我觉得depart/arrive 两个对应的词语更能突出那种情感的循环或挥之不去。细想了一下,又有一个版本。这两个词语有动作的粗略缺乏细腻的"才"所暗含的缓慢,"却上"里这种无法回避且快速出现的描述;所以用crawls down / spring up来对应。
Version 1
Petals falling and stream flowing, one kind of lovesickness, heartaches in two places How to let go of my pain? It departs from my eyebrows, but arrives in my heart.
Version 2
Petals falling and stream flowing, one kind of lovesickness, heartaches in two places. How to let go of my pain? It crawls down from my eyebrow, but springs up into my heart
(题目就叫 ----
让我们想象:在黑夜的河流之上)
一剪梅
李清照
......
花自飘零水自流,一种相思,两处闲愁。
此情无计可消除,才下眉头,却上心头。
翻译
影云
我觉得depart/arrive 两个对应的词语更能突出那种情感的循环或挥之不去。细想了一下,又有一个版本。这两个词语有动作的粗略缺乏细腻的"才"所暗含的缓慢,"却上"里这种无法回避且快速出现的描述;所以用crawls down / spring up来对应。
Version 1
Petals falling and stream flowing, one kind of lovesickness, heartaches in two places
How to let go of my pain? It departs from my eyebrows, but arrives in my heart.
Version 2
Petals falling and stream flowing, one kind of lovesickness, heartaches in two places.
How to let go of my pain? It crawls down from my eyebrow, but springs up into my heart
08/03/2022
更多我的博客文章>>>
Therefore I chose dry words "drop" and "move" : just drop, just move, and nothing more about it.
As well, a simple word "play" for 闲 . Untie and tighten to match the symmetry between 上,下 , and so on.
Not sure if they bring in the desired effect though. I can only ask a better native reader.
譬如你的那一组,我感觉用词有点干枯,有一种女性的情感不在。
即便是英文人,首先是对诗歌的理解。
配图差点儿意思,虽是玉簟秋,但能轻解罗裳,当秋阳尚好,是金黄,没到枯败。
个人感受。
craws down 传神!springs up,情绪上似乎有点不合。我也想不出更好的来。
花自飘零水自流,一种相思,两处闲愁。
此情无计可消除,才下眉头,却上心头。
Petals lost into the stream,
flowing away,
the same on both ends longings weigh.
Of such sorrow hard to get rid,
rolling down from eyebrows to the breast,
the heart could break.
Google translate:
花瓣迷失在溪水中,
漂流而去,
两头的相思一样的重。
难以摆脱的忧愁,
从眉毛滑落到胸口,
心欲碎。
* 为突出宋词的柔美,尽量减少了使用动词:)