【春天的畅想】一千个春天的畅想 (译诗)

东风再起
楼主 (文学城)

 

一千个春天的畅想

            ---东风译


大地回春之绿
染过田野,小径,阔叶布满的山林;
透着紫脉的白罗兰,风中轻摇,
半醒的懒腰;

一树一树的梨花,李花,苹果花,
赶在绿叶抽芽前,催发;
傲立于枝梢的云白,蜂群的踩踏
陌生,一如新涌而至的悲哀。

一千个春天,来了又去
阳光下,不留一丝痕迹:
那些脸颊清爽如新绿的青年,闪着灰亮的眸子,
凝望彼此,

畅想,就像我如今,
徒劳地寻觅,我不曾找到的消息,
微笑着,当他走近,携我手的瞬间,
已不在尘世里。

2022.3.3.


译自:

 

Wonder and a Thousand Springs

by William Alexander Percy

Along the just-returning green
That fledges field and berm and brake
The purple-veined white violets lean,
Scarcely awake;

And pear and plum and apple trees,
Evoked to bloom before they leaf,
Lift cloudy branches filled with bees
Strange as new grief.

A thousand springs will poise and pass
And leave no track beneath the sun:
Some gray-eyed lad, cool-cheeked as grass,
Will watch each one,

And wonder, as I wonder here,
And find no clue I have not found,
And smile before he joins me, near
But underground.

 

东风再起
译得和原诗不完全一致。但至少题目还比较符合这个活动。:)
尘凡无忧
哇,这首诗好切题啊!看看人家,这才叫畅想,一千个春天。。。我去数数这是多少辈子了。。。。
东风再起
要“达意”太难了,只好先切题再说。。
小乐即安
翻译得真好啊,觉得中文版比英文版好。
东风再起
谢谢小乐谬赞。:)
尘凡无忧
我就想问,都这么春天了。。。你还打徐州不打了?:)
a
applebee3
好诗,好译。我现在发觉现代诗歌真的很个人化,而且述说一种情愫。
老键
好译!
W
WXCTEATIME
译诗比原诗好。
东风再起
谢谢苹果。最开始喜欢上文字就是从诗歌开始。:)
东风再起
谢老键兄点评!
东风再起
茶兄过奖。原诗的出世意境是我喜欢的。译诗里加了点入世情怀,算自己的。:)
东风再起
无忧还记着?让我汗颜啊。其实又写了一段,不太满意。担心表达不到位。。
c
cxyz
+1 也许因为我们更能够领略中文文字的美好?
W
WXCTEATIME
原诗的语言很朴素直白,不够美。
n
nearby
译的更好。赞
可能成功的P
赞!
E
EuphoriaF
赞翻译!原文那枝条满蜂如新愁,和最后两句都太难懂了
n
nearby
I remember that, too
平等性
好译文!有一点商榷,这一句 “蜂群的踩踏” 是不是用 “群蜂的簇拥” 会好一点? 俺是个文盲,瞎说的,千万别在意 :)
东风再起
谢邻兄!
东风再起
谢可可点赞
东风再起
谢谢!“枝条满蜂如新愁”,如果译成七言,这句必须要用了。
东风再起
谢平等兄建议!我当时想,诗势在这里是急转的。所以用一个更远镜头的“踩踏”似乎比“簇拥”更能连接上下?
平等性
很有道理!
糯米粥
你是文科出身吗?感觉是真有功底的呀。

我经常看不懂诗,你的不仅让我看懂,而且让我体会到意境之美。

 

c
cxyz
好像是这样 我译的里尔克的诗歌大家也说有这个问题
东风再起
谢啦。“如果上天能够给我一个再来一次的机会”,我会说:“让我选文科”。。
浮云驰
已不在尘世,唉