古猿兄提到一个美国教授,对中文造词法赞不绝口:中间, 中央, 中国——太有逻辑了。 而英文中则是完全无关联的词
看罢,深为这个教授的学术造诣感到担忧。不对,我好奇窥探了一下隐私,原来这位欧阳志山教授本名John Olsen,系美国亚历桑那大学人类学系教授、宗喀巴中亚细亚考古捐赠基金会主任。此人所发文章没有一篇涉及语言学。原来是外行啊,那就不追究了。
中间,中国,中央,嗯,中,正中,不偏不倚。那中毒,中风,中肯又何解呢?
英语词完全是无关联吗?难道不知道英语中有大量源于希腊和拉丁语的前缀后缀(prefix and suffix)?中,mid:
midnight\midsummer\midair……
midnight——半夜,midair——半空中,midsummer——半夏?
半夏的逻辑在哪里?这个东西和半与夏有半毛钱的关系吗?
还有,利息,行李,秋千等等,组词的逻辑在哪儿?秋千,千秋风马牛不相及,难怪有个汉语词汇批评某些人“望文生义”。
至于好容易、好不容易;养病、养花;救命、救火、恢复疲劳……整个逻辑混乱。
英文中有不符合逻辑的组词吗?有的,比如loose 和unloose是近义词,但这种现象很少。相比汉语,英语组词的逻辑性要强很多。我可以说,英语组词的逻辑性比汉语强,这个观点在语言学界是公认的。
语言的逻辑性是否影响该民族的逻辑水平呢?或反之,一个民族的逻辑水平是否反映在其语言上呢?供讨论,谢谢!
90年,他利用大学的年假(sabbatical year),出任美中学术交流委员会驻北京办事处主任。他学中文是业余爱好。
谋到一官半职,不知他对俄语有何高见。
很多美国“学者”非常热衷于去第三世界国家讲学挂职,感觉不要太好哦……
中箭,中标。。。
严格地说,跟中也不是没有关系。
中间, 中央, 中国里的中不也是形容词吗?
好不说中,说上下
上去,上学,上杆子,上药,上酸菜;下面,下人。下海,下书,下功夫,下蛋……词法逻辑是什么?
有个学者,好像叫Lakoff, 搞认知语言学,研究英文中的metaphor. 你说的这些关系英文中都有,他也解释得挺清楚。不是中文特有的,也不是英文特有的。拿这种现象出来,谁的特征也说明不了。
就如各种含中的词,也一样,并不是汉语特有的。有些英文词,也是一个希腊词根发展出来的,但是没有专门研究的人,能完美解释它们之间的关联的,恐怕也不多。
汉语与西语的构词用词差别并不在规律是什么,而是规律多少,统一不统一。
中文的规律相对较少,统一性高,例外少。
西语的规律相对比较多,个性强,例外多。
这种差别比较规律相似的一个词群或者几个词群是看不出来的。
顺着原贴来,原贴说的是组词的逻辑性。中间,中央,中国。中的逻辑延续。。。但这不代表汉语的逻辑就比英文强。
下面,下人,下海,下书,下功夫,下蛋,”下“字没有逻辑的延续,下蛋,是生蛋的意思,下字没有逻辑。当然,不是说一定要有逻辑,而是说,汉语的组词不是用逻辑来构成的,汉语有自己的组织架构,但不属于逻辑系统。
希望我说明白了。不再讨论了,见谅。
能不能用某个法则推出来,据我所知英文不是Chomsky hierarchy里的context-free语言。
古猿兄提到一个美国教授,对中文造词法赞不绝口:中间, 中央, 中国——太有逻辑了。 而英文中则是完全无关联的词
看罢,深为这个教授的学术造诣感到担忧。不对,我好奇窥探了一下隐私,原来这位欧阳志山教授本名John Olsen,系美国亚历桑那大学人类学系教授、宗喀巴中亚细亚考古捐赠基金会主任。此人所发文章没有一篇涉及语言学。原来是外行啊,那就不追究了。
中间,中国,中央,嗯,中,正中,不偏不倚。那中毒,中风,中肯又何解呢?
英语词完全是无关联吗?难道不知道英语中有大量源于希腊和拉丁语的前缀后缀(prefix and suffix)?中,mid:
midnight\midsummer\midair……
midnight——半夜,midair——半空中,midsummer——半夏?
半夏的逻辑在哪里?这个东西和半与夏有半毛钱的关系吗?
还有,利息,行李,秋千等等,组词的逻辑在哪儿?秋千,千秋风马牛不相及,难怪有个汉语词汇批评某些人“望文生义”。
至于好容易、好不容易;养病、养花;救命、救火、恢复疲劳……整个逻辑混乱。
英文中有不符合逻辑的组词吗?有的,比如loose 和unloose是近义词,但这种现象很少。相比汉语,英语组词的逻辑性要强很多。我可以说,英语组词的逻辑性比汉语强,这个观点在语言学界是公认的。
语言的逻辑性是否影响该民族的逻辑水平呢?或反之,一个民族的逻辑水平是否反映在其语言上呢?供讨论,谢谢!
90年,他利用大学的年假(sabbatical year),出任美中学术交流委员会驻北京办事处主任。他学中文是业余爱好。
谋到一官半职,不知他对俄语有何高见。
很多美国“学者”非常热衷于去第三世界国家讲学挂职,感觉不要太好哦……
中箭,中标。。。
严格地说,跟中也不是没有关系。
中间, 中央, 中国里的中不也是形容词吗?
好不说中,说上下
上去,上学,上杆子,上药,上酸菜;下面,下人。下海,下书,下功夫,下蛋……词法逻辑是什么?
有个学者,好像叫Lakoff, 搞认知语言学,研究英文中的metaphor. 你说的这些关系英文中都有,他也解释得挺清楚。不是中文特有的,也不是英文特有的。拿这种现象出来,谁的特征也说明不了。
就如各种含中的词,也一样,并不是汉语特有的。有些英文词,也是一个希腊词根发展出来的,但是没有专门研究的人,能完美解释它们之间的关联的,恐怕也不多。
汉语与西语的构词用词差别并不在规律是什么,而是规律多少,统一不统一。
中文的规律相对较少,统一性高,例外少。
西语的规律相对比较多,个性强,例外多。
这种差别比较规律相似的一个词群或者几个词群是看不出来的。
顺着原贴来,原贴说的是组词的逻辑性。中间,中央,中国。中的逻辑延续。。。但这不代表汉语的逻辑就比英文强。
下面,下人,下海,下书,下功夫,下蛋,”下“字没有逻辑的延续,下蛋,是生蛋的意思,下字没有逻辑。当然,不是说一定要有逻辑,而是说,汉语的组词不是用逻辑来构成的,汉语有自己的组织架构,但不属于逻辑系统。
希望我说明白了。不再讨论了,见谅。
能不能用某个法则推出来,据我所知英文不是Chomsky hierarchy里的context-free语言。