【骗术穿帮怎么办之二】都是伏尔泰的错

p
papyrus
楼主 (文学城)

雨果《悲惨世界》里有一个流浪儿,叫 Gavroche,中文译名是伽弗洛什。伽弗洛什的父母,就是小说里大名鼎鼎的江湖骗子,德纳第埃夫妇(les Thenardiers)。还好老天有眼,后者的骗子基因没遗传给前者。

悲惨世界最后一部里,巴黎人民起义,驻起街垒对抗七月王朝士兵。加弗洛什在街垒前一边为起义者收集子弹,一边唱那首大家都知道的街头童谣:

“Je suis tombé par terre,
c'est la faute à Voltaire.
Le nez dans le ruisseau,
c'est la faute à Rousseau.
......”

翻成中文,基本上就是:

“我一交栽到地上,
都是伏尔泰的错。
我鼻子跌进小溪,
这全得怪卢梭。
……”

第二句先不管。第一句如果更直接的语言表述一下,基本上就是:伏尔泰是摔得鼻青眼肿的原因。这话原意已不可考。不过如果拿来用在骗子身上,还是很合适的。拉伏尔泰大旗的一般骗子如此,如果是人生丰满的骗子,则更是如此 --- 根据牛顿定律,质量越大冲量越大,冲量越大反做用力越大,摔得头破血流,脂肪涂地的几率自然也就越大。

举一个简单的现成例子。

比如某日,一个人生丰满的江湖骗子,说你们大家都知道么,伏尔泰有名言说啦,社会中有一些无知的贱民,他们一开口或一表现,一切就都会归将于失败。你们知道这些贱民是什么吗,伏尔泰说这是些低贱的小人物,他虽然描写影射,但没有直截了当地总结过这类“低贱”是出于何种心理因素。

人们很自然的第一个问题,十有八九会是:伏尔泰到底说过这话没有?

答案是丰满的骗子用的是最常见的骗术:篡改+伪造,

上次说起伏尔泰一封信里两段,原文如下:

Je crois que nous ne nous entendons pas sur l’article du peuple, que vous croyez digne d’être instruit. J’entends par peuple  la populace, qui n’a que ses bras pour vivre. Je doute que cet ordre de citoyens ait jamais le temps ni la capaciité de s’instruire ; ils mourraient de faim avant de devenir philosophes. Il me paraît essentiel qu’il y ait des gueux ignorants. Si vous faisiez valoir, comme moi, une terre, et si vous aviez des charrues, vous seriez bien de mon avis. Ce n’est pas le manoeuvre qu’il faut instruire, c’est le bon bourgeois, c’est l’habitant des villes : cette entreprise est assez forte et assez grande.

Il est vrai que Confucius avait dit qu’il avait connu des gens incapables de science, mais aucun incapable de vertu. Aussi doit-on prêcher la vertu au plus bas peuple ; mais il ne doit pas perdre son temps à examiner qui avait raison de Nestorius ou de Cyrille, d’Eusèbe ou d’Athanase, de Jansénius ou de Molina, de Zuingle ou d’Œcolampade. Et plût à Dieu qu’il n’y eût jamais de bon bourgeois infatué de ses disputes ! Nous n’aurions jamais eu de guerres de religion ; nous n’aurions jamais eu de Saint-Barthélemy. Toutes les querelles de cette espèce ont commencé par des gens oisifs qui étaient à leur aise ; Quand la populace se mêle de raisonner, tout est perdu.

全部翻成中文,是这样子(这是拙译,欢迎朋友们批评指正):

我认为我们在关于人民的词条上意见不同。您认为人民是值得教育的。按我的意思,所谓人民就是只有靠手臂才能生活的贱民(populace)。我怀疑这个公民群体有学习的时间和能力;他们会在成为哲学家之前死于饥饿。在我看来,无知贫民(原文是 gueux,也有乞丐、无赖之意。伏尔泰对底层群体之鄙视由此亦可见一斑)的存在是至关重要的。如果您像我一样有土地,有耕犁,您会同意我的看法。需要知识的不是劳力,是好市民,是城市居民:这是一桩相当可观和伟大的事业。

孔子说过,他知道有没有科学能力的人,但没有一个人是没有道德能力的。所以,我们必须向最底层的人宣扬道德;但是他不应该浪费时间去考察聂斯托里乌斯和西里尔、尤西比乌斯和阿他纳修斯、然森尼乌斯和莫利纳、茨温利和厄科兰帕迪乌斯之间谁对谁错的问题。上帝保佑,永远不要让好市民们迷恋上这些争执!我们才永远不会有宗教战争;我们也才永远不会有圣巴托洛缪节。所有这些争执都是从游手好闲的人开始的;贱民(populace)一旦参与思考,一切都会丧失。

这些文字不但尽人皆知,而且是伏尔泰文献中唯一有类似一句话的地方,也就是那句引用烂了的(丰满的骗子显然有异议。大家不妨古狗一下,亦可见骗子之一斑):“Quand la populace se mêle de raisonner, tout est perdu” --- 贱民一旦参与思考,一切都会丧失。(上次译成顺口溜:贱民一思考,一切都玩完)。

而且,老伏这段文字既简单又直白,他对“贱民”的界定 --- 缺乏教育的体力劳动者,他之“贱民”所以为“贱民”的原因  --- 不可教 + 社会需要,几乎讲到露骨的程度。

