苏美尔情歌

平等性
来罘兄太有文化啦,俺这还是第一次看到有人把苏美尔楔形文字给汉译的,真牛!
S
Shubin
谢谢分享。觉得楼主讲的有道理。泥板上只有词没有曲谱,估计是因为 balbale-song的曲调是固定的几种,例如
来罘
谬赞了。楔形字这东西,从外面看,高深莫测,进去再看,稀松平常。给大伙添点乐子而已。
来罘
Shubin兄,先唱个肥喏。我踏破铁鞋无觅处,您这厢唾手即得。我得好生消化,稽首再拜。
S
Shubin
来罘兄客气,愚弟这厢稽首了。歌词的末段里,出现了Enlil,还有Shu-Sin。如果是

在王族婚礼上唱这首歌,假设新郎也是有身份或爵位的,那么Shu-Sin 就可以指代“英明王者”,因为Inanna 是指代新娘。

作为古文字,在传授和传抄过程中,难免有错漏和增删。如果这些歌词是刻在金版上,就更有意思了。

来罘
没错,Shu-Sin就是2037-2028 BC时期的苏美尔王。码字期间,几度恍惚,直把Shu-Sin当Shubin。
陶陶三
的确,诗经里很多情诗,都是以女子口吻写的,感觉都是女人在泡男人,好像泡到了很开心,泡不到就找别人的感觉,十分大胆豪放。
p
polebear
这个特别像the Song of Songs
来罘
这我得请教。阅读面积和深度均有限,实在没理清谁泡谁,只是感觉不到男尊女卑。那毛病应该是后天养成的。
来罘
一听就是认真读过圣经的,有礼了。
陶陶三
也分地方,妲己、纣王混过的郑卫之地,十分开放。《卫风褰裳》里女子口吻,已经有点女尊男卑了:

子惠思我,褰裳涉溱。子不我思,岂无他人?狂童之狂也且!
子惠思我,褰裳涉洧。子不我思,岂无他士?狂童之狂也且!

 

翻译过来就是:“想要就赶紧提起裤子过河,不想我难道没别的男人吗?你有什么好狂的!”

来罘
刚谈过体会,感觉含蓄有余,火辣不足,经你这么一解释,我得修改浅见。
木有文化
从 Inanna 到 Ishtar 到 Aphrodite 到 Venus,

古代真是 cultural appropriation 啊。

这个 Inanna 的老公 Dumuzid,到了迦南名字就成了 Adon, 到了希腊罗马就变成了Adonis. 神奇的是,在希腊罗马神话里,Inanna & Dumuzid 还是一对儿,只不过名字变成了 Venus & Adonis. 

陶陶三
你说的那个“既见君子”,已经不含蓄了,
d
donau
真是恶心一说这些最灵就是你了。你赶紧去找块豆腐自我了断了吧
d
donau
因为希腊文最后用s结尾的是人名啊就像意大利语用i不是每个都这样但是一般这样猜对的概率最大
来罘
好主意。以Inanna和Dumuzi为线索,纵横两个方向能列出一个系列,肯定有故事。文化同志,这个主意怎么样?有兴趣吗?
来罘
技术细节不必担心,怕只怕他木有兴趣。
来罘
总算整出了点生猛火辣。为充分展示古人的率真,下周末和一段真理。
来罘
陶兄没踩线吧?如果踩了,给提个醒。如果没踩,下周末我试试。
有言
哈哈哈。-:)
木有文化
我明天(习惯了)就准备贴一篇 venus & adonis 的
久经沙场的枪
有意思有意思,来罘兄潜心生冷地段,俺们受教的很。我猜,那时文字初现,叙述笨拙质朴,大概也就歌咏的十之一二,加之

码字很贵,能省则省。所以,非君王妃子不能用也。

 

来罘
洞见!那时的百姓纵有情愫也难留其字,能留其字的可不就是君王贵族吗?