在下面評说颤音的英文诗比他的中文诗更好,那句话说得不好,咋办呢?由此做了点回顾,竟有所发现,就在此分享,也作为对颤音之谦意表示。
这么些年生活工作在一个英文的环境里,所有关于工作的事务都早已经习惯于英文。比方说,如果你让我去做一场关于电脑或数学的报告,我绝对没办法用中文讲出来,因为这些知识都是用英文学习的,已经习惯如此,必须英文交流。写科技文章、专业书,也必须是英文的,要不解释不清楚。
久而久之,今天突然发现,读科技文献,必须读英文的。但是,读小说、杂文乃至诗歌,却仍然极其偏向中文的。
不知道有没有人有同感。
民国的和日文翻到中文,MY CUP OF TEA, 尤其川端康城和夏目漱石
我感觉中,中文交融、鮮艷,英文分析、警策。中文接近詩,在於意像的混成、運行。英文接近詞 (宋詞、歌詞。。)在於意思的精警,意境的完好。
顫音的英文詩給我的感覺像歌詞,但顫音好像對這個評論很失望。
因为我英文不好。
容我躲起来哭一下
在下面評说颤音的英文诗比他的中文诗更好,那句话说得不好,咋办呢?由此做了点回顾,竟有所发现,就在此分享,也作为对颤音之谦意表示。
这么些年生活工作在一个英文的环境里,所有关于工作的事务都早已经习惯于英文。比方说,如果你让我去做一场关于电脑或数学的报告,我绝对没办法用中文讲出来,因为这些知识都是用英文学习的,已经习惯如此,必须英文交流。写科技文章、专业书,也必须是英文的,要不解释不清楚。
久而久之,今天突然发现,读科技文献,必须读英文的。但是,读小说、杂文乃至诗歌,却仍然极其偏向中文的。
不知道有没有人有同感。
民国的和日文翻到中文,MY CUP OF TEA, 尤其川端康城和夏目漱石
我感觉中,中文交融、鮮艷,英文分析、警策。中文接近詩,在於意像的混成、運行。英文接近詞 (宋詞、歌詞。。)在於意思的精警,意境的完好。
顫音的英文詩給我的感覺像歌詞,但顫音好像對這個評論很失望。
因为我英文不好。
容我躲起来哭一下