只需和原文稍作比较,就不难看出,丰满的骗子不但歪曲老伏“贱民”的原意,而且其篡改+伪造的操作如同秃子头上三只同样丰满的苍蝇:

--- 老伏清楚地说“贱民”是整个劳动者群体;骗子塞进私货,篡改成“社会中一些”

--- 老伏只说“参与思考”;骗子篡改并塞进自己的私货,“一开口或一表现”

--- 老伏很清楚地说这些人只可使由之,不可使知之,他们不但没时间没能力学习,而且他们的无知是社会需要;骗子篡改造假,说老伏没有直截了当地总结过这类“低贱”是出于何种心理因素。

是为拉旗不成反被穿帮。

细心的读者可能会问:以江湖骗子的人生价值,见多识广,智者的智慧,够用的智商,实际生活中的归纳能力,善于对别人的各种分析解读理解的能力,调查分析获得材料的能力,懂材料的获取、分析和判断为何物的能力,了解下何种功夫才能获得真切的材料的能力,有基本常识的能力,……  --- 总之,以稳坐中军帐的丰满人生,怎么会干出如此明显的低级勾当,在老伏身上撞得脂肪涂地,以致怨恨满腔,恼羞成怒,buccal incontinence 一发不可收拾?

最终答案当然是在丰满的骗子膏肓之中。不过,解释问题的思路也还是有的,必如大家都知道,肥胖症往往是因为暴食症,暴食症往往伴随焦虑症,焦虑症是自卑心理的一种外部表现,自大狂是对自卑的掩饰,等等。所以,“稳坐中军帐的丰满人生”  = 热锅地下室的自卑内心的投影,也是符合医学规律的(比如上次为点击率而上下奔走,看上去就是“热锅蚂蚁”而非“稳坐中军”)。

当然,以江湖骗子人生之丰满,即使碰了老伏也不回头,即使见了棺材也不掉泪,也是不是不可能的。这样吧,丰满的喷/子风格掩饰不了简单的问题本质,看在他煎熬了怨恨难消的一整天,和接下来怨恨更浓的两整天的份上,江湖骗子不妨干脆把自己那篇不张冠李戴的风马牛相及的伏尔泰“ 文本”也拿出来给大家学习一下,怎么样?如此,既可以自证不但不是只会依样画葫芦、凡事就像幼稚园儿童那么地木呆反应,而且还具有超本宣读、超样直译的能力;也可以自证不是半吊子,没露出思辨能力低下的马脚,也看不出是铁打铁地可以说的那种骗子;还可以可以自证是先人都不是像那么死板、那么愚*蠢的光屁股寄生爬行物;从此也就不必整天栖栖遑遑,到头来一张嘴却露出的是藏在厚颜的麒麟皮底下连骗子都不如的白*痴底色;而且说不定最后还能发现自己原是草包里头一朵花(感叹号太显声嘶力竭,就不引用了),真实本相是要统一茶坛思想时自诩的高风亮节的“道德”大师,而不是这些天终于表现出来的低俗粗鄙的网络喷/子(见本文中所“引”众多俗鄙“版权”术语)。

 

PS. 如果有人生丰满的骗子不知道和“劳力者制于人”的关系,可以发挥各种分析解读理解的能力,思辨一下什么是“不可教”。

PS2. 纠结“一步之遥”的距离、方向是怎么算出来的  --- 这不但和原题毫无关系,而且是《驱打成医》里骗子典型的转进手法。已经指出江湖骗子都走不出此框架,还要在框架里再演示一遍,更证明老莫超越时空。

PS3. 拿名人言论篡改歪曲塞进自己的私货,才是自卑者拉名人站台。如果连这都理解不了,可是白白浪费了丰满的人生。

PS4. 友情提示:怎么忘了索取关于伏尔泰的“一套完整的讲义”?别不好意思,既然已经在框架里走了N圈,再多一圈少一圈也无碍大局。

PS5. 同理,即使不是道德大师而是网络喷/子也不碍大局。既然已经是骗子,多骗一次少骗一次都还是骗子。

 

龙湖山
古大师:哪里能找到孔子说的那句话的原文?

我怀疑伏尔泰被他的中文老师给骗了:)

p
papyrus
我也怀疑是当年孔子学院老师瞎侃,龙叔就姑妄听之吧 :-)
龙湖山
南宫适问于孔子曰:“羿善射,奡荡舟,俱不得其死然。禹、稷躬稼而有天下。”夫子不答。 南宫适出。子曰:“君子哉若人!尚德哉若人!”

也许是用这个故事去忽悠的:) 

p
papyrus
刚才我也想到一个可能 :-)

子曰:“已矣乎!吾未见好德如好色者也。”

忽悠50%多一点即可 :-)

 

 

 

江上一郎
我的《夜杀》欧洲版,指望古纸兄了!
文革传人
这是古纸兄先前文化渗透给闹的,一会儿贴上面。再谢新文化渗透,问好。
p
papyrus
江上兄如果需要译成高卢语,我当然乐于效力。即使不能保证达到100%奶酪葡萄酒味道,还可以请土著高卢朋友帮助调剂 :-)
p
papyrus
已拜读。也可能都是太祖的错 :-) 再谢!
江上一郎
期待中!!!!!
p
papyrus
一言为定!!!!!!:-)