狄兰·托马斯《别温顺地走进那漫长的夜晚》现代诗歌体中文版

忒忒绿
楼主 (文学城)

Do Not Go Gentle Into That Good Night
By Dylan Thomas

《别温顺地走进那漫长的夜晚》
作者:狄兰·托马斯

翻译:忒绿


Do not go gentle into that good night,
别温顺地走进那漫长的夜晚,

Old age should burn and rave at the close of day;
老年人应该在日暮时分疯狂呼叫;

Rage, rage against the dying of the light.
愤怒,愤怒抵抗不让那道光消散。


Though wise men at their end know dark is right,
智慧的人尽管知道末日的黑暗难免,

Because their words had forked no lightning they
因为他们的智言不能引来闪电高照

Do not go gentle into that good night.
他们也没有温顺地走进那漫长的夜晚。
 

Good men, the last wave by, crying how bright
善良的人,当最后的波浪拍岸,也许应该呼喊

Their frail deeds might have danced in a green bay,
他们微薄善行的荣光同时在一个绿色海湾舞蹈,

Rage, rage against the dying of the light.
愤怒,愤怒抵抗不让那道光消散。

 

Wild men who caught and sang the sun in flight,
狂放的人高唱着试图追逐太阳的旋转,

And learn, too late, they grieved it on its way,
最后明白,为时已晚,徒留悲伤看着它择路而逃,

Do not go gentle into that good night.
也没有温顺地走进那漫长的夜晚。


Grave men, near death, who see with blinding sight
严肃的人,当死亡来临,他们的视线令人目眩,

Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
瞎盲的眼睛可以像流星一样绚丽闪耀,

Rage, rage against the dying of the light.
愤怒,愤怒抵抗不让那道光消散。
 

And you, my father, there on the sad height,
还有您,我的父亲,正处在悲恸之巅,

Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray. 
就用您炙热的泪水咒骂,或者祝福我吧,我祈祷。

Do not go gentle into that good night,
别温顺地走进那漫长的夜晚,

Rage, rage against the dying of the light.
愤怒,愤怒抵抗不让那道光消散。

 

跋尾:

狄兰·托马斯(Dylan Thomas,1914 - 1953),英国诗人、作家。他写诗,写散文、广播剧,酗酒,为BBC朗诵诗歌。第三次前往美国时因饮酒过量而亡。1951年,托马斯作此诗于父亲病危期间。整首诗充斥着夜晚与白昼、黑暗与光明、温和与狂暴、死亡与生命的二元对立,语言和意象有饱满的张力。托马斯面对父亲的衰老和生命光芒的渐弱,用无比热烈的语调吟唱着一首不甘屈服的歌。诺兰在2014年的电影《星际穿越》中赋予了这首诗新的含义,也让更多的人知道了这首诗。

这是一首田园十九行诗(villanelle),格律甚严:五个三行诗节加一个四行诗节,五步抑扬格,韵式为aba aba aba aba aba abaa,第一个诗节的一三两行作为叠句在后面的诗节末行轮流重复,并在四行诗节中共同收尾。翻译家陶志健先生在美语世界论坛发表了其十言律诗体中文翻译,译文优美,功力深厚,堪称当今中译之典范(链接于此https://bbs.wenxuecity.com/mysj/224391.html)。

拙译跳出原诗体音步限制,给原作意象充分的自由展现空间,保留韵式与间架结构,以新诗体呈现。拙作得到陶先生拔冗评阅,实感荣幸,受益良多。

 

 

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

《有一天·外一首》 【E外桃源】不为修来生,只为途中与你相见 《诗和它的使用说明》 《聊斋》 《柳》
青松站
绿兄好译,.这位应该是桂冠诗人?……
忒忒绿
松松好!是,若长寿一些会更优秀
青松站
绿兄,.你这翻译我想起另一位诗人的《夜有千眼》,.与同名的流行曲,,”the night has a thousand eyes

 

青松站
记得读英诗有他,后来到了美国,听Bob Dylan,总觉得彼此有些渊源似的…………
忒忒绿
这个联想好,应景
忒忒绿
哈哈,一个是名,一个是姓
忒忒绿
这首诗歌的情感很强烈,

诗歌的第一节三句是全诗的主题。第一句中,good 形容词修饰night,不是良好的意思,字面意思是“真正的”。所以,good night字面意思就是“真正的夜”,引申为长眠之夜、漫长的夜、长夜,night for good。第二句中,两个动词burn 和 rave 与第三句中的rage都是表达愤怒的强烈情感,都包含愤怒的意思。rage against是指愤怒反抗/抵抗,以图不让那道光the light消失。

L
LinMu
好译。感觉“漫长的夜晚”改用长夜好一些
忒忒绿
木兄好!谢谢。说得极是,“长夜”最简练最好。可我老是押不好“夜”的韵,所以就把长夜拉长变成漫长的夜晚,用“晚”押韵了:晚免喊转。

也兼顾每句的长短,让这一句不至太短。

木兄有一双识珠慧眼,赞。

盈盈一笑间
赞用心翻译,挺好的。小声问一下,

翻译家陶志健先生在美语世界论坛是哪位ID啊?以后要多请教。:)

忒忒绿
见跋尾里的链接