碎说“岐义”

V
Vivian32817
楼主 (文学城)

    抱怨中国人缺乏精确性,有多少人同意?   

   老外做菜,多少克,多少毫克,分得清清楚楚。中国大厨的“少许”,逼疯多少西厨,可能连他们自己也没有统计。
   有人说,汉语表述不精确,有歧义,不适合用在科研里。其实,岐义存在于一切自然语言之中。而且,歧义的产生,有些是一词多义,但很多,是由使用者的水平造成的。


   不久前,有“清军大败倭寇”之辩,记忆犹新。而“清军大败倭寇”,与“中国队大败美国队获冠军”,从表达句式来看,也没什么本质上的不同。
   “中国队大败美国队获冠军”,这么正常的一句话,通汉语的人,应该不会觉得有什么歧义,而“中国队大败美国队,获冠军“,表达的意思跟头一句是相同的,应该也不会有什么歧义。


   如果是“中国队大败,美国队获冠军”,这里没有歧义,是句式不同了。用一个逗号来点断一句话,表达的是另一种情况,跟第一句话可以说是没有任何关系。
   这是汉语的歧义,还是使用者的表达失当,不是一目了然了吗?
   “部长太太女仆双亡”, 说这句话有歧义,我同意---是太太和女仆双亡呢,还是两个女仆亡?     

 “韭菜痛骂银行快被逼疯了”有歧义---是“韭菜痛骂银行,快被逼疯了”,还是“ 韭菜痛骂,银行快被逼疯了”呢?在当前的情况下,前者居多。
   “杭州市长青树理发”---是“杭州市长青树理发”,地名呢,还是杭州市长在青树理发?。。。 

    从所举的例子来看,歧义多与使用者相关。除了古汉语不用标点符号时造成的,如著名的“下雨天留客天天留我不留”。
   真的觉得,一种语言有没有歧义,其实并不重要,重要的是怎么使用。


   如果要多说两句———败我或败于我,有“于”和无“于”,差别很大,看你会不会用。“怜惜于你,嘉赏于他 ,厚待于你,冒犯于我”,诸如此类,电视剧里不绝于耳。不过,这已经不是歧义的问题了。而是在“中国队大败美国队获冠军”里,加了逗号了。
   不会用工具,不能说是工具不好吧?


   众神不惑,在不经意间留下一,两次破绽,不奇怪。但吃瓜群众不一定知道那是破绽,久而久之,约定俗成。当你说“败于你”与“败你”之别时,也许会导致群起而攻之。不可不察。
   老外学中文,有叫“姑娘”为“姑妈”的,因为在他们看来,“娘”和“妈”,同一个意思,应该是可以通用的。但,那是老外耶!老中这么说,是不是找抽?



更多我的博客文章>>> 碎说“岐义” 轻声细语话医院 (二十六) 独自黄昏 (四) “去睡你。 我。” 轻声细语话医院 (二十五)
s
stonebench
语言是交流工具,意思要在情境中确定。断句问题是断句问题或者书写问题,不是语言问题。很多人连这两样都分不清。
V
Vivian32817
不久以前

坛里曾有”清军大败倭寇“之辩。后来玄野君发了一文给做了澄清。我想找出这篇文来,但没有成功。不知哪位能,或玄野君又现。。。

为人父
要是没有歧义,那不就失去抬杠的乐趣了吗?:)

某些人其实是喜欢抬杠,不过是装着在辩论而已。

V
Vivian32817
如此说来,今日茶坦,真是欢乐多多啊~~~
唐静安
这多亏有了舞狼。他把持着茶摊誓要开启民智。但是民众愚昧却不买他的账。我赞他心意可嘉,嫌他文章不好。

比鲁迅的差太远了!

V
Vivian32817
应该是两年前吧,

也是在坛里谈到语言问题,小谢君曾说,有台湾人用汉语写了一篇专业论文还是书,得到非常高的评价,没有人质疑他使用的语言~~~

V
Vivian32817
看来,我们没有

魔术棒,玄野君也不想现身~~~

V
Vivian32817
舞狼君应感谢七少把他和鲁迅先生比~~~
唐静安
薇薇有所不知

舞狼曾说,给鲁迅提鞋都不配云云。这比不如不比。

V
Vivian32817
有点没看明白~~~

我知道很多人是不配”给鲁迅提鞋”的,但这里特指谁呢?

唐静安
前些日子的事。我和你私下说吧。

舞狼还说过很多有意思的话。你都没看见?

V
Vivian32817
有时我去打工,累了就不上来。
V
Vivian32817
谢谢有言君点赞~~~

只是不知道他什么时候当了隐身侠~~~

十具
正因为语言是人类交流的工具,思维的载体,一门语言的歧义越少越好,无论是以认知科学的标准还是从实用的角度看。消灭不了歧义是

消灭不了歧义是遗憾,不是什么值得卖弄的小聪明。Cranking some cheap jokes is not what any natural language is for.  Language is the second most important human invention after the use of fire. Please do not trivialize it. 

