我的一首英文长诗

楼主 (文学城)

there are tons of things
in dark
deep
shadows
such as love
love
is red
a flaming rosy fire
but is also
dark
it is a rainy city in
blues
love
is rains
and
is blue-blended
cocktails
hard
sharp
overturning
the cup
en
slightly
dizzy
dunking   
steps
like
moves
in dance
do
swirling
spinning
bright
bubbles
flowing up
and
thirsty-
yes
thirsty-
quenching
drinks

missing
is also
dark
a blood
stream
meandering
in the rains
in all those rains
the rainy city
the rainy streets
the rainy ankles
the rainy knees
the rainy face
the rainy hair
the desire
eyes
our longing for
the night city
lonely
lights
the white
pigeon
flying out
of the darkness
in the deepest
space

the rains
all of
the rainy days
like
jazz
music
red flag
the white balloons
the blues
beats
the flashing
candies
metal spoons
and tiny
knife
and your steps, broken thoughts
into pieces
those headlights

in the pouring rains
on the heavy roads
and those wandering
days
on the meandering ways
those wind blows
yes
those wind blows
through
all the years
is there anyone
listening to and
deciphering out
finally
or turning  
away
his
back?

or

may -
be
she loves me!

li
2021/02

 

啊,我亲爱的朋友,这首立的英文诗立就献给我亲爱的朋友们啦。
老花猫
nice

有没有中文版本?

太好啦。老猫。先给你一拳。不过,中文版还要修改修改。最近光改英文了。

幽暗世界

许多情感
是幽暗的
爱是炙热的
玫瑰红色的火焰
也是幽暗的
是幽暗雨巷
飘荡的蓝调

蓝色鸡尾酒
高度
烈口
碰翻的
酒杯
头微微眩晕的舞步
旋转
渴望

思念是幽暗的
血液流淌
的小溪
渴望

的灯光
城市
从幽暗里
飞出
一只
白鸽
爵士乐的
旗子
气球
布鲁斯的
节拍
闪光
糖纸
刀子
脚步,碎碎念
的车灯

如此的
蜿蜒
路上
还有




谁能听懂
风的话语?

或许
她是非常多情的呢。



2021/02/15

老花猫


有才了!本猫真人面前不说假话,立,你确实是真有才!

L
LinMu
好。每行一个单词就可以拉得更长了
影云
康明斯一个字就可以把脖子绕一圈,也有可能打结。
影云
喜欢诗歌里丰富的意象/节奏/情感!
L
LinMu
那立的这首可以绕地球一圈了
影云
Why not?

L

 

 

 

 

 

 

 

 

i

 

 

 

 

 

 

 

 

 

n

 

 

 

 

 

 

 

 

m

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

u

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

L
LinMu
要有变化,不论哪一篇你用的都是那么几个词
影云
简单的说吧,天上一个月亮,地下关于它的诗篇多少?
影云
向你学习中文。好的。的确我语言很贫乏。
灵动的双子


语就不用花猫体了?

照你说的就做作了。度非常重要。比如,这首诗by BUKOWSK.

when you wait for the dawn to crawl through the screen like a burglar to take your life away

the snake had crawled the hole,
and she said,
tell me about
yourself.

and
I said,
I was beaten down
long ago
in some alley
in another
world.

and she said,
we’re all
like pigs
slapped down some lane,
our
grassbrains
singing
toward the
blade.

by
god,
you’re an
odd one,
I said.

we
sat there
smoking
cigarettes
at
5
in the morning.

And it is exactly his content and his style my professors insisted was a mockery of everything an English degree stands for. It’s true, nobody’s going to flip through his volumes and accuse Bukowski’s poems of screaming, “I am poetry!” My professors dismissed his work for being adolescent, asinine, misogynistic, and banal.

Yet his poetry remains endearing and essential to our understanding of the human condition and how hard it is to live.

Some call him the Poet Laureate of Skid Row. He lived where his poems took place—in the armpit of Los Angeles—surrounded by drunks, prostitutes, criminals, the jobless, the homely and the witless. Hecklers and the insane. Based on his poetry (which some critics call nothing more than short anecdotes), any one of these types could easily describe Bukowski himself. He was his own subject matter. A type of Everyman, but it is his empathy for the common laborer–because he was one–that remains engaging:

blue collar solitude

picking up two six-packs
after work
to hell with dinner
going to the apartment
and stripping down
to your shorts
throwing your clothes
on the floor
climbing onto the bed
no shower
no bath
sitting up against
the pillow
and cracking open
the first tall beer can
lighting a cigarette
nothing to do
nobody to talk to
looking at the wallpaper
yesterday’s dishes
stacked in the sink
look out the window
the room getting darker
open the second can
of beer
no wife
no tv
no children

sitting in your
underwear
drinking beer
alone

everything’s gone
the foreman
the time clock
the grocery store clerks
the newspaper
the coffee shops

the phone rings
you listen
and listen and
listen

until it stops

another beer

hearing the breath
whistle up your
nostrils

wiggling the right
toe

watching
it.

你这个说的非常到位。这首就是节奏和意象。所以采取这样的形式。如果是弗罗斯特的诗,就不宜这样分行和叙述了。
林木可能没有关注过现代诗歌。在英语里类似的格式很多,谈不上创新。策兰最后一部诗集,几乎都是几个单词了。
a
applebee3
可能我刚听了那首歌,所以觉得这首诗象歌词。挺好的。:)
a
applebee3
影云,要不你再朗诵一下这首诗?你上次的蓝与白英文版太迷人了。非常美。
什么歌,请发个链接。我感觉这首诗读着还是很过瘾的。如果我有勇气就读了发出来。但我太腼腆了。我的话总是太少了。比我想象的少太多了。
a
applebee3
你可以读出来啊。如果你喜欢朗诵,中文的都好。那歌我刚发过,发了。不过你不要联想太多,我就感觉。

 

 

我 我我我根根根本本本本本呢本读读读读不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不

不不不不好意思啦