一个翻译小技巧

d
dhyang_wxc
楼主 (文学城)
一个翻译小技巧


 

杨道还 6/13/2023


 

日前,偶然听到一则历史学家的名言,“The present is the past rolled up for action, and the past is the present unrolled for understanding”。这句话我没看懂。常听人说,英语就是清晰,中文就是模糊,不由得人不信——三人成虎,岂可不识时务;众口铄金,不要不识抬举。所以现在英语摆在面前,就让我犯琢磨了,为啥清晰的看不懂?

 

看不懂可以查字典。字典说,绕著一个轴转,叫做roll。翻成中文,简单说,就是个卷。说多了,打滚 、绕、旋转、用轮车载运、 掷(骰子)、辗、轧 、擂(鼓)等等,只要牵涉到卷的都是roll。大概,卷比转圈意义宽泛一点儿,不成个圆儿的转圈,也叫卷。

 

这就有个问题,历史怎麽个卷法儿?内卷?显然,这句名言里讲的roll,不是说要去卷历史书,竹简羊皮能卷,硬皮书不好卷。unroll也是个问题,要说有个rolling pin,可以像擀面杖那样去辗,软皮书大概禁不住。那就只能是卷史实喽。ho,ho,ho,这就有线索啦。

 

以前有名人讲,历史是个小姑娘,凭你打扮。这个说法走江湖倚门户的风尘气有点儿重,使人怀疑这是历史学家吗?但辗一下史实,风尘气就辗没了,技术性很强,是个历史实干家风范。等而下之,又有人说,所有历史都是当代史。这个说法闯江湖讨生活的投机味很浓,巧则巧矣却鲜矣仁。一个例子是民国军阀为患,就有某民国大师讲,岳飞属于军阀该杀。前些日子听新闻说,啥啥学院用此人冠名。鲜矣仁。

 

如果老老实实按照技术思路,这句名言似乎可以解为,碾一下现实就可以理解历史啦。一个例子是,有个有名的历史学家说,文天祥没那么高尚,只是各为其主。这是“不是你撞的,你为啥要扶”的历史学家版。但这句名言的另一半歧义仍在,或者是卷起来历史,该干啥干啥;或者历史卷起来了,就可当棍子用?我不确定,这个理解对头与否。

 

另起思路:中文很模糊,说不定这句名言能翻译成中文?至少能理解一点点?聊胜于无。可能吗?答案是可能,这个翻译需要一个小技巧,而我恰恰听说过。

 

据传,某地一个资深中学英语老师对学生讲,遇到不认识的英语动词,就翻成“搞”,比如说“搞这个、搞一搞那个、你搞我一下、我搞搞你;搞生意、搞科研、搞钱、搞事情……”,一切皆可以搞,批卷子的不敢说你的翻译是错的,总要给几分。他的独立思考的学生应该对中文的模糊深感不适。这些学生倘若来美国,又会对中国学生只会解题,题目有一点儿没说清楚就懵了的情形大发感慨。南橘北枳还好,南枳北枳真是无奈。

 

无独有偶,类似于“搞”,还有其它的动词,如“整”,如“这事儿咋整”、“整点儿吃的、用的”等,皆可用整。上个世纪末,还有个词,叫“腐败”,没天理侈人欲的事情都可称腐败,比如说,问人干什麽去,他可能说,去“腐败腐败”;又如“今天又腐败了”。又有个词,叫“捯饬”。其例甚多。

 

把这些词七荤八素一下,一齐用来翻译这句英文名言,就可懂个七七八八,化模糊为清晰了。

 

类似地,以前有某啥啥名人说,读中文《老子》,总是一头雾水;读英文翻译后的《老子》,一看就懂《老子》了。好像因此还写了个注本。此事至为神奇。但我想,应有可能。比如说,老子说的“知不知”和“不知知”,可以翻成got no getting it和didn't get getting it。get it?

 

话说回来,历史拿来roll来roll去,如果能碾掉其中的水分,还真是个好主意。美好的过去大部归功于遗忘,万恶的旧社会多半出于无知,从这两者生出来的想象是unbounded。这些想象是应该碾掉的。大枝节是难以碾掉的,细节可以留给历史学家像碾玉那样细细打磨。普通人能抓住大枝节,其余难得糊涂,历史学家就既不敢妄言,又不会失业。

 

难得糊涂,很多人认为就像愚不可及一样,只要顸颟无知就可作到。这大概是个误解,这样得到的糊涂并不难得,其愚也不难及——即便是专业人士,他不专业的那些专业也多如牛毛。这个误解如翻成英文,或者就能清楚,试译如下:To leave a thingamagig as a whatchamacallit。一个难得糊涂的人、愚不可及的人需要先能区分什么是个thingamagig,什么不是,然后才难得,才不可及。

金笔
没看懂你翻译。但我的理解就是“打包”。后面一句好理解,是把过去的事都摊开来,你就明白今天的事儿了。前一句有点算像是算总账

的意味。今天就是把过去的事情统统打包在一起(总合),然后采取行动。

摊开来,收起来。中文翻译:打包,比较的粗俗吧,呵呵。

但是文学一点翻译就是:冰冻三尺非一日之寒 或者 水有源树有根 或者 佛教里的 因缘(因果)。

也可能我是错的,我主要是从后面一句推展开的。可以理解它在说什么,但是翻译明白不容易。

金笔
想起退休金账户roll over from one account to another account
d
dhyang_wxc
只是借用这句调侃。但打包与roll差不多,不具可操作性,含义不明。
中间小谢
覺得是總括、累加起來的意思 .

這句名言很符合業力的概念。 試譯:當下發生的乃過往歷史的總滙,過往發生的乃當下的詮釋(或: 過往的意義乃在當下展開)。

 

 

忒忒绿
现在寓含于过去,过去注释着现在。
忒忒绿
读史则明
d
dhyang_wxc
哈哈,这个翻译非常接近我的想法。但有个问题,社会发展方式不仅仅是累加,而往往是冲破禁锢,颠覆取代。

这个转折部分是历史书、历史学的主要内容,怎么累加?所以roll是差了一层意思的,方向是对的。

A
AP33912
有点像英文对联,有意思。
d
dhyang_wxc
这个也很难操作。但否定了“反复批判历史,就能开出新局”。
A
AP33912
行者现在先收起历史,读者过去己为今铺开。对联试一个,横批:动静。
d
dhyang_wxc
多谢大家回帖,很高兴这么多人对这个题目感兴趣。我们正处在twitter、quora、知乎、youtube,诸如此类的史观

中。据说大多数网站的算法是你想听什么就推送什么,与偏听则暗,兼听则明正相反,现代精英的算法智慧大概处于中世纪和唐太宗之间,只有wiki像个AI。 “现代寓含于过去”,未免太现实。

l
ling_yin_shi
卷收过往之事,行动起来,则有今日。展观今日之举,明白之后,则成过往。
中间小谢
名言 To be or not to be, that is the question 我就没搞懂

也许是脱離了上下文。

哪位說說莎士比亚究竟是什么意思?

中间小谢
這些名言往往是片面的,也许言之鑿鑿纔感人:過往所有都發生在當下,當下一切都在揭示過往。

吾亦言之鑿鑿一下!  

 

d
dhyang_wxc
都晓神仙好,富贵忘不了。将相今何在,一堆土没了。图好还是图了?是个问题。:)

为人父
这杂文写的是真有水平!既幽默又有内涵。读中文老子读不懂,读英文读明白了这事确实神奇。LOL

还有那个为了给军阀混战洗地,竟然要打倒岳飞的也是个奇葩。

为人父
最近茶坛难得的高水平杂文!给一百个赞。:)
有言
百味杂陈。-:)
d
dhyang_wxc
多谢为兄。:)