十具
由于一门语言的经济性和精度是矛盾的,要完全杜绝歧义会使句子冗长,结构变复杂,故而有词法、语法,语义规则+逻辑。‘败=胜’

is nonsense,clear and simple。

s
stonebench
你终于明白了:“败=胜”is nonsense, clear and simple. 号称学者,就别再说这种无知的话了。

败=破,坏,使破,使坏。

大败敌军=大破敌军。

敌军大败=敌军大破。

败这个字本身没有“负”“输”的意思。

败家=破家,坏家,不等于“输家”。

败落=破落,衰落,不等于“输落”。

腐败=因腐而坏,不等于“腐输”。

衰败,破败,败坏。。。。。

都一样,没有负与输的意思。

 

 

十具
因为古汉语惜字如金,还拘泥于音律的美,造成多义字和多音字太多,在逻辑和严谨性方面欠缺。这些缺点有什么引以为豪的?
s
stonebench
汉语肯定有自己的问题,但依你的见识,还真没有资格给汉语挑毛病。

不是说你的水平太差,而是你的标准已经调到了以西方语言的标准为标准。

这种标准之下,对西语之外的语言的判断没有任何价值。

就象俺用泳游的标准来评论你跑步一样。

俺只把把标准调到汉语上,就一样可以说西语达不到汉语的标准,比如概念的包容性。

 

 

十具
语言学是科学,当然有客观标准,与东西方无关。汉语有它的优点,我以前就指出过,那就是简练,阅读速度高。
十具
不要强词夺理了。Nothing personal here。你可否大气一点?
s
stonebench
不要强词夺理了。Nothing personal here。你可否大气一点?俺写得这么清楚,你叫强词夺理?
十具
以‘自古以来’俗成但扭曲的语义,坚持“胜=败”,给人的第一印象就是不讲理,you guys always win no

you guys always win no matter what。正常人,如果是想有效交流,为什么非要用天生就有歧义的句式呢,除非你是故意要用博大精深欺负外人或弱者。

十具
正常人,如果是想有效交流,为什么非要用天生就有歧义的句式呢,除非你是故意要用博大精深欺负外人或弱者。
s
stonebench
正常人正常交流产生困惑有三种可能,一是说话者表达不清,二是言语有歧义,三是听话的人有歧解。你就是坚持“歧解”的那一类。
s
stonebench
明明是自己的理解有问题,却坚持认为是语言的问题。不能客观分析,如实判断,典型的“都是别人的错”思维

改改吧。

为你好。

 

F
Fanreninus


说公有理婆说婆有理.

公说公, 有理婆,  说婆有理

十具
汉语里,名词,代名词没有格,动词没有位,词序又很自由。于是“国乒谁也打不赢”和“国足谁也打不赢”,语义就互逆了。反正都是

反正都是石凳先生赢,你满意了吧。

讲道理,就这么难吗?

s
stonebench
大哥,就事论事好不?

胜败本来不是反义词,明白了吗?

 

谁也打不赢这句话确实一句二解。

你说它有歧义,俺不反对。

你说这句话影响了汉语的交流效率,俺不同意。

 

十具
问石凳先生,“国乒谁也打不赢”和“国足谁也打不赢”的语义都是中国赢,yes or no?你欺我没文化可以,欺负孩子和外人

欺负孩子和外人就不厚道了。

十具
别溜!是你坚持”中国大败美国=中国大胜美国“是合符逻辑的。请回答我下面的问题,不要马保国的花拳秀腿,简单的yes or

简单的yes or no。

树蛙瓦凹
久不来茶坛,不知道舞狼把持了茶坛,吓人啊!民众愚昧?这棍子打茶坛客?狗不咬人,人在咬!呵呵呵~~~
树蛙瓦凹
薇原版,的确现在茶坛乐多多,都是歧义的功德,建议薇版也改名薇狼歧义,日本味,吸引眼球,
s
stonebench
呵呵,俺就给你的简单的:

是。

放马过来吧

s
stonebench
俺没欺负你没文化,但你自己似乎乐于展示这一点。因为这两句话不是都是中国赢,而是一样有歧义。

你真的研究过汉语吗?

自学成材的吗?

 

十具
很好,你承认了。一个简单陈述句都有歧义,证明了汉语的缺陷。是名词代名词没有格,动词没有位造成的。这句的语义可以是4种可能

这句的语义可以是4个可能中的任一个:1.国乒国足双双获胜,2.国乒国足双双败北,3.国乒胜国足败,4.国乒败国足胜。这种语言现象难道不让人尴尬吗?

s
stonebench
呵呵。这种语言现象为啥让人尴尬?除前段时间有人拿来搞笑国足之前(包括之外),俺没有看到过这句话引起的任何交流问题。

你也太容易尴尬勒吧

十具
你喝汉语的倒彩。该例在数学上最大化了不确定性:1.国乒国足双双获胜 2.国乒国足双双败北 3.国乒胜国足败 4.国乒败国

你非要为这种蛮不讲理的语言现象喝彩

1.国乒国足双双获胜,2.国乒国足双双败北,3.国乒胜国足败,4.国乒败国足胜,都对?

 

 

s
stonebench
俺不为捧而捧而捧也不为贬而贬。你也没有必要这样。脱离语境,4个解读都可能。放到具体语境,则大概率只有一种。比如

搞笑国足时,听到这两句话,凡是能会心一笑的,就是没有发生交流问题。

感到困惑的,俺觉得可能是对语境的理解不够深入准确。

 

 

 

s
stonebench
搞笑国足时,听到这两句话能会心一笑的,就是没有交流问题;感到困惑的,可能是对语境了解不到位。

拘句法的灵活性,可以看成是长处,也可以看成是短片。但都只是句法。

语言,交流中的语言不只是句法。

语言的问题与句法问题不完全重叠。

希望你能明白。

十具
国人醉心于这种小聪明,体会不到这种混沌的语言现象会潜移默化地fog自己的思维。语义从过度依赖语境到依赖心境,就一步之遥,

后者对认知,判断和批判性思维,伤害极大。

s
stonebench
除了段子手和“中文不严谨论”者,俺没见谁热衷于反复提及这类句子。
十具
心理视觉里”情人眼里出西施“作祟的误觉很容易发生。阅读时也有类似现象,尤其是语言不严谨的话。很多人认为,汉语的不严谨和逻

汉语的不严谨和逻辑松弛,历史上负面地影响了中国科学的发展。