这首耳熟能详的儿歌,是小时候看的电影《城南旧事》插曲,但谁知道它其实最早是一首美国歌曲,然后传入日本,后又传入中国的呢:
*1851年,美国作曲家 John.Pond.Ordway出于对美国内战的苦闷,创作了 《Dreaming of home and mother》。
*1907年,日本教师犬童球溪据曲,填词改编成《旅愁》。后于1943年自杀。
*1915年,在日留学的李叔同,填词改编成《送别》。
自此,对世界大同又有了新的认识。
此为日文版《旅愁 りょしゅう》的第一段歌词:
更けゆく秋の夜
旅の空の
わびしき思いに
ひとりなやむ
恋しやふるさと
なつかし父母
梦路にたどるは
故乡の家路
这首耳熟能详的儿歌,是小时候看的电影《城南旧事》插曲,但谁知道它其实最早是一首美国歌曲,然后传入日本,后又传入中国的呢:
*1851年,美国作曲家 John.Pond.Ordway出于对美国内战的苦闷,创作了 《Dreaming of home and mother》。
*1907年,日本教师犬童球溪据曲,填词改编成《旅愁》。后于1943年自杀。
*1915年,在日留学的李叔同,填词改编成《送别》。
自此,对世界大同又有了新的认识。
此为日文版《旅愁 りょしゅう》的第一段歌词:
更けゆく秋の夜
旅の空の
わびしき思いに
ひとりなやむ
恋しやふるさと
なつかし父母
梦路にたどるは
故乡の家路