崇洋媚外何时休?

快乐-阳光
楼主 (文学城)

 

常看到媒体报道:哈佛著名专家,国际知名学者如何如何,吧啦吧啦,吧啦吧啦……。谷歌搜“哈佛研究表明”,得到的结果几乎囊括生活的方方面面……

平心而论,有的内容颇有道理,即便不冠以哈佛或国际知名也一样有价值,有的则属于拉虎皮做大旗,例如:“美国哈佛15年研究告诉你,两千年的秘密,值得你看:长寿秘诀在于喝粥!哈佛是一所享誉世界的私立研究型大学,这里走出了8位美国总统,上百位诺贝尔奖获得者,被公认为是当今世界最頂尖的学府。这么牛气的学校竟然花了十几年研究喝粥!”

得,皮蛋瘦肉粥的生意要火爆了。

中国人喝了两千年的粥,效果如何,何须劳驾哈佛花15年去研究?其实,这篇文章只是一个年轻的中国博士后学生借哈佛名气搞的一个“科研成果”,不打个哈佛洋招牌这碗“粥”恐怕卖不出去。

虽然新冠期间,在哈佛呆过的张文宏建议不要喝粥,要多吃鸡蛋,但喝不喝粥个人取舍,能不能长寿就不知道了,反正也没坏处。不过有些严肃的问题,完全没有必要出口转内销,借洋人之口来忽悠国人。

前些时候,有报道说世卫建议用莲花清瘟预防新冠。扯,明明是中国向世卫建议用莲花清瘟,这一转手味道就完全变了。

今天有看到一则:国际知名专家说,新冠起源美国实验室。有名有姓,有鼻子有眼,此专家叫萨克斯(JEFFREY D. SACHS),《柳叶刀》新冠委员会主席,权威人士。

 

萨克斯专家究竟怎么说的,别欺负俺英文不好啊。看看原文:it was almost certainly created with US biotechnology and know-how that had been made available to researchers in China. 俺不翻译,但是肯定意思不是美国实验室制造了病毒。

这位专家的观点其实非常客观理性:不要一股脑的责怪中国,美国也应该调查自己的科研部门对于造成疫情的责任。如果病毒的确产生于实验室,那么几乎可以肯定,病毒是由中国研究人员所掌握的美国生物技术制造的。

前后左右
文中的翻译不对吧?

it was almost certainly created with US biotechnology and know-how that had been made available to researchers in China

似乎应该翻译为:如果病毒的确产生于实验室,那么几乎可以肯定,病毒是由美国生物技术制造的。而此技术,曾被开放给中国的研究人员。

快乐-阳光
下面哪一个翻译比较正确?

He was shot by a handgun that had been made available to the gunman.

他被一支手枪打死了,而这支枪是曾被开放给枪手

他被枪手用手枪打死了。

不换肩200
据流行病学常识,病毒发源地一定是单点而非多点,于此可以推知发源地。 据美国总统患病无特效药, 可推知不是美国制造。
前后左右
你的英文就是误导。

这个比较中性。适合原文。

He was shot by a handgun that had been made available to 快乐-阳光.

他被一支手枪打死了,而这支枪是曾被开放给快乐-阳光

他被快乐-阳光用手枪打死了。

前后左右
误导吧

“据美国总统患病无特效药, 可推知不是美国制造。”

这个推论是什么逻辑?美国对原子弹没有特效手段,可推知原子弹不是美国制造?

美国对西班牙流感无特效药,可推知不是美国制造?

......

d
daxigua01
现代生物技术几乎都是美国发明的,但生物技术被掌握后,既可以作生物医学研究,也可以被人用来造病毒
不换肩200
非同类对比, 是不懂逻辑的狡辩。 原子弹会回到美国吗?如果原子弹会回头拜访美国, 美国还会投弹吗?
前后左右
我在讲英文的翻译。你只对空想有兴趣。
前后左右
你应该学学形式逻辑基础课
d
daxigua01
已经回答你了所谓"美国生物技术制造"的含义, 谁掌握使用了这项开放的技术才是重点
不换肩200
驳倒你的不就是最基础的逻辑学常识吗?
快乐-阳光
其实根本不用驳什么

谋杀案里,法官该判手枪有罪还是枪手有罪?

美国要调查的是,这支枪是如何被枪手得到的。

前后左右
我在告诉你们正确的英文翻译。你们在东扯西扯。我喜欢车轮战。

你们不敢正面回答我的翻译结果。难道是你们认输了?

快乐-阳光
好吧,你的翻译绝对权威

病毒是由美国生物技术制造的。而此技术,曾被开放给中国的研究人员。

请问,这个技术是否自带人工智能,不需要人员操作,自己制造病毒?

made available ——obtain, get……(获得) 

病毒是由中国研究人员获得的美国生物技术制造。 对比一下:

病毒由美国生物技术制造,而这个技术,被中国研究人员得到。

你觉得那一句更符合中文表达习惯?

休闲时
没办法。中国到现在还在这么崇洋眉外。你看最近的国内电视剧,

要么从美国回来的,要么澳大利亚,欧州的,要嘛去这些国家留学,探亲。要么请个或几白人当国外的老板。。。。。。没想到开放这么多年,崇洋的风气一点没降。

快乐-阳光
可悲的是,美国,澳大利亚都是敌对国家
卿宝
主要是with 和 by 的区别,with sth. 是采用某种技术或使用某种工具

如果用by,你的翻译是可以的。但是技术有了,看怎么使用了。比如Internet用TCP/IP的protocol,有人使用互联网技术做e-commerce, 有人用互联网技术commit frauds. 

纯英文翻译角度,不代表我的看法。

s
snowandlotus
翻译成“被开放给”更客观。您的翻译,

“被中国研究人员得到”含有不客观的暗示性。曾经有很长时间奉行的政策都是科学无国界,加大国际合作,实验室之间是合作共享的关系。

而您那个枪手的比方则偷换了概念,并直接作了有罪推论。

 

我的想法是,病毒可能是自然界的,也可能来自实验室。如果是实验室,可能是美国造也可能是中国造,但在没有结论之前,为什么要先把屎盆子扣在自己头上?

唐静安
同理,习特勒害怕病毒躲在家里不出来,可知中国病毒不是中国制造的。

但这都要排除他们俩在做戏。当然,习特勒比川普容易做。

前后左右
“made available" 不是获得。而是可以获得。

同样,如果有人在街上捡了一把刀杀了人,肯定是杀人凶手干的。那把刀在街上时谁都可以捡到,包括你。The knife was available to everyone on the street. 那么,说 ”The knife was available to 快乐-阳光“ 也没错。但绝对不能就此说那个人是快乐-阳光杀的。

前后左右
街上几个大妈吵架,你偏要跳进去选边:)
快乐-阳光
赞,英语专家
快乐-阳光
离开翻译不谈,病毒如果是美国实验室制造

为何在武汉爆发?美国千里迢迢投毒?当然目前没有定论,是推理哪个假设最合理。无论从逻辑还是流行病学角度,哪里首先大规模爆发,哪里就是发源地

前后左右
这个世界上不是只有A和B两个选项

要解放思想呀

为人父
萨克斯那句话的前提是美国指控中国武汉实验室制造了病毒,萨克斯是对这个指控的回应。

所以正确的翻译应该是:如果病毒的确产生于武汉实验室,那么几乎可以肯定,病毒是由中国研究人员所掌握的美国生物技术制造的。 我加了个武汉进去,我觉得这样更符合作者原意。

快乐-阳光
同意你