《水调歌头·明月几时有》 Prelude to Water Melody:When was the bright moon made
作者:苏轼 (宋代) Poet: Su Shi (Song Dynasty)
英文翻译:忒绿
丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇,兼怀子由。 Mid-autumn of Year Bing-Chen (1706), merrily drinking overnight, very drunk, I wrote this poem, thinking of brother Zi-You as well.
明月几时有?把酒问青天。 When was the bright moon made? Pray with a wine for God’s answer.
不知天上宫阙,今夕是何年。 What year it is in heaven for tonight, as well I wonder.
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。 Wish to be up there by riding wind, yet worry about such huge spacious palaces, they could be too high and chillier.
起舞弄清影,何似在人间。 Dance and play with my shadow upon on the earth, over staying here below nowhere’s so better.
转朱阁,低绮户,照无眠。 Wheeling around the red mansion, and hanging over my window, at the sleepless night she'll linger.
不应有恨,何事长向别时圆? Certainly you bear no malice, why are you so round at the time of our beloved ones apart we suffer?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。 A life has joys and sorrows, partings and reunions , as the moon has times dimming and shining, waxing and waning, things are hardly up to expectations as ever
但愿人长久,千里共婵娟。 Wish all us long lives in the world, and share the moon’s beauty anywhere and together.
《水调歌头·明月几时有》
Prelude to Water Melody:When was the bright moon made
作者:苏轼 (宋代)
Poet: Su Shi (Song Dynasty)
英文翻译:忒绿
丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇,兼怀子由。
Mid-autumn of Year Bing-Chen (1706), merrily drinking overnight, very drunk, I wrote this poem, thinking of brother Zi-You as well.
明月几时有?把酒问青天。
When was the bright moon made? Pray with a wine for God’s answer.
不知天上宫阙,今夕是何年。
What year it is in heaven for tonight, as well I wonder.
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。
Wish to be up there by riding wind, yet worry about such huge spacious palaces, they could be too high and chillier.
起舞弄清影,何似在人间。
Dance and play with my shadow upon on the earth, over staying here below nowhere’s so better.
转朱阁,低绮户,照无眠。
Wheeling around the red mansion, and hanging over my window, at the sleepless night she'll linger.
不应有恨,何事长向别时圆?
Certainly you bear no malice, why are you so round at the time of our beloved ones apart we suffer?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
A life has joys and sorrows, partings and reunions , as the moon has times dimming and shining, waxing and waning, things are hardly up to expectations as ever
但愿人长久,千里共婵娟。
Wish all us long lives in the world, and share the moon’s beauty anywhere and together.
更多我的博客文章>>> 《诗和它的使用说明》 《聊斋》 《柳》 《那双眼睛,带着雨》 《槐树》
Does that "you" refer to as the moon? If so, how about we change the word "round" to "full or "bright"?
不应有恨,何事长向别时圆?
Certainly you bear no malice, why are you so round at the time of our beloved ones apart we suffer?
再翻回白话就是:知道你(指圆月)没有恶意我们不怨恨你,只是你在我们亲人分离的时候,你却变得这样团圆,不禁让我们分外难过。
Full为满,为实;round指圆,为形。月满则圆。为了强调团圆,翻译时做了二者的取舍,我用了round,强调了形。full,圆满,意义更广,不仅圆而且满,与东方文化里的幸福美满想通。
另外,用suffer另有押韵的功能。
从唐诗到宋词,是中国古代诗歌的一个飞跃,宋词是对唐诗的解放,把挤压在五绝七律中的意象解放出来,给它们更大的自由空间,让诗歌的内涵更丰富。从这一点上可以看出,宋朝比唐朝,人们的思想进步了一大块,宋也就比唐更盛。