A big tree is lying on a creek

影云
楼主 (文学城)
A big tree is lying on a creek   you lie there
and the stream flows under
what crawls on you are
dampness and ants, these fragile and deadly
under the promise of time
spare no effort

You are lying there still in the sound of the stream
the water that once nourished you
now is carrying you
to that foreign land

the sunlight falls on you
you seem to hear the song
that once you ignored
while insisting on going up

更多我的博客文章>>> A big tree is lying on a creek 那夜,月光洒落在月光里 one withered hand of earth Haiku Series [ it never fails to take me in ]
姚顺
才画的?线条灵动,质感。画幅才华四溅!提神!
为人父
看着像银杏叶。虽然欣赏不好英文诗,可读你这首诗我感受到一种自然自在的意境。

这是我让AI翻译的:

你躺在那儿

溪水在身下流淌

爬上你的是 湿气和蚂蚁,

脆弱而致命

在时间的承诺下 毫不保留

 

你仍躺在那里,

听着溪水的声音

曾经滋润你的水

如今却把你带往

那个陌生的地方

阳光照在你身上

你仿佛听到了那首曾经忽视的歌

而你一直坚持向上走

主流媒体
落叶飘零,流水无声,倾听生命的歌,向死而生!我不懂诗,我去喊小谢。:-)
影云
不好意思,这是摄影。我的画没有逼真风格的。谢谢。
影云
是银杏,漂浮在水中。我的确喜欢这首诗歌,在森林里行走所得。哈,这个翻译有点平淡。
影云
向死而生,我喜欢!生与死,相对的存在。
中间小谢
你的英文詩好像往往有種微微的感傷。
影云
小谢的确有些敏锐。我用中文写诗时因太熟悉而难以下笔,写英文诗就像在列车上与陌生人交谈更容易敞开心扉而真实。
主流媒体
不愧是诗人,那就是影云的心境吧,但我还感受到了微小但坚定的力量,可以让整个黑暗森林燃烧起来的心中“red flower"
金笔
你的前面四句,读到ants,是很有压韵的,下面应该把these那句重开,下面这三句也会回到前面的韵。应该是写的很不错的了
金笔
其实你就四句就够了

there 对 are,under 对 ants 美的意境已经完全出来了

影云
谢谢金笔。我个人不喜欢押韵的现代诗,那种唱歌的感觉往往以一种摇头晃脑的方式削弱了文字的力量。
影云
不赞同。光是前面四句不够表达出我个人的感受与这首诗歌的重量。蚂蚁与潮湿的渺小柔弱与致命残酷的对比,我比较喜欢。
影云
有一些火焰的感觉,但也有一种淡然与真实的存在。谢谢你。
何仙姑
beautiful!
忒忒绿
写得真好,赞影云!时间和生命总是诗歌的主题。时光流淌,岁月流逝,更显生的力量、美好和可贵。
影云
谢谢仙姑。
影云
谢谢绿绿。的确,这是一种长久的思考,即便不是以明确的思考方式存在。
s
snowandlotus
为兄,硅人信手拈来,还行,得赞:)
为人父
这句话让我对诗歌有了新的认识。