英译《满江红》上阙

忒忒绿
楼主 (文学城)

英译《满江红》上阙
by 忒绿

《满江红》岳飞

怒发冲冠,凭栏处、潇潇雨歇。
抬望眼、仰天长啸,壮怀激烈。
三十功名尘与土, 八千里路云和月。
莫等闲、白了少年头,空悲切!


《River Stained Red》Yue Fei

furious hair standing up
lean by the loggia railing
the rain unhurriedly stopping
look up and roar into the sky strongly and intensely
thirty years pursuits like dust and dirt
along with 8000 miles clouds and moonshine
don’t wait until the black hair whiten
only emptiness and sadness left then








 

V
Vivian32817
不好意思,绿绿,我不懂英文。我给原文点个赞~~~~
s
stonebench
不好意思,绿绿,我不懂诗,我给翻译点个赞。

冲冠,是不是把帽子给支起来了呀?

V
Vivian32817
教授,你这是明目张胆的抄袭好吗~~~
s
stonebench
不好。俺的观点的核心在于

V
Vivian32817
我甘拜下风!原来我在跟你说语言呢~~~
忒忒绿
谢薇薇雅临来读:)
忒忒绿
匆匆草译,以后有空再译全篇:)
忒忒绿
石墩好:)跟着薇班长装谦虚:)
忒忒绿
哈哈,你俩又产生了语言的歧义:)
忒忒绿
谢晔点赞
忒忒绿
两个里有一个懂诗,比例很高了:)
V
Vivian32817
还是绿绿眼尖~~~
忒忒绿
不怪你俩:)要怪翻译的死穴,古诗的韵律翻不出来
V
Vivian32817
你这是夸我呢,还是夸教授呢?
忒忒绿
你俩都棒棒哒:)
V
Vivian32817
所以

这么费力不讨好的事情,为什么要做呢?写自己的不行?。。。好,我知道了,灵感还没来~~~

V
Vivian32817
可惜了,差一点就套上你了~~~
忒忒绿
:)