国家园忆旧年,关山万里隔烟川。
千峰云树海棠月,九曲长江风雪天。
客久惭悲梅影落,归空唯托雁音传。
何时得偿还乡愿,且赋别离游子篇。
附:欲借嵯峨自弹自唱的原唱音乐和英文原帖如下:
One of my favorite song.
I still remembered that I played this song on stage when I was in university.
Played it last night again.
I miss my family, I miss home.
余光中诗词,罗大佑1982年作曲
英文翻译是在网上找的,感觉有点直白,相信美语世界的高手们能翻译得更好。
给我一瓢长江水啊长江水
酒一样的长江水
醉酒的滋味
是乡愁的滋味
给我一张海棠红啊海棠红
血一样的海棠红
沸血的烧痛
是乡愁的烧痛
给我一片雪花白啊雪花白
信一样的雪花白
家信的等待
是乡愁的等待
给我一朵腊梅香啊腊梅香
母亲一样的腊梅香
母亲的芬芳
是乡土的芬芳
Give me a scoop of the Yangzi River, oh, the Yangzi
River like wine
The taste of drunkenness
Is the taste of homesickness
Give me a red hibiscus, oh, red hibiscus
Hibiscus as red as blood
The scalding pain of seething blood
Is the scalding pain of homesickness
Give me a white snowflake, oh, white snowflake
Snowflake as white as a letter
To wait for a letter from home
Is to wait feeling homesick
Give me a fragrant plum blossom, oh, plum blossom
Plum blossom as fragrant as Mother
Mother’s fragrance
Is the fragrance of my native soil
故国家园忆旧年,关山万里隔烟川。 (隔 应仄)
客久惭悲梅影落,归空唯托雁音传。 (托 应仄)
何时得偿还乡愿,且赋别离游子篇。 (偿 应仄)
还有几处可平可仄的字就不说了。
另外,颔联对仗精彩!颈联的“客久、归空” “惭悲、唯托” 两处对仗感觉还需斟酌一下下
故国家园忆旧年,关山万里隔烟川。 仄仄平平仄仄平,平平仄仄仄平平。
千峰云树海棠月,九曲长江风雪天。 平平平仄仄平仄,仄仄平平平仄平。
客久惭悲梅影落,归空唯托雁音传。 仄仄平平平仄仄,平中中仄仄平中。
也读过盈盈的现代诗,清澈中有含蓄之美,而且有内质。新旧诗体都驾驭自如,令人佩服
https://www.52shici.com/index.php
多谢分享。我没怎么用过52shici,用的是搜韵。:)
笑坛欲借嵯峨用音乐用英语来翻译余光中的现代诗《乡愁四韵》。
我试着写一首七律也向余光中先生致敬。借用《乡愁四韵》一诗中反复吟唱的的长江,海棠,雪花,家信,腊梅,乡土等诗歌意象,表达漂泊在海外的游子,说不尽的惆怅乡愁。。
七律 乡愁四韵 (平水韵一先)
故国家园忆旧年,关山万里隔烟川。
千峰云树海棠月,九曲长江风雪天。
客久惭悲梅影落,归空唯托雁音传。
何时得偿还乡愿,且赋别离游子篇。
附:欲借嵯峨自弹自唱的原唱音乐和英文原帖如下:
One of my favorite song.
I still remembered that I played this song on stage when I was in university.
Played it last night again.
I miss my family, I miss home.
余光中诗词,罗大佑1982年作曲
英文翻译是在网上找的,感觉有点直白,相信美语世界的高手们能翻译得更好。
给我一瓢长江水啊长江水
酒一样的长江水
醉酒的滋味
是乡愁的滋味
给我一瓢长江水啊长江水
给我一张海棠红啊海棠红
血一样的海棠红
沸血的烧痛
是乡愁的烧痛
给我一张海棠红啊海棠红
给我一片雪花白啊雪花白
信一样的雪花白
家信的等待
是乡愁的等待
给我一片雪花白啊雪花白
给我一朵腊梅香啊腊梅香
母亲一样的腊梅香
母亲的芬芳
是乡土的芬芳
给我一朵腊梅香啊腊梅香
Give me a scoop of the Yangzi River, oh, the Yangzi
River like wine
The taste of drunkenness
Is the taste of homesickness
Give me a scoop of the Yangzi River, oh, the Yangzi
Give me a red hibiscus, oh, red hibiscus
Hibiscus as red as blood
The scalding pain of seething blood
Is the scalding pain of homesickness
Give me a red hibiscus, oh, red hibiscus
Give me a white snowflake, oh, white snowflake
Snowflake as white as a letter
To wait for a letter from home
Is to wait feeling homesick
Give me a white snowflake, oh, white snowflake
Give me a fragrant plum blossom, oh, plum blossom
Plum blossom as fragrant as Mother
Mother’s fragrance
Is the fragrance of my native soil
Give me a fragrant plum blossom, oh, plum blossom
故国家园忆旧年,关山万里隔烟川。 (隔 应仄)
千峰云树海棠月,九曲长江风雪天。
客久惭悲梅影落,归空唯托雁音传。 (托 应仄)
何时得偿还乡愿,且赋别离游子篇。 (偿 应仄)
还有几处可平可仄的字就不说了。
另外,颔联对仗精彩!颈联的“客久、归空” “惭悲、唯托” 两处对仗感觉还需斟酌一下下
七言律诗 押先韵
故国家园忆旧年,关山万里隔烟川。
仄仄平平仄仄平,平平仄仄仄平平。
千峰云树海棠月,九曲长江风雪天。
平平平仄仄平仄,仄仄平平平仄平。
客久惭悲梅影落,归空唯托雁音传。
何时得偿还乡愿,且赋别离游子篇。仄仄平平平仄仄,平中中仄仄平中。
平平仄中平平仄,中仄仄中平仄平。 客久,这里的“客”,是做动词用的。与“归空”的归,都是动词。此处的对仗,我写作时特别注意过。 “惭悲、唯托”的对仗,在线查了一下,貌似也是可以的。但我不是非常确定。此处能否请你展开指点一下,多谢啦。
也读过盈盈的现代诗,清澈中有含蓄之美,而且有内质。新旧诗体都驾驭自如,令人佩服
https://www.52shici.com/index.php
多谢分享。我没怎么用过52shici,用的是搜韵。:)