翻译 花自飘零水自流,一种相思,两处闲愁。

影云
楼主 (文学城)

(题目就叫 ----

让我们想象:在黑夜的河流之上)

 

一剪梅

李清照

......

花自飘零水自流,一种相思,两处闲愁。
此情无计可消除,才下眉头,却上心头。

翻译

影云

我觉得depart/arrive 两个对应的词语更能突出那种情感的循环或挥之不去。细想了一下,又有一个版本。这两个词语有动作的粗略缺乏细腻的"才"所暗含的缓慢,"却上"里这种无法回避且快速出现的描述;所以用crawls down / spring up来对应。

 

Version 1

Petals falling and stream flowing, one kind of lovesickness, heartaches in two places
How to let go of my pain? It departs from my eyebrows, but arrives in my heart. 

 

Version 2

Petals falling and stream flowing, one kind of lovesickness, heartaches in two places.
How to let go of my pain? It crawls down from my eyebrow, but springs up into my heart

 

08/03/2022

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

Drawing a Hand 翻译 花自飘零水自流,一种相思,两处闲愁。 我要闭着眼睛来品味春天 一些记忆 The Moving Shadow
中间小谢
很流畅,但感到像在解釋原文而不像譯。我理解,"自''有徒然的意味

Therefore I chose dry words "drop" and "move" : just drop, just move, and nothing more about it.

As well, a simple word "play" for 闲 . Untie and tighten to match the symmetry between 上,下 , and so on.

Not sure if they bring in the desired effect though. I can only ask a better native reader.

 

 

 

影云
我们对古人[或别人]的情绪都是一种揣测和诠释。

譬如你的那一组,我感觉用词有点干枯,有一种女性的情感不在。

即便是英文人,首先是对诗歌的理解。

影云
自->by itself我认为它表达的是独自孤独;才会有后两句的情绪的联贯。花瓣飘落水流不都是地心引力的自然现象么?
亚特兰蒂斯
Version 2 有移动延时感。

配图差点儿意思,虽是玉簟秋,但能轻解罗裳,当秋阳尚好,是金黄,没到枯败。

影云
对,我选了这些词组,前者下慢后者上快,这是离人的心的感觉。我待会儿换图,就是有些偷懒。
影云
李清照的上与下用的真妙。口语自然生动。
a
applebee3
你对英语语言的感受是对的。英语语句的结构其实属于科学方式的,但表达方式以情感表达方式带出,很明显。中国诗歌很难用英语来译

个人感受。

 

影云
谢谢苹果。的确很难翻译,尤其对诗歌的理解是个挑战,而后语言的运用。
s
snowandlotus
早晨看到的版本里有and,觉得有些画蛇添足,果然去掉了:)

craws down 传神!springs up,情绪上似乎有点不合。我也想不出更好的来。

影云
那版仓促,water也改了stream。
影云
同志们,图换了。
s
snowandlotus
这个好:)
亚特兰蒂斯
图如其人,光影运用干净又隽永。
影云
哇,谢谢你。
忒忒绿
I’ll try:)

花自飘零水自流,一种相思,两处闲愁。
此情无计可消除,才下眉头,却上心头。

Petals lost into the stream,
flowing away,
the same on both ends longings weigh. 

Of such sorrow hard to get rid,
rolling down from eyebrows to the breast,
the heart could break. 
 

 

Google translate:

花瓣迷失在溪水中,
漂流而去,
两头的相思一样的重。

难以摆脱的忧愁,
从眉毛滑落到胸口,
心欲碎。   
 

 

* 为突出宋词的柔美,尽量减少了使用动词:)

 

 

 

 

 

 

影云
你的断句我欣赏,不知道为什么我读着觉得幽默。谢谢绿绿,你这一版给我启发。