Ps: 谢谢[忘忧萱草]在《影视》论坛跟贴部分的分享,其译作(见后)很直接,也很达意,非常棒! 有时候,译得太直接也许显得突兀,比如把darkness译成“黑暗”,读起来似乎有点坎儿的感觉。因为整首歌曲,唱的是夜色,夜幕下的所见所闻所为,所以译成“夜色”,也许比较合适。 另外,翻译歌词有其特殊之处,要讲究韵律,句子长短要适宜,便于翻唱。这里有些填词的味道,译句与原文,在音节与长短上,不宜相差太多。 寂之声 (The Sound of Silence) 你好,夜色!我的老朋友 (Hello darkness, my old friend) 我再次走来,与你促膝谈心 (I've come to talk with you again) 因为有一种幻觉,在轻柔潜行 (Because a vision softly creeping) 悄然在我梦里,留下福音 (Left its seeds while I was sleeping) 这种幻觉扎根在我的脑海 (And the vision that was planted in my brain) 总是挥之不去 (Still remains) 在寂之声中,产生共鸣 (Within the sound of silence)
在狭窄的石街上,我独自漫行 (In restless dreams I walked alone) 倘佯在无休无止的梦境 (Narrow streets of cobblestone) 街灯下的光晕,飘忽不定 ('Neath the halo of a street lamp) 我拉起衣领,却仍然感觉又潮又冷 (I turned my collar to the cold and damp) 霓虹灯散发着寒光,刺着我的眼睛 (When my eyes were stabbed by the flash of a neon light) 寒光划破夜空 (That split the night) 与寂之声,交相辉映 (And touched the sound of silence)
举目所见,是浮光掠影 (And in the naked light I saw) 还有那浮躁的众生百姓 (Ten thousand people, maybe more) 有人大声喧嚣,却言词空洞 (People talking without speaking) 有人佯装倾听,却漠不关心 (People hearing without listening) 有人引吭高歌,却难闻其音 (People writing songs that voices never share) 却无人胆敢 (And no one dares) 去打破,那寂静的声音 (Disturb the sound of silence)
“愚昧呀,” 我说, “你们哪知真情” ("Fools" said I, "you do not know") “那寂静正像恶疾流行” ("Silence like a cancer grows") “听我说, 我愿趋前引领” ("Hear my words that I might teach you") “牵我手, 我愿传播福音” ("Take my arms that I might reach you") 可惜我的话,像点点雨滴 (But my words like silent raindrops) 无声无息地飘零 (Fell and echoed) 回荡在,那空寂的窨井 (In the wells of silence)
众生百姓俯首祷告,虔诚万分 (And the people bowed and prayed) 把那霓虹灯,奉若神灵 (To the neon god they made) 霓虹灯忽闪着发出警信 (And the sign flashed out its warning) 警信的字句,在变幻中刷屏 (In the words that it was forming, and the sign said) “智者的警信,已写在地铁的墙壁上” ("The words of the prophets are written on the subway walls") “写在公寓大厅 ” ("And tenement halls") 在寂之声中,耳语低吟 (And whispered in the sounds of silence)
十几年前,第一次听到“The Sound of Silence"这首歌时,不仅被其音乐所吸引,更被其歌词所打动。曾尝试把歌词翻译成中文,几易其稿,虽心力交竭,也未能传达原创所具有的震撼人心的那份穿透力,及其深邃微妙的意境。
Ps: 谢谢[忘忧萱草]在《影视》论坛跟贴部分的分享,其译作(见后)很直接,也很达意,非常棒!我对音乐知之甚少(曾缠着盈盈,执弟子礼,可惜盈师不屑——此是后话),对文字却比较敏感,也喜欢“咬文嚼字”。近日,《影视》论坛里贴了这首歌的几个不同版本的视频。趁着热度,今再易其稿,贻笑大方,以祈高人赐教,妙手回春。
有时候,译得太直接也许显得突兀,比如把darkness译成“黑暗”,读起来似乎有点坎儿的感觉。因为整首歌曲,唱的是夜色,夜幕下的所见所闻所为,所以译成“夜色”,也许比较合适。
另外,翻译歌词有其特殊之处,要讲究韵律,句子长短要适宜,便于翻唱。这里有些填词的味道,译句与原文,在音节与长短上,不宜相差太多。 寂之声 (The Sound of Silence)
你好,夜色!我的老朋友 (Hello darkness, my old friend)
我再次走来,与你促膝谈心 (I've come to talk with you again)
因为有一种幻觉,在轻柔潜行 (Because a vision softly creeping)
悄然在我梦里,留下福音 (Left its seeds while I was sleeping)
这种幻觉扎根在我的脑海 (And the vision that was planted in my brain)
总是挥之不去 (Still remains)
在寂之声中,产生共鸣 (Within the sound of silence)
在狭窄的石街上,我独自漫行 (In restless dreams I walked alone) 倘佯在无休无止的梦境 (Narrow streets of cobblestone)
街灯下的光晕,飘忽不定 ('Neath the halo of a street lamp) 我拉起衣领,却仍然感觉又潮又冷 (I turned my collar to the cold and damp)
霓虹灯散发着寒光,刺着我的眼睛 (When my eyes were stabbed by the flash of a neon light)
寒光划破夜空 (That split the night)
与寂之声,交相辉映 (And touched the sound of silence)
举目所见,是浮光掠影 (And in the naked light I saw) 还有那浮躁的众生百姓 (Ten thousand people, maybe more) 有人大声喧嚣,却言词空洞 (People talking without speaking) 有人佯装倾听,却漠不关心 (People hearing without listening) 有人引吭高歌,却难闻其音 (People writing songs that voices never share) 却无人胆敢 (And no one dares) 去打破,那寂静的声音 (Disturb the sound of silence)
“愚昧呀,” 我说, “你们哪知真情” ("Fools" said I, "you do not know")
“那寂静正像恶疾流行” ("Silence like a cancer grows")
“听我说, 我愿趋前引领” ("Hear my words that I might teach you")
“牵我手, 我愿传播福音” ("Take my arms that I might reach you")
可惜我的话,像点点雨滴 (But my words like silent raindrops)
无声无息地飘零 (Fell and echoed) 回荡在,那空寂的窨井 (In the wells of silence)
众生百姓俯首祷告,虔诚万分 (And the people bowed and prayed) 把那霓虹灯,奉若神灵 (To the neon god they made) 霓虹灯忽闪着发出警信 (And the sign flashed out its warning) 警信的字句,在变幻中刷屏 (In the words that it was forming, and the sign said) “智者的警信,已写在地铁的墙壁上” ("The words of the prophets are written on the subway walls")
“写在公寓大厅 ” ("And tenement halls")
在寂之声中,耳语低吟 (And whispered in the sounds of silence)
附:以下是[忘忧萱草]的分享——
寂静的声音
喂,黑暗,我的老朋友
我又来找你聊聊心声
由于视觉轻柔地爬行
在我睡着时留下了种子
植入我脑中的视觉
依然留存
在寂静的声音中。
在不安的梦中我独自前行
在窄窄的鹅卵石路中
路灯迷朦
我竖起衣领抵御着潮湿和寒冷
眼睛被划破黑夜
抚摸着寂静声音的
闪烁着的霓虹灯剌痛
在裸露的光线下我看见
芸芸众生
言之无物
充耳不闻
写着无从分享声音的歌
无人敢打扰
寂静的声音
"傻瓜“我说"你不知道
寂静如同癌症般滋生
听听我的话那或许会有教益
抓住我的手臂那或许会与我相通"
只是我的话像寂静的雨滴掉落
回响在寂静的井中
人们躬身祈祷
对着他们自己造的霓虹神
霓虹标志闪烁出警示
用的字眼是它独特形成
的标志"先知的话写在
地铁的墙上
和楼宇大厅
在寂静的声音中低吟"
总结成七律一首(平水韵 押八庚韵)
惟同至暗话心声,
梦里轻寒伴独行。
刺目霓虹嫌夜悄,
伤怀寂寞逐光明。
芸芸不解他人意,
落落徒聆自己情。
广袤大千神可在?
花灯作祷告寥生。
更多我的博客文章>>> 夏荷 题八哥一一兼答铃兰 题鹦鹉图——黄永玉先生千古 遛心 自嘲
而是掉進中国人無論中譯英、英譯中常见的陷阱:添油加醋,繪聲繪色,完全無視原作的貭地。
似是近代以来一些名人翻译,乃至寫作時形成的習慣。故曰非君之過也。
我讀到的中譯泰戈尔、魯米、荷爾德林。。無不如此,雖然這些詩人氣貭完全不同。
我覺得這跟近代以來中國的所謂文化運動直接有關,故指為特有之陷阱。但這說來話長。。
又如唐詩英譯,中国譯者總是添油加醋婉转其詞,西方人自己譯反而樸素。
承蒙再次赐教,谢谢!许是不同的风格吧,为何要求中国/大陆人亦步亦趋西方人呢?宽容(inclusive)一点,甚至对自己不喜欢的风格也宽容一点,而不是贴标签,设前提,这不也正在西方得到提倡吗?
在下并不是要跟您争什么,只是想说,因为自己做得不好,被贴上中国人的标签,感觉给中国人抹黑了。我接受您的直言,只是请求您不要贴标签!再次谢谢